"" | |
Type: | German Christmas carol |
Image Upright: | 1.2 |
Translation: | O, how joyful |
Text: | by Johannes Daniel Falk, completed by Heinrich Holzschuher |
Written: | /26 |
Language: | German |
Melody: | anonymous "O sanctissima" |
"" ("Oh, how joyful", literally: "Oh, you joyful ... [Christmastime]") is a German Christmas carol. The author of the original text was the prominent Weimar "orphan father" Johannes Daniel Falk (1768–1826), who set his lyric to the anonymous hymn-tune "O sanctissima" (O most holy). Shortly after Falk's death, his former assistant (1798–1847) from Wunsiedel completed the set of three verses that are sung today.
After Falk lost four of his seven children to typhoid fever, he founded the German: Rettungshaus für verwahrloste Kinder (Rescue house for abandoned children) in Weimar. In late 1815 or early 1816, he dedicated this song to the children of the orphanage. The melody was taken from the anonymous Catholic hymn "O sanctissima" (also known as "Sicilian Mariners Hymn"), which he found in the posthumous edition of J.G. Herder's after hearing it sung by Pietro Granucci, an Italian foundling under his care. In Falk's original text, the song was titled "" (A song for three holidays), highlighting the three major festivals of Christianity: Christmas, Easter and Pentecost.[1] [2] [3] [4] [5] [6]
O (you) joyful, O (you) blessed,Grace-bringing Easter time!World lay in bondage, Christ is risen:Rejoice, rejoice, O Christendom | O (you) joyful, O (you) blessed,Grace-bringing Pentecost time!Christ our Master, sanctifies the spirits:Rejoice, rejoice, O Christendom |
---|
The song became famous as a Christmas carol that took its first verse verbatim from Johannes Daniel Falk. The second and third verses were partially rewritten in 1826 by Heinrich Holzschuher, a former assistant to Falk.[5] [7] The song's current form (with some regional differences in the text) is:
O (you) joyful, O (you) blessed,Grace-bringing Christmas time!Christ appeared to our atonement:Rejoice, rejoice, O Christendom | O (you) joyful, O (you) blessed,Grace-bringing Christmas time!Heavenly hosts rejoicing to honor you:Rejoice, rejoice, O Christendom | Oh, how joyfully; oh, how merrilyChristmas comes with its grace divine.Peace on earth is reigning, Christ our peace regaining,Hail, ye Christians, hail the joyous Christmas time | Oh, how joyfully; oh, how merrilyChristmas comes with its life divine.Angels high in glory chant the Christmas story.Hail, ye Christians, hail the joyous Christmas time![8] |
---|
The hymn has been translated into many languages, including English ("O, how joyfully"), French, Latin, Swedish ("O du saliga, o du heliga"), Norwegian ("Å du heilage, nådeberande"), Czech ("Ó ty radostný čase vánoční"), and Esperanto ("Feliĉega vi, ĉarmoplena vi").
The song is used in the current German Protestant hymnal German: [[Evangelisches Gesangbuch]] (EG 44), in various regional editions of the German Catholic Gotteslob, in the Free Church (F&L 220) and in the Mennonite (MG 264). In the Protestant churches of Germany, the song is traditionally sung at the end of Christmas Eve services.