Order of battle Counter-Japanese Allied Army campaign of 1933 explained
The order of battle Chahar People's Counter-Japanese Allied Army[1] in the Inner Mongolia campaign of 1933.
The Chahar People's Counter-Japanese Army consisted mostly of former Northwestern Army units under Feng Yuxiang, troops from Fang Zhenwu's Resisting Japan and Saving China Army, remnants of the provincial forces from Rehe, Counter-Japanese volunteers from Manchuria and local forces from Chahar and Suiyuan. The strength of the force was approximately 100,000 men.
Chahar People's Counter-Japanese Army
Chahar People's Counter-Japanese Army – Commander-in-Chief Feng Yuxiang
Former Northwestern Army: – Ji Hongchang
- 1st Corps – Tong Linge*
- 1st Division – Peng Zhengguo
- 2nd Division – Zhi Yinglin
- Independent Brigade – Liu Keyi
- 24th Division – Fu Chun *
- 25th Division – Ma Guanjun
- 2nd Corps – Ji Hongchang
- 3rd Cavalry Division – Zhou Yixuan
- 4th Division – Xu Ronghua
- 5th Division – Xuan Xiafu
- 6th Division – Li Tingzhen
- 6th Corps – Zhang Lingyun*
- Guerrilla Division – Mie Yuling*
- 2nd Cavalry Division – Hu Yunshan
- Herald Corps – Sun Liangcheng*
- 1st Column – Lei Zhongtian
- 2nd Column – Gao Shuxun
Resisting-Japan and Saving-China Army: – Fang Zhenwu
- 1st Corps – Zhang Renjie*
- ? Division – Song Tielin
- ? Division – Du Guangming
- ? Division – Song Kebin *
- ? Brigade – Cui Guoqing
- Cavalry Brigade – Gu Youqi
- 4th Corps – Mi Wenhe
- Teaching Division – Wang Zhongfu
- 5th Corps – Ruan Xuanwu*
- 16th Division – Ji Handong
- 18th Division – Xu Quanzhong
Other allied forces
- Northeastern Loyal and Brave Army – Feng Zhanhai*
- 10th Cavalry Division – Deng Wenze +
- 11th Cavalry Division – Tan Zixin *
- 12th Cavalry Division – Wu Songlin
- 21st Cavalry Brigade – Guo Fenglai
- 1st Infantry Brigade – Tang Zhongxin
- Jehol Anti Japanese Militia or 18th Corps – Huang Shouzhong *
- 32nd Division – Huang Shouzhong
- 33rd Division – Tan Shilin
- 34th Division – Yan Shangyuan
- 4th Cavalry Division – Yao Jingchuan *
- Chahar Self-Defense Army – Zhang Lisheng *
- 1st Division – Zhang Ziguang
- 2nd Division – Cao Han
- 3rd Division – Bai Zhenbao
- 1st Detachment – Wang De Zhong
- 2nd Detachment – Jiao Pozhai
- 13th Independent Division – Ren Ping Zhi
- Ethnic-Mongol army – Teh Wang
- 1st Cavalry – Teh Wang
- 2nd Cavalry – Jodbajab
- Self-Defense Army – Fu Linga
- Bandits and former puppet troops
Notes:
- * Given military commands or position to desert the Counter-Japanese Army cause by Song Zheyuan.
- + Assassinated.
Japanese and Manchurian forces in the Dolonor area
Japan
- 4th Cavalry Brigade – Major Gen. Mogi (over 2000 men and artillery)
Manchukuo
Chinese Forces sent against the Anti-Japan Allied Army
Said to be 16 Divisions, including: Shanxi Provincial forces closing the Shanxi / Chahar border – Yan Xishan
Suiyuan Provincial forces closing the Suiyuan / Chahar border
Controlling Peiking – Suiyuan Railway.
Units in the final battle against the Anti Japanese Army outside Beijing.
Sources
- 中国抗日战争正面战场作战记 (China's Counter-Japanese War Combat Operations)
- Guo Rugui, editor-in-chief Huang Yuzhang
- Jiangsu People's Publishing House
- Date published : 2005-7-1
- Online in Chinese: https://web.archive.org/web/20070928130306/http://www.wehoo.net/book/wlwh/a30012/04574.htm
- 第二部分:从"九一八"事变到西安事变察哈尔民众抗日同盟军 1
- Part II : from the "September 18 Incident" to the Xi'an Incident: Anti-Japan military alliance
Notes and References
- News: http://finance.chinanews.com/gn/2015/08-20/7478520.shtml . zh:中央编译局:“抗日”不宜译成“anti-Japanese” . Chinanews . 2015-08-20. Chinese: 我们认为,,除在特殊语境,“抗日”不宜译成“anti-Japanese”。首先,英文“anti-Japanese”是“反对日本”“反对日本人”的意思,并不包含“侵略”等信息。如果将“抗日”译为“anti-Japanese”,国外读者自然就会把所有与此相关的表述都理解为“反对日本人”,而不是反抗日本侵略者,如“抗日民族统一战线”“抗日根据地”“抗日救亡运动”等,都会被理解为“反对日本人”,而不是正义的“反抗侵略”的活动。<br />其次,英文前缀“anti-”(即“反”)后面加上民族或人民构成的复合词(如“anti-American” “anti-Chinese”等),经常与非理性的、情绪化的事件或行为搭配,如“anti-Japanese protest”(反日游行)、“anti-Japanese flag burning”(反日焚烧日本国旗)等。<br />我们建议,“抗日”可以采用两种译法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。<br />译法1:resistance against Japanese aggression或者resistance<br />与“anti-Japanese”不同,“resistance”(反抗)包含着非常正面的内涵,一看便知指的是“反抗侵略”。例如,“中国人民抗日战争”,翻译为“the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression”,国外读者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正义方。而在世界反法西斯战争期间,其他同盟国开展的各种反法西斯、反纳粹活动,英语的表述也经常用“resistance”。因此,将“抗日”一词译为“resistance”,跟其他同盟国用同样的术语,有利于加强外国读者眼中中国作为同盟国重要成员、维护世界正义力量的形象。<br />译法2:counter-Japanese<br />与“resistance”相似,“counter-Japanese”一词也意味着对方的行为发生在先,己方行为是应对性质的,如“counter-attack”(反攻)。因而该译法能够表明抗击的对象是侵略行为,而不是日本民族。此外,该译法比“resistance against Japanese aggression”更简短,所以在部分语境里比前者用起来更加灵活,如“counter-Japanese guerrilla force”(抗日游击队)等。 . zh.