Kaba Ma Kyei Explained

Burmese: ပြည်ထောင်စုသမ္မတမြန်မာနိုင်ငံတော် နိုင်ငံတော်သီချင်း
Transcription:Nuingngamtausihkyang:
English Title:National Anthem of the Republic of the Union of Myanmar
Prefix:National
Country:Myanmar
Author:
Composer:YMB Saya Tin
Music Date:1930
Published:
  • 1930 (as Dobama Song)
  • 1947 (as National Anthem)
Adopted:
  • 27 June 1936 (by the second conference of Dobama Asiayon)
  • 1 August 1943 (by the State of Burma)
  • 22 September 1947 (by the Constituent Assembly of the Union of Burma)
Sound:U.S. Navy Band - Kaba Ma Kyei.oga
Sound Title:second verse instrumental version by U.S. Navy Band

The National Anthem[1] (Burmese: MLCTS=Nuingngamtausihkyang:|MY=နိုင်ငံတော်သီချင်း; in Burmese pronounced as /nàɪɴŋàɴtɔ̀θìtɕʰɪ́ɴ/;) is the national anthem of Myanmar. It consists of two parts; the first half is a traditional Burmese style section, before transitioning into the second half, a Western-style orchestra. Because of the second half, both the "National Anthem" and its predecessor "Dobama Song" are popularly known as "" (Burmese: MLCTS=Ka.bha ma. kye|MY=ကမ္ဘာမကျေ, in Burmese pronounced as /ka̰bà ma̰ tɕè/;).[2] [3]

A long-standing tradition is that those who sing the national anthem bow at the end, as a show of respect for the nation.

History

Pre-colonial Burma did not have a proper national anthem, but had compositions glorifying the king, which served as royal anthems. After the annexation of Burma by the British Raj in 1886, "God Save the King" became the national anthem of British Burma.[4]

In 1930, a musician from Mandalay named Saya Tin went to Rangoon and contacted the Thakins to write a new national anthem together. They set four criteria for the anthem: it must include the background of Burmese history; the current situation of Burma with regrets, lessons, and then encouraging words; it must agitate Burmese habits to build a new age; and the anthem must agitate national pride of any Burmese who listens to it. For these criteria to be met, many Thakins including Thakin Ba Thaung, Thakin Thein Maung, Thakin Hla Baw, Thakin Tha Do, Thakin On Pe, Thakin Kyaw Tun Sein, and Thakin Po Ni helped find words, and YMB Saya Tin wrote the lyrics originally titled "Dobama Song" . Besides being the leader of the Thakins, Thakin Ba Thaung was working as a teacher of translation at Rangoon University. He had a discussion with U Tun Sein, a tutor of mathematics; U Nyunt, a tutor of Burmese; and Ko Nu, a student. On 19 July 1930, the Dobama Song was sung for the first time in a reading room of Thaton Hostel. Written in Burmese and English, it was published in the University Magazine. On 20 July 1930, it was sung with a ceremony with a huge public crowd inside U San Tun Hall at the Rahu corner of Shwedagon Pagoda. After that the Dobama Asiayone received a lot of invitations to come and sing the song. The Thakins tried to establish a tradition of singing Dobama Song in every meeting and ceremony.[5]

On 27 June 1936, the Dobama Song was declared as the national anthem of Burma at the second conference of Dobama Asiayon held in Myingyan.[6] Since then, Burmese nationalist sang Dobama Song instead of God Save the King.

The State of Burma, a Japanese puppet state, officially adopted the Dobama Song as its state anthem in 1943.[7]

In the lead up to Burma's independence, U Nu asked U Sein Mya Maung to write a national anthem for their soon-to-be independent country. U Sein Mya Maung used the Dobama Song as a template, keeping the song's melody but slightly modifying the lyrics.[8] [9] The National Anthem was adopted as Burma's national anthem on 22 September 1947.[4]

On 18 June 1989, the State Law and Order Restoration Council (the ruling military junta at the time) ordered to change the word (ALA-LC:) to (ALA-LC:) in the lyrics of the national anthem, insisting that the former refers only to Bamar people, while the latter represents all the national races.[10] In fact, both words mean either Burma (Myanmar) or Burman (Bamar people).[11]

According to the 2008 Constitution of Myanmar, the complete version of the national anthem is specified as consisting of both the traditional Burmese style and Western-style sections.[12]

Official lyrics

Post-1989 official version

English translation

Historical lyrics (Dobama Song)

1930 original version

[15] Burmese: တကောင်းအဘိရာဇာ၊ တို့ဗမာ သာကီမျိုးဟာမို့ မညှိုး ဂုဏ်တေဇာ၊ '''ယိုးဒယားနှင့် ကုလား'''{{efn|derogatory terms for Thai, Europeans and Indians, later replaced by the general term for nations

Edited official version

Burmese: တကောင်းအဘိရာဇာ၊ တို့ဗမာ သာကီမျိုးဟာမို့ မညှိုး ဂုဏ်တေဇာ၊ '''များစွာပတိုင်းများ'''ကိုပါကိုပါ၊ တိုက်ခိုက်ကာ အောင်ခဲ့တာ တို့ဗမာ၊ စိန်မှန်ကင်းအစစ်၊ အဖြစ်ကြီးဖြစ်လျက်၊ ထင်းတလှည့် ကြုံရ၊ ထုံးနှင့်မသွေ၊ လောကဓမ္မတာပေ၊ ငါတို့ ကံခေ ဖြစ်ရပြန်သလေ၊ သို့သော် အရင်းကိုစစ်လျှင် ဗမာပြည် ငါတို့ ငါတို့ပြေ။ နောင်ဥဒါန်း ဘယ်မကြေစရာ၊ ရာဇဝင်တင်ထား မျိုးရိုးနွယ်လာ၊ ကမ္ဘာတခွင်မှာဖြင့် ဗမာအထင်အရှား တို့ခေတ်တွင်မှ ညံ့ကြတော့မှာလား တို့ဗမာ၊ တို့ဗမာ မဟုတ်လေသလား တို့ဗမာ ငါတို့ဗမာ ဒါ ငါတို့ဗမာ အားလုံး ညီညီ ယောက်ျားဘသား တို့ဗမာ နောင်လာနောက်သား ကောင်းစားဖို့ရာ တို့ကိုယ်ကျိုး လုံးလုံးမပါ၊ ရဲရဲဗမာပီပီ ဗမာပြေ တို့ဗမာဖို့ပါ၊ သခင်ကျင့်ကို ကျင့်ကြပါ၊ သခင်မျိုးဟေ့ တို့ဗမာ၊ မိုးအောက်မြေပြင်မှာ အထက်တန်းစိတ်နဲ့ စာမရီသွေး တို့ဗမာ။ ကမ္ဘာမကြေ ဗမာတွေ ဒါတို့ပြေ ဒါတို့မြေ ဒါငါတို့ပြေ ဒါတို့ပြေ ဒါတို့မြေ ဒါငါတို့ပြေ တို့ဗမာ ပြေကို တိုင်းရင်းသား အကုန်အစင်၊ တို့ပြေလို့ မှတ်ထင်၊ တို့ဝတ္တရားပင် တို့ဗမာသခင်။ အမျိုးသားရေး ကြိုးပမ်းကြပါ တို့ဗမာ ဟေ့ တို့ဗမာ၊ ဪ အမျိုးသားရေး ကြိုးပမ်းကြပါ၊ တို့ဗမာ ဟေ့ တို့ဗမာ၊ အရှေ့ကနေဝန်း ထွက်သည့်ပမာပ၊ တို့ခေတ်ကိုတော့ ရောက်ရမည်မှာ မလွဲပါ၊ တို့ဗမာ ဟေ့တို့ဗမာ၊ ဗမာပြည်တဝှမ်း အကုန်၊ တို့အိမ်မှတ်ပါ၊ တို့ယာမှတ်ပါ၊ အဲဒါ တို့ဗမာ။ ကမ္ဘာမကြေ ဗမာတွေ ဒါတို့ပြေ ဒါတို့မြေ ဒါငါတို့ပြေ ဒါတို့ပြေ ဒါတို့မြေ ဒါငါတို့ပြေ တို့ဗမာ ပြေကို တိုင်းရင်းသား အကုန်အစင်၊ တို့ပြေလို့ မှတ်ထင်၊ တို့ဝတ္တရားပင် တို့ဗမာသခင်။

Historical lyrics (National Anthem)

1947 first draft

[16]

1947 official version (1948-1989)

External links

Notes and References

  1. law . 2010 . 5(a) . State Peace and Development Council . နိုင်ငံတော်သီချင်းဥပဒေ . The National Anthem Law . my, en.
  2. Web site: နိုင်ငံတော်သီချင်း - ကမ္ဘာမကျေလား၊ ကမ္ဘာမကြေလား . ကိုသိမ်းမြင့် . 24 June 2021 . BBC Burmese . BBC . Burmese .
  3. Web site: (၂၁)ရာစု ပြည်ထောင်စုထိ ရိုက်ခတ်တဲ့ နှစ် ၉ဝ က တို့ဗမာဝါဒ . Dobama-ism that even hits 21st century union . ဘိုဘို . 28 May 2020 . BBC Burmese . BBC . Burmese .
  4. Book: မြန်မာ့ စွယ်စုံကျမ်း . Burmese Encyclopedia . 6 . 98–99 . Burma Translation Society . Rangoon . my.
  5. Book: တို့ဗမာ အစည်းအရုံးသမိုင်း ပြုစုရေးအဖွဲ့ . တို့ဗမာအစည်းအရုံးသမိုင်း . 1976 . စာပေဗိမာန် . 134–137 . my . Dobama Asiayone History.
  6. Web site: 2022-06-28 . မြန်မာ့ဂီတနှင့် မြန်မာ့ဂုဏ်မြှင့်တင် . 2023-05-15 . Myanmar Digital News . News and Periodicals Enterprise, Ministry of Information, Republic of the Union of Myanmar . my.
  7. 11 August 1943 . Nippon News, Number 166, Nippon News, No. 166, August 11, 1943 . video . ja . NHK International Inc. .
  8. . နိုင်ငံတော်သီချင်း ရာဇ၀င် . State Anthem Chronicle . 7 Day News Journal . my . 8 . 43 .
  9. Web site: Zaw Aung (Monywa) . 2015 . မြန်မာနိုင်ငံတော် ကမ္ဘာမကြေ ဦးစိန်မြမောင်နဲ့ ကဗျာဆရာကြီး စိုင်းခမ်းလိတ် (ဆရာဝန်) . Myanmar State, Kaba Ma Kyei, U Sein Mya Maung and poet Sai Kham Late (Doctor) . MoeMaKa Burmese News & Media . my .
  10. 2/89. https://www.burmalibrary.org/en/slorc-order-no-289-the-organization-for-building-law-and-order-in-the-state. 1989. my. State Law and Order Restoration Council.
  11. Book: Myanmar-English Official Dictionary. Department of the Myanmar Language Commission.
  12. http://burmalibrary.org/docs4/Draft_Constitution-Burmese.pdf Constitution of the Republic of the Union of Myanmar (2008)
  13. Web site: ပြည်ထောင်စုမြန်မာနိုင်ငံတော် နိုင်ငံတော်အေးချမ်းသာယာရေးနှင့်ဖွံ့ဖြိုးရေးကောင်စီ နိုင်ငံတော်သီချင်းဥပဒေ (နိုင်ငံတော်အေးချမ်းသာယာရေးနှင့် ဖွံ့ဖြိုးရေးကောင်စီ ဥပဒေအမှတ်၁၀/၂၀၁၀) ၁၃၇၂ ခုနှစ်၊ သီတင်းကျွတ်လဆန်း ၁၃ ရက် (၂၀၁၀ ပြည့်နှစ်၊ အောက်တိုဘာလ ၂၁ ရက်). my. 10 September 2020.
  14. Web site: The National Anthem Law, 21 Oct 2010. Online Burma/Myanmar Library. April 2, 2019.
  15. အောင်မြင့်ဦး(မဟာဝိဇ္ဇာ) . 3 February 2020 . တို့ဗမာသီချင်း နှစ်၉၀ပြည့်ပြီ . Do Bama Song has become 90 years old . The Standard Time Daily . my . 9 .
  16. Book: မြန်မာ့ စွယ်စုံကျမ်း . Burmese Encyclopedia . 6 . 98–99 . Burma Translation Society . Rangoon . my.
  17. Web site: ပြည်ထောင်စုမြန်မာနိုင်ငံတော် နိုင်ငံတော်အေးချမ်းသာယာရေးနှင့်ဖွံ့ဖြိုးရေးကောင်စီ နိုင်ငံတော်သီချင်းဥပဒေ (နိုင်ငံတော်အေးချမ်းသာယာရေးနှင့် ဖွံ့ဖြိုးရေးကောင်စီ ဥပဒေအမှတ်၁၀/၂၀၁၀) ၁၃၇၂ ခုနှစ်၊ သီတင်းကျွတ်လဆန်း ၁၃ ရက် (၂၀၁၀ ပြည့်နှစ်၊ အောက်တိုဘာလ ၂၁ ရက်). my. 10 September 2020.