Nokor Reach Explained

Central Khmer: នគររាជ
English Title:Majestic Kingdom
Prefix:National
Author:Chuon Nath
Composer:Norodom Suramarit, F. Perruchot, J. Jekyll
Music Date:1938
Adopted:1941
Readopted:17 April 1975
21 September 1993
Until:9 October 1970
6 January 1976
Sound:United States Navy Band - Nokoreach.ogg
Sound Title:U.S. Navy Band instrumental version (two verses)

"Nokor Reach" (also spelt Nokoreach; Central Khmer: នគររាជ, in Central Khmer pronounced as /nɔˈkɔː riəc̚/;) is the national anthem of Cambodia. It is based on a Cambodian folk tune and was written by Chuon Nath.

History

"Nokor Reach" originated from a folk poetry usually performed with chapei in ancient era for storytelling and to disclose any recent events.[1] [2]

The music of "Nokor Reach" was composed between 1938 and 1939 by Prince Norodom Suramarit during the reign of King Sisowath Monivong with help of Sir J. Jekyll and Sir François Perruchot,[3] [4] the Royal Palace's musical instructors. The lyrics were not finished until 20 July 1941 by Choun Nath, a few months after King Norodom Sihanouk's coronation. In the same year, it was adopted then reconfirmed in 1947 as a national anthem for the country.[5]

In 1970, the monarchy was abolished by the Khmer Republic, thereby replacing the state's national anthem as well. After the communists' victory in 1975, former royalist symbols, including "Nokor Reach", were reinstated for a short while. The Khmer Rouge then replaced it with "Dap Prampi Mesa Chokchey" ("Glorious Seventeenth of April") in January 1976.[6] After the royalist party FUNCINPEC defeated the former communists (Cambodian People's Party) in the 1993 elections, the royalist state anthem was restored.[1]

Lyrics

"Nokor Reach" is a poem consisting of three verses and each verse consists of five lines. The first verse is considered to be official and is usually performed at most official settings.

Until the end of the French protectorate, a fourth verse praising the friendship between the Khmer and the French people was sung:[7]
!Khmer original!English translation
Central Khmer: '''IV''' ក្នុងគ្រាក្សេមក្សាន្តដូចគ្រាមានចម្បាំង កម្ពុជានិងបារាំង ជាមិត្តរួមចិត្តមួយ យោធាក្លាហានបានបង្ហូរឈាមដោយក្តីទុក្ខព្រួយ គង់មានថ្ងៃមួយនិងមានជុំនេះដូចដើមវិញពុំខាន ពួកខ្មែរនិងបានជួបជុំគ្នាវិញIVIn peace and in battleCambodia was the friend of FranceThe blood of their heroes was not shed in vainBecause a day will dawn that will see the triumphAs well as the union of all Khmers

See also

External links

Notes and References

  1. Book: Kalmanowitz. Debra. Art Therapy in Asia: To the Bone Or Wrapped in Silk. Chan. Siu Mei. 2012. Jessica Kingsley Publishers. 978-1-84905-210-8. 210. en.
  2. Book: Koskoff, Ellen. The Concise Garland Encyclopedia of World Music: The Middle East, South Asia, East Asia, Southeast Asia. 2008. Routledge. 978-0-415-99404-0. en.
  3. Web site: 2012. Complete National Anthems of the World: 2013 Edition. www.eclassical.com.
  4. Book: Cultures of Independence. 2001. Reyum. 195. 9781588860378 . en.
  5. Book: Shores, Louis. Collier's Encyclopedia: With Bibliography and Index. 1964. Crowell-Collier Publishing Company. 153. en.
  6. Web site: 2017-04-18. A nation built on the rule of song. 2022-01-06. PEN/Opp. en-en.
  7. Book: Hymnes et Pavillons d'Indochine . Imprimerie d'Extrême Orient . Bibliothèque nationale de France, département Philosophie, histoire, sciences de l'homme, 4-LK10-918 . 1941 . fr.
  8. Web site: The People's Republic of Kampuchea 1979 - 1989: A Draconian Savior? . Ohio University. 6 July 2014.