Noble Quran (Hilali–Khan) Explained

Noble Quran (Hilali–Khan)
Author:Muhammad Muhsin Khan and Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali
Country:Saudi Arabia
Publisher:King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran
Notes:Versions: Noble Quran, Interpretation of the meanings of the Noble Quran,[1] The Noble Quran - English translations meanings and commentary,[2] Complete interpretation of the meaning of the Noble Quran.[3]

The Noble Qur'an [4] is a translation of the Quran by Muhammad Muhsin Khan and Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali. It is available in many languages[5] and is "widely and freely distributed to hajj pilgrims". It is published and printed at the King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran, which is said to produce ten million copies of the Quran every year.

The Hilali–Khan, Noble Quran has been given a seal of approval from both the University of Medina and the Saudi Dar al-Ifta.[5] It is also the most widely disseminated Quran in most Islamic bookstores and Sunni mosques throughout the English-speaking world.[5] It is available in Airport musallahs.[6] The Saudi-financed translation is interspersed with commentaries from Tabari, Qurtubi, and Ibn Kathir.

Content

Various Hilali–Khan versions of the Quran contain parenthetical insertions,[1] tafsir/commentaries and appendices.[2] [3] The Hilali–Khan translation has been criticized for inserting the interpretations of the Wahhabi school directly into the English rendition of the Quran. Many readers will not realise this content does not form part of the original Quran wording. The translation has been accused of inculcating Muslims and potential Muslims with militant interpretations of Islam through parenthetical comments and additions as teachings of the Quran itself.[7]

Criticism

Dr. Ahmed Farouk Musa, an academician at Monash University, considered the Hilali–Khan translation as being a major cause of extremism and a work of propaganda distributed by Saudi religious authorities with money from its oil-rich government.[8] Similarly, Imad-ad-Dean Ahmad, head of Bethesda's Minaret of Freedom Institute, has claimed that the translation is a Wahabi rendering of the Qur'an and is not accepted by Muslims in the US.[9]

Since the translation is based on the classical tafsir (Qur'anic commentary), most of those who criticized his translation had ulterior motives..[9]

A number of academics have also criticized the Hilali–Khan translation on stylistic and linguistic grounds.[10] Dr William S. Peachy, an American professor of English at College of Medicine, King Saud University at Qasseem considered the translation "repulsive" and rejected by anyone outside of Saudi Arabia.[10] Dr. Abdel-Haleem, Arabic Professor at SOAS, London University, noted that he found the Hilali–Khan translation "repelling".[10]

The Director of King Fahd International Centre for Translation, King Saud University, Riyad, Dr. A. Al-Muhandis, expressed his dissatisfaction with the translation's style and language, being too poor and simplistic.[10]

A Hebrew translation of the Hilali–Khan Quran has been said to contain errors.[11]

The Hilali–Khan translation has also been criticised by Western academics; Robert Crane,[12] Mark Durie,[6] and Khaled Abou El Fadl,[13] Khaleel Mohammed,[5] and Sheila Musaji[14] have taken the translation to task for supposed Muslim supremacism and bigotry.

However, Dr Fathul Bari Mat Jahaya says the translation does not promote hostility towards other religions, with the references to Jews and Christians intended to distinguish between the beliefs of Muslims and the other two communities.[15]

Comparisons with other translations

The Sahih International translation of Al Fatihah Verse 1:7:

The Hilali–Khan translation of Al Fatihah Verse 1:7:

Khaleel Mohammed says, "What is particularly egregious about this interpolation is that it is followed by an extremely long footnote to justify its hate based on traditions from medieval texts".[5]

The Sahih International translation Al-Baqarah Verse 2:190:

The Hilali–Khan translation, including its parenthetical comments and additions, of Al-Baqarah Verse 2:190:

Sheila Musaji says, "the HK translation seriously distorts the concept of jihad."[14]

The Sahih International translation Al-Ma'idah Verse 5:21:

The Hilali–Khan translation of Al-Ma'idah Verse 5:21:

Khaleel Mohammed says, "This Saudi version twists the verse with modern politics, writing, "O my people! Enter the holy land (Palestine)."[5]

See also

External links

Notes and References

  1. Web site: Interpretation of the meanings of the Noble Quran . Hilali-Khan. 2020. King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran. 18 May 2020.
  2. Web site: The Noble Quran - English translations meanings and commentary . Hilali-Khan. 20 April 2015. King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran. 18 May 2020.
  3. Web site: Complete interpretation of the meaning of The Noble Quran . Hilali-Khan. 17 November 2005. 18 May 2020.
  4. Noble Qur'an here refers to this translation, not the Quran itself - commonly called 'Noble' by Muslims
  5. Web site: Mohammed, Khaleel. Khaleel Mohammed. Assessing English Translations of the Qur'an. Middle East Quarterly. 2005.
  6. Web site: Inquiry for the Review of the National Security Legislation Amendment - Submission 22 . Mark Durie . Mark Durie . 29 January 2018 . Parliament House, Canberra. "It allows an unacceptable level of incitement to violence which inevitably prepares the ground for acts of terror". 21 May 2020.
  7. Book: Juergensmeyer, Mark. The Oxford Handbook of Religion and Violence. OUP USA. 2013-01-01. 9780199759996. en. Margo. Kitts. Michael. Jerryson. 483. "In the 1980's two Salafi scholars based in the Islamic University of Medina and working under the supervision of Bin Baz, Taqi al-Din al-Hilali and Muhsin Khan institutionalized an interpretation of Islam... through their work Translations of the meanings of the Noble Qur'an in the English Language (1985). In it they used sustained interpolations to insert the interpretation of the Bin Baz school directly into the English rendition of the Qur'an. It was... used to inculcate Muslims and potential Muslims with militant interpretations of Islam artfully disguised, through parenthesis, as teachings of the Qur'an pure and simple.".
  8. Web site: Quranic translation to blame for extremism - The Malaysian Insider. www.themalaysianinsider.com. Mahavera, Sheridan. 2016-01-17. "I believe that propaganda such as the Hilali-Khan translation and other materials coming out of Saudi Arabia are one of the major root causes that feed extremist ideas among Muslims, violence against Christians and other minorities". https://web.archive.org/web/20160216032940/http://www.themalaysianinsider.com/malaysia/article/muslim-extremism-found-in-problematic-quran-translation-forum-told. 2016-02-16. dead.
  9. News: For Conservative Muslims, Goal of Isolation a Challenge. The Washington Post. 2006-09-05. 2016-02-11. 0190-8286. en-US. And it wasn't just liberals. I couldn't find an American Muslim who had anything good to say about that edition. I would call it a Wahhabi Koran..
  10. Web site: The Noble Quran: A Critical Evaluation of Al-Hilali and Khan's Translation . www.academia.edu . 2016-01-14 . International Journal of English and Education . 2278-4012 . 3 . 2 . Jassem . Zaidan Ali . 269.
  11. Web site: Saudi accused of ‘Judaising’ the Quran . 28 January 2020. Middle East Monitor. 18 May 2020.
  12. Web site: QUR'AN: Playing into the Hands of the Extremists? (Khan Qur'an) . Crane, Robert D. 2012. Islamic Research Foundation International, Inc.. " This constructive phase of Islamic culture has been essentially dead for six hundred years. The task of re-construction is so enormous that the Muslims need whatever help they can get" . 22 May 2020.
  13. Web site: "Corrupting God's Book" from The Search for Beauty in Islam: A Conference of the Books . Khaled Abou El Fadl . Khaled Abou El Fadl . 2011. Scholar of the House. "The reader is left with the impression that the idiosyncratic understandings of the authors of the translation are supported by the traditions of Bukhari and the Qur’anic commentaries of al-Tabari, al-Qurtubi, and Ibn Kathir. But Bukhari’s reports are grossly corrupted, and the commentaries of al-Tabari, al-Qurtubi, and Ibn Kathir do not support the authors’ understandings" . 22 May 2020.
  14. Web site: The American Muslim (TAM). theamericanmuslim.org. 2016-02-11. "This the Hilali-Khan translation, and given out so freely, is shocking in its distortions of the message of the Qur’an and amounts to a rewrite not a translation".
  15. News: Hilali-Khan translation does not promote hostility towards non-Muslims, says scholar . 12 December 2014. Malaysia News. 20 May 2020.