Chinese: 中華民國國歌 | |
English Title: | National Anthem of the Republic of China |
Country: | the Republic of China Party anthem of the Kuomintang |
Author: | Sun Yat-sen |
Lyrics Date: | 1924 |
Composer: | Cheng Maoyun |
Music Date: | 1928 |
Adopted: | 1930 (in Mainland China) 1945 (in Taiwan) |
Until: | 1949 (in Mainland China) |
Sound: | National anthem of the Republic of China (Taiwan) 中華民國國歌(演奏版).ogg |
Sound Title: | Instrumental version of the National Anthem of the Republic of China |
Pic: | ROCanthemBySunYatSen.jpg |
Picsize: | 180 |
Piccap: | The original Whampoa Military Academy speech in Sun's handwriting. |
National Anthem of the Republic of China | |
T: | 中華民國國歌 |
S: | 中华民国国歌 |
P: | Zhōnghuá Mínguó guógē |
Tp: | Jhong-huá Mín-guó guó-ge |
Y: | Jūng'wà Màn'gwok Gwokgō |
J: | zung1 waa4 man4 gwok3 gwok3 go1 |
Myr: | Jūnghwá Mín'gwó gwógē |
Poj: | Tiong-hôa-bîn-kok Kok-koa |
Bpmf: | ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ ㄇㄧㄣˊ ㄍㄨㄛˊ ㄍㄨㄛˊ ㄍㄜ |
Xej: | ﺟْﻮ ﺧُﻮَ مٍ ﻗُﻮَع ﻗُﻮَع قْ |
Also Known As: | Three Principles of the People |
T2: | 三民主義歌 |
S2: | 三民主义歌 |
P2: | Sānmín Zhǔyì |
Tp2: | San-mín Jhǔ-yì |
Bpmf2: | ㄙㄢ ㄇㄧㄣˊ ㄓㄨˇ ㄧˋ |
L2: | Three Principles of the People |
Showflag: | p |
J2: | saam1 man4 zyu2 ji6 |
Phfs: | Chûng-fà Mìn-koet koet-kô |
Poj2: | Sam-bîn Chú-gī |
The "National Anthem of the Republic of China", also known by its incipit "Three Principles of the People", is the national anthem of the Republic of China, commonly called Taiwan, as well as the party anthem of the Kuomintang. It was adopted in 1930 as the national anthem and was used as such in mainland China until 1949, when the Republic of China central government relocated to Taiwan following its defeat by the Chinese Communist Party in the Chinese Civil War. It replaced the "Song to the Auspicious Cloud", which had been used as the Chinese national anthem before. The national anthem was adopted in Taiwan on October 25, 1945 after the surrender of Imperial Japan. Mainland China, being governed by the People's Republic of China today, discontinued this national anthem for "March of the Volunteers".
The national anthem's words are adapted from a 1924 speech by Sun Yat-sen in 1937. The lyrics relate to how the vision and hopes of a new nation and its people can be achieved and maintained.[1] Informally, the song is sometimes known as "San Min Chu-i" from its opening line, which references the Three Principles of the People, but this name is never used on formal or official occasions. During flag-raising ceremonies, the national anthem is played at the start prior to flag-raising followed by the National Flag Anthem of the Republic of China during actual flag-raising.
The text was a collaboration between several Kuomintang (KMT) party members: Hu Hanmin, Tai Chi-tao, Liao Zhongkai, and Shao Yuanchong. The text debuted on 16 June 1924, as the opening of a speech by Sun Yat-sen at the opening ceremony of the Whampoa Military Academy. After the success of the Northern Expedition, the Kuomintang party chose the text to be its party anthem and publicly solicited for accompanying music. Cheng Maoyun won in a contest of 139 participants.
On 24 March 1930, numerous Kuomintang party members proposed to use the speech by Sun as the lyrics to the national anthem. At the time, the national anthem of the republic was the "Song to the Auspicious Cloud". Due to opposition over using a symbol of a political party to represent the entire nation, the National Anthem Editing and Research Committee (Chinese: 國歌編製研究委員會) was set up, which endorsed the KMT party song. On 3 June 1937, the Central Standing Committee (Chinese: 中央常務委員會) approved the proposal, and in the 1940s, the song formally became the official national anthem of the Republic of China. For many Taiwanese, the anthem carries a number of meanings, often conflicting. Some Taiwanese reject the anthem outright as an anachronistic symbol of the vanquished KMT dictatorship.[2]
The lyrics are in classical literary Chinese. For example:
In this respect, the national anthem of the Republic of China stands in contrast to the People's Republic of China's "March of the Volunteers", which was written a few years later entirely in modern vernacular Chinese.
As well as being written in classical Chinese, the national anthem follows classical poetic conventions. The ancient Fu style follows that of a four-character poem, where the last character of each line rhymes in or, which are equivalent.
The official translation by Du Tingxiu (Theodore B. Tu)[3] appears in English-language guides to the ROC published by the government.