Olaus Sirma Explained

Olaus Matthiae Lappo-Sirma (Ca. 1655, probably in Soađegilli - 1719 in Eanodat, Finnish Lapland, Sápmi), was a Sámi priest and the first Sámi poet known by name to posteriority.[1] His most well-known work is the poem Moarsi favrrot, which Henry Wadsworth Longfellow alluded to in his poem "My Lost Youth".[2]

Education and priesthood

Olaus Sirma went to school in Duortnus, and later attended University of Uppsala further south in Sweden. Sirma was one of the few Sámi students at Uppsala who did not come from the Sámi schools of Liksjoe or Biŧon. Following his education, Sirma served as a priest from 1675 until his death in Eanodat.[3] Olaus Sirma translated the catechism of Johannes Gezelius to his native Kemi Sámi, a now extinct Sámi language. He applied to have it printed in 1688 and in 1716, but did not receive funds. The book was printed only in 1913.[4]

Poetry

In addition to his ecclesiastical work, Sirma served as a source for Johannes Schefferus when the latter wrote his book Lapponia (1673). Among Sirmas many contributions were the lyrics to two joiks. These two joiks, which were love poems, were translated to Latin in Lapponia, and later spread as Schefferus' book was translated into other languages. A line from one of these joiks, Moarsi favrrot ("My beautiful girlfriend"), also known as Oarrejávri ("Squirrel Lake"), was alluded to and quoted by Longfellow in his poem "My Lost youth" (1855).

In the following is the original, a translation to English,[5] and Longfellow's poem, with the quoted passage in italics.[6]

See also

Notes and References

  1. https://books.google.com/books?id=Fjwc3OoDdV4C&pg=PA96 Karl Nickul: The Lappish Nation, 1997, p. 97
  2. James Taft Hatfield (1930) "Longfellow's Lappland Song". PMLAVol. 45, No. 4 (Dec., 1930), pp. 1188-1192
  3. While Duortnus and Eanodat are today in Sweden and Finland respectively, the entirety of Finland, including Finnish Lapland, was under Swedish rule at the time.
  4. http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:371712/FULLTEXT01.pdf Tulli Forsgren: "...först at inhämta språket, och sedan derwppå lära sin Christendom..." Om finska böcker och sameundervisning i Torne och Kemi lappmarker före 1850 in Scriptum nr 26, rapportserie från Forskningsarkivet vid Umeå Universitet
  5. http://www.tromsfylke.no/samiskhistorie/folkediktning/lyrisk/love.htm the North Sámi version
  6. The Sámi word miella is not entirely translatable, as it can mean both "mood", "mind", "wanting", "point of view" etc. It is rendered as "mood" in the translation below, but "will" by Longfellow.