Order of battle Counter-Japanese Allied Army campaign of 1933 explained

The order of battle Chahar People's Counter-Japanese Allied Army[1] in the Inner Mongolia campaign of 1933.

The Chahar People's Counter-Japanese Army consisted mostly of former Northwestern Army units under Feng Yuxiang, troops from Fang Zhenwu's Resisting Japan and Saving China Army, remnants of the provincial forces from Rehe, Counter-Japanese volunteers from Manchuria and local forces from Chahar and Suiyuan. The strength of the force was approximately 100,000 men.

Chahar People's Counter-Japanese Army

Chahar People's Counter-Japanese Army – Commander-in-Chief Feng Yuxiang

Former Northwestern Army: – Ji Hongchang

Resisting-Japan and Saving-China Army: – Fang Zhenwu

Other allied forces

Notes:

Japanese and Manchurian forces in the Dolonor area

Japan

Manchukuo

Chinese Forces sent against the Anti-Japan Allied Army

Said to be 16 Divisions, including: Shanxi Provincial forces closing the Shanxi / Chahar borderYan Xishan

Suiyuan Provincial forces closing the Suiyuan / Chahar border

Controlling Peiking – Suiyuan Railway.

Units in the final battle against the Anti Japanese Army outside Beijing.

Sources

Notes and References

  1. News: http://finance.chinanews.com/gn/2015/08-20/7478520.shtml . zh:中央编译局:“抗日”不宜译成“anti-Japanese” . Chinanews . 2015-08-20. Chinese: 我们认为,,除在特殊语境,“抗日”不宜译成“anti-Japanese”。首先,英文“anti-Japanese”是“反对日本”“反对日本人”的意思,并不包含“侵略”等信息。如果将“抗日”译为“anti-Japanese”,国外读者自然就会把所有与此相关的表述都理解为“反对日本人”,而不是反抗日本侵略者,如“抗日民族统一战线”“抗日根据地”“抗日救亡运动”等,都会被理解为“反对日本人”,而不是正义的“反抗侵略”的活动。<br />其次,英文前缀“anti-”(即“反”)后面加上民族或人民构成的复合词(如“anti-American” “anti-Chinese”等),经常与非理性的、情绪化的事件或行为搭配,如“anti-Japanese protest”(反日游行)、“anti-Japanese flag burning”(反日焚烧日本国旗)等。<br />我们建议,“抗日”可以采用两种译法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。<br />译法1:resistance against Japanese aggression或者resistance<br />与“anti-Japanese”不同,“resistance”(反抗)包含着非常正面的内涵,一看便知指的是“反抗侵略”。例如,“中国人民抗日战争”,翻译为“the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression”,国外读者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正义方。而在世界反法西斯战争期间,其他同盟国开展的各种反法西斯、反纳粹活动,英语的表述也经常用“resistance”。因此,将“抗日”一词译为“resistance”,跟其他同盟国用同样的术语,有利于加强外国读者眼中中国作为同盟国重要成员、维护世界正义力量的形象。<br />译法2:counter-Japanese<br />与“resistance”相似,“counter-Japanese”一词也意味着对方的行为发生在先,己方行为是应对性质的,如“counter-attack”(反攻)。因而该译法能够表明抗击的对象是侵略行为,而不是日本民族。此外,该译法比“resistance against Japanese aggression”更简短,所以在部分语境里比前者用起来更加灵活,如“counter-Japanese guerrilla force”(抗日游击队)等。 . zh.