Names of the Irish state explained

According to the Constitution of Ireland, the names of the Irish state are Ireland (English) and Éire (Irish).[1] From 1922 to 1937, its legal names were the Irish Free State (English) and Saorstát Éireann (Irish). The state has jurisdiction over almost five-sixths of the island of Ireland. The rest of the island is Northern Ireland, a part of the United Kingdom. In 1948 Ireland adopted the terms Republic of Ireland (English) and Poblacht na hÉireann (Irish) as the official descriptions of the state, without changing the constitutional names.[2]

The terms Republic of Ireland (ROI), the Republic, the 26 counties or the South are the alternative names most often encountered. The term "Southern Ireland", although only having legal basis from 1921 to 1922, is still seen occasionally, particularly in Britain.

Until the 1998 Good Friday Agreement, British government and media declined to use the name Ireland, preferring Eire (without síneadh fada accent) until 1949 and Republic of Ireland thereafter.

Constitutional name

Article 4 of the Constitution of Ireland, adopted in 1937, provides that "[t]he name of the State is Éire, or, in the English language, Ireland".[3] Hence, the Irish state has two official names, Éire (in Irish) and Ireland (in English). For official purposes, the Irish government uses the name Éire in documents written in Irish, while using Ireland where the language of the documents is English, including in international treaties and other legal documents. The name of the state is reflected in its institutions and public offices. For example, there is a President of Ireland and a Constitution of Ireland. The name Ireland is also used in the state's diplomatic relations with foreign nations and at meetings of the United Nations,[4] European Union,[5] Council of Europe,[6] International Monetary Fund,[7] and Organisation for Economic Co-operation and Development.[8]

The Constitution gives the Irish language formal precedence over English, and a reflection of this is that Éire is the only name of the Irish state to feature on a range of national symbols including the Seal of the President, postage stamps and Irish euro coins. In 1981 the Department of Posts and Telegraphs recommended the inclusion of the word "Ireland" along with "Éire" on stamps but the Department of the Taoiseach vetoed the idea on the basis it could cause "constitutional and political repercussions" and that "the change could be unwelcome", as the name "Ireland" was considered by Unionists in Northern Ireland to refer to all 32 counties of Ireland.[9] The spelling "Eire", with an E rather than an É, is not correct Irish orthography despite being preferred for many years by British government and media and others.

Official description

Since 1949, the Republic of Ireland Act 1948 has provided that the Republic of Ireland (or Poblacht na hÉireann in Irish) is the official description for the state.[10] However, Ireland remains the constitutional name of the state.

The constitutional name Ireland is normally used. However, the official description Republic of Ireland is sometimes used when disambiguation is desired between the state and the island of Ireland. In colloquial use this is often shortened to 'the Republic'.

This distinction between description and name was and remains important because the Act was not a constitutional amendment and did not change the name of the state. If it had purported to do so, it would have been unconstitutional. The distinction between a description and a name has sometimes caused confusion. The Taoiseach, John A. Costello introduced the legislation with an explanation of the difference in the following way:[11]

Many republics, including the French Republic and the Italian Republic reference the institutional form of the state in their long form names, but others, such as Hungary (since 2012) and Ukraine (since 1991) do not.

European Union

The state joined the European Economic Community (now the European Union) in 1973. Its accession treaty was drawn up in all of the EU's then-official treaty languages (including English and Irish) and, as such, the Irish state joined under both of its names, Éire and Ireland. On 1 January 2007, Irish became an official working language of the EU.[12] This did not change the name of the Irish state in EU law. However, it has meant for example that at official meetings of the EU Council of Ministers, nameplates for the Irish state now read as Éire – Ireland, whereas previously they would simply have read as Ireland.

The Inter Institutional Style Guide of The Office for Official Publications of the European Communities sets out how the names of the member states of the European Union must always be written and abbreviated in EU publications. Concerning Ireland, it states that its official names are Éire and Ireland; its official name in English is Ireland; its country code is IE; and its former abbreviation was IRL. It also adds the following guidance: "NB: Do not use 'Republic of Ireland' nor 'Irish Republic'."[13]

Historical names

Ancient

The Annals of the Four Masters describe how Ireland was referred to in ancient times:[14]

Pre-1919

Following the Norman invasion, Ireland was known as Dominium Hiberniae, the Lordship of Ireland from 1171 to 1541, and the Kingdom of Ireland from 1541 to 1800. From 1801 to 1922 it was part of the United Kingdom of Great Britain and Ireland as a constituent country.

According to Roderick O'Flaherty, Joseph Justus Scaliger "reckons up eleven of twelve matricular languages yet remaining in Europe ; viz. Latin, Greek, Teutonic, Sclavonian, Epirotic, Tartarian, Hungarian, Finnonian, Hibernian, (which he by a barbarism calls Hirlandian) the Cantabrian, and the British.".[17] This could be the first mention of the name of Ireland.

Irish Republic (1919–22)

See main article: Irish Republic. In English, the revolutionary state proclaimed in 1916 and ratified in 1919[18] was known as the Irish Republic or, occasionally, the Republic of Ireland. Two different Irish language names were used: Poblacht na hÉireann and Saorstát Éireann, based on two competing Irish translations of the word republic: Poblacht and Saorstát. Poblacht was a direct translation coming from the Irish pobal, cognate with the Latin populus. Saorstát, on the other hand, was a compound of the words: saor (meaning "free") and stát ("state").

The term Poblacht na hÉireann is the one used in the Easter Proclamation of 1916. However the Declaration of Independence and other documents adopted in 1919 eschew this title in favour of Saorstát Éireann. A slight variant of this title, Saorstát na hÉireann, was also sometimes used in later days as was the Latin Respublica Hibernica.[19] [20]

(For an explanation continuing usage of the term Irish Republic in the United Kingdom, see Name dispute with the UK (below). Some republicans also continue to use the term because they refuse to recognise the Anglo-Irish Treaty – see below).

Southern Ireland (1921–22)

See main article: Southern Ireland (1921–22). Southern Ireland (Irish: Deisceart Éireann) was the official name given to an autonomous Home Rule region (or constituent country) of the United Kingdom. It was established under the Government of Ireland Act 1920 on 3 May 1921.[21] It covered the same territory as the present day Irish state.[22]

However, political turmoil and the ongoing War of Independence meant that it never fully functioned as envisaged. Southern Ireland was superseded in law on 6 December 1922 by the establishment of the Irish Free State.[23] The term Southern Ireland does not have any official status today.[24] However, it is sometimes still used colloquially, particularly by older people, in the United Kingdom.

Irish Free State (1922–37)

See main article: Irish Free State. During the negotiations on secession leading to the Anglo-Irish Treaty, Irish politicians wanted the state to be a republic, and its name to be the Republic of Ireland or the Irish Republic. However the British government refused to contemplate a republic because this would have entailed the Irish state severing the link with the British crown and ceasing to be a part of the British Empire. Instead, the parties agreed the state would be a self-governing Dominion within the British Commonwealth of Nations. The self-proclaimed Irish Republic had used Saorstát Éireann as its Irish name, and "Irish Free State" was derived by literal translation of Saorstát Éireann back into English; a South African province had a similar name. Article One of the treaty stated:[25]

The May 1922 draft of the Constitution of the Irish Free State used only Irish forms of many names and titles, but on British insistence these were replaced with English equivalents; one exception was that references to "Saorstát Éireann" were amended to "the Irish Free State (Saorstát Éireann)".[26] After the establishment of the Free State the Irish government often used the name Saorstát Éireann in documents in English as well as Irish; an exception was that postage stamps of the period used Éire.[27] Because the Irish Free State was not a republic, since 1922 the word saorstát has fallen out of use in Irish as a translation of republic. When the official description of the state was declared to be the Republic of Ireland in 1949, its official Irish description became not Saorstát Éireann but Poblacht na hÉireann. It appears that the "Irish Free State" name was not generally popular, The Times reporting on the Irish general election in 1932:[28]

Éire (Irish language name since 1937)

See main article: Éire. As mentioned above, Article 4 of the Constitution of Ireland, gives the state its two official names, Éire in Irish and Ireland in English. Each name is a direct translation of the other. From 1937, the name Éire was often used even in the English language.

In May 1937, when the President of the Executive Council, Éamon de Valera presented the first draft of the Constitution to the parliamentary committee on the Constitution, Article 4 simply provided: "The name of the State is Éire". There was no reference to Ireland at all. Opposition politicians immediately proposed that the word Ireland be substituted for the word Éire throughout the English text. They argued that Ireland was the name known by every European country; that the name should not be surrendered; that the name Ireland might instead be adopted by Northern Ireland; and that the choice of Éire might damage the status of the state internationally by drawing a "distinction between the state...and what has been known for centuries as Ireland".[29] Responding, de Valera stressed that the Irish text of the constitution was to be the foundation text. In light of this, he said the name Éire was more logical and that it would mean an Irish name would become accepted even in the English language.[30] [31] However, he said he had "no strong views" and he agreed "that in the English translation the name of the state [would be] Ireland".[29]

When de Valera subsequently tabled an amendment to give effect to this concession, he proposed Article 4's current wording: "The name of the State is Éire, or, in the English language, Ireland." In doing so, he remarked that as "the Irish text is the fundamental text [it is as well] that Éire is used here and there." With almost no debate, the wording was agreed to and subsequently became the law of the land.[32]

It is sometimes said that de Valera wished to reserve the names Republic of Ireland or Irish Republic for the day when a united Ireland might be achieved. These names were not discussed in the parliamentary debates on the Constitution. However, the reason which de Valera gave in the debates for omitting any reference to the word republic throughout the constitution was that he thought the constitution would gain broader support if it did not refer to a republic.[29] [33]

After the adoption of the Constitution, de Valera's government generally encouraged use of the name Éire (rather than Ireland) but not always. His government also appreciated the significance of the name Ireland. So for example, when the Irish ambassador in Berlin, Charles Bewley sought instructions concerning the new name of the State, he was advised by Joseph P. Walshe, for decades the top civil servant in the Irish Department of External Affairs that:[34]

Thus, while sometimes encouraging the use of the name Éire even in English, de Valera's government insisted at other times on the use of the name Ireland. The United Kingdom disputed Irish adoption of the name "Ireland" (below). De Valera's decision to generally use the name Éire was sometimes severely criticised as a poor choice of name. Some argued that it was confusing.[35] Others said the name Éire might strengthen the claim of the government of Northern Ireland to the ancient name of Ulster for their state.[36] However, the name Éire (generally appearing as Eire in English) quickly became widely accepted in English. Nevertheless, this only fuelled more criticism of the name, as once free in the English language, it evolved – leading to what opposition politicians stated were "sneering titles such as Eirish".[37] These criticisms were aired at length in the Oireachtas when the Republic of Ireland Act was being debated. De Valera's use of the name Éire as well as the wording of Article 4 were sharply criticised. The Taoiseach of the day, John A. Costello said "that tremendous confusion ha[d] been caused by the use of that word Éire in Article 4. By a misuse by malicious people of that word, Éire, they have identified it with the Twenty-Six Counties and not with the State that was set up under this Constitution of 1937."[38]

Despite these criticisms, de Valera initially called for the proposed Irish description of the state, Poblacht na h-Éireann to also be inserted into the English text of the Act in the same way both the Irish and English names of the state are used in Article 4.[39] However, de Valera subsequently retreated from this position and in what may be seen as an implicit acceptance of the criticisms made of the wording of Article 4 itself, de Valera accepted that it was better not to also use the Irish description in the English text.[40] Despite not changing the name, when the Republic of Ireland Act was passed, the name Éire quickly fell into disuse (except in the Irish language). However the name continues to linger on, particularly in the United Kingdom. The Constitution review group's 1967 report discusses Article 4:[41]

Historically, "Eire" was commonly used as a state-name by a variety of organisations. For example, in 1938, the "Irish Amateur Athletic Union" (IAAU) changed its name to "Amateur Athletic Union of Eire" (AAUE) and affiliated to the International Amateur Athletic Federation (IAAF) under the country name "Eire".[42] [43] In 1967, the AAUE merged with most of the rival NACA to form Bord Lúthchleas na hÉireann (BLÉ).[42] [43] BLÉ requested the IAAF to change the country's name to "Ireland". This finally happened in 1981.[42]

Abbreviations

Under the International Organization for Standardization's ISO 3166 standard, the two-letter code for Ireland is "IE" while the three-letter code is "IRL". The "IE" code is the basis for the choice of ".ie" for Irish internet addresses.[44] The IRL code features on Irish driving licences, passports and is most visible on contemporary Irish EU style vehicle registration plates.[45] Under the Convention on International Civil Aviation Irish registered aircraft carry the nationality mark "EI",[46] although this abbreviation has nothing to do with the state's name. For example, the ICAO gives "EG" and "EH" as the abbreviations for Belgium and the Netherlands.

Alternative names

A variety of alternative names are also used for the Irish state. Sometimes alternative names are chosen because the name "Ireland" could be confused with the name of the island the state shares with Northern Ireland. Other times alternative names are chosen for political reasons.

"Republic of Ireland", the "description" of the state according to the Republic of Ireland Act 1948, is often used. In sport, the national football team plays as the "Republic of Ireland". This is because the Ireland national team was organised by the Irish Football Association, from 1882 to 1950. A new organisation, the Football Association of the Irish Free State was formed after partition to organize a new team to represent the newly formed Irish Free State. Over time the Irish Football Association came to be the body for organising association football in Northern Ireland only. However, both association football federations continued to field a team called "Ireland". Despite protests from both organisations, in 1953 FIFA decreed that neither team could be referred to as Ireland in competitions which both teams were eligible to enter.[47] The two teams now play under the names "Republic of Ireland" and "Northern Ireland".

"Irish Republic" is commonly used as a name for the state in Britain but disliked in the Republic, where "Irish Republic" refers to the revolutionary state of the First Dáil in 1919. The initialism "ROI", for "Republic of Ireland", is also often used outside official circles. Shorter colloquial names include "the Republic" or "the South".

Irish republicans, and other opponents of Partition, often refer to the state as the "Twenty-Six Counties" or "26 Counties" (with Northern Ireland as the "Six Counties" or "6 Counties") and sometimes as the "Free State" (a reference to the pre-1937 state). Speaking in the Dáil on 13 April 2000, Sinn Féin's Caoimhghín Ó Caoláin explained it as follows:"Southern Irish Commonwealth" and "Southern Irish Republic" were names suggested by the British publication, The Spectator, in 1921.[48] These suggestions never became widely used but are noteworthy for showing how fluid names for the territory were at the time.

Distinguishing the state from the island

Goods originating in Northern Ireland can be sold in the Republic as "Irish" or "made in Ireland", which some consumers find confusing or misleading.[49] [50] The private National Dairy Council introduced a "Farmed in the Republic of Ireland" logo in 2009,[51] [52] whereas Bord Bia, the statutory food labelling authority, has distinct "Ireland", "Northern Ireland", and "Ireland & Northern Ireland" logos; the "Ireland" logos incorporate an Irish tricolour as well as text.[53] [54] The private Guaranteed Irish logo is mostly used by firms in the Republic, but there is one in Northern Ireland.[55]

Name dispute with the UK

This section concerns a protracted dispute which existed between the Irish and British governments over the official names of their respective states: Ireland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Although following the Good Friday Agreement in 1998 the dispute was supposed to end as each government now accepts the official name of the other state, the Irish Ministry of Foreign Affairs still refers to the UK as "Great Britain".[56]

"Eire" and "Éire" versus Ireland

In 1937, the Irish Free State Government arranged for a plebiscite to approve a new Irish Constitution. Articles 2 and 3 of the new Constitution expressed a territorial claim to the "whole island of Ireland" and thus an irredentist claim to the territory of Northern Ireland. In addition, Article 4 provided that "the name of the state is Éire, or, in the English language, Ireland". This too was seen by the British Government as another anti-partitionist attempt to lay claim to the whole of the island.[57]

In the run up to the adoption of the new Irish Constitution which took effect on 29 December 1937, the British Cabinet considered how to respond as regards the new name. A report to Cabinet by the Secretary of State for Dominion Affairs reported that[58] "[De Valera] feels strongly that the title Irish Free State was one of the things imposed on the Irish by the British in 1921". The same report recommended that the UK Government use "always the Irish term 'Eire' when referring to the State, and ourselves avoiding the use of the term 'Ireland,' except to describe the whole island as a geographical entity".[58] It so happened that the Constitution would come into force when the Westminster Parliament was adjourned over the Christmas. Accordingly, the preferred course of the Prime Minister making a statement on the matter in Parliament was ruled out.[58]

Ultimately, in response to the new constitution and in consultation with all the governments of the British Commonwealth except the Irish Government, the British government published a communiqué on 30 December 1937, the day after the constitution took effect. In the communiqué, the British government recognised that the new constitution gave the Irish state two names Ireland or Éire. It also implicitly recognised that the two names had an identical meaning,[59] by declaring:[59] [60]

The British government finessed article 4 and ignored articles 2 and 3: if the Irish constitution said the name of the state in the national language was Éire, then that (written as "Eire") was what the British government would call it.[61] By doing so, it avoided any need to call the Irish state, in the English language, Ireland.[62] The change of name effected by the 1937 constitution (but not the other constitutional changes), was given effect in United Kingdom law in the Eire (Confirmation of Agreements) Act 1938 which covered the Anglo-Irish Trade Agreement between "The Government of Éire and the Government of the United Kingdom".[63] Under Section 1 of that Act, it was declared that (for the purposes of United Kingdom legislation) the territory "which was ... known as Irish Free State shall be styled as ... Eire".[64]

The British approach of calling the state Eire was greatly assisted by the general preference of Éamon de Valera, the leader of the Irish government at the time, that the state be known as Éire, even in English. This is seen in the English-language preamble of the Constitution. However, the Irish government, even when led by de Valera, also appreciated the significance of the name Ireland and insisted on that name in some fora. For example, in 1938 Irish representatives in the Commonwealth countries gave their official titles as High Commissioner for Ireland and the League of Nations was informed that Ireland was the correct English name for the country.[59] [65] A unique modus vivendi was adopted by the two states when they concluded a bilateral agreement on air services in 1946. That agreement was styled as an "Agreement between the United Kingdom and Ireland (Eire)".[66] A parliamentary question as to why the term "Ireland (Eire)" was used rather than simply "Eire" was put in the British House of Commons. A parliamentary secretary for the Government, Ivor Thomas, explained the position as follows:

The practice in other Commonwealth countries varied: At the outset at least, it appears the Union of South Africa and Canada used the name Ireland while New Zealand favoured Eire.[67] In 1947, the United Kingdom Home Office went further by issuing instructions to United Kingdom government departments to use Eire.[59] Nevertheless, over time the name Éire fell increasingly out of use by both the Irish government (except in the Irish language) and internationally, in particular after the passing of the Republic of Ireland Act.

Republic of Ireland v Ireland

On 18 April 1949, the Republic of Ireland Act, 1948 (No. 22 of 1948), came into operation, removing the last functions of the King (King George VI). Section two of the Act states, "It is hereby declared that the description of the State shall be the Republic of Ireland."

The following note of what Prime Minister Clement Attlee said at a British Cabinet meeting on 12 January 1949 illustrates some of the considerations the British government had to consider following this declaration:[68]

Ultimately, the British responded by passing the Ireland Act 1949 which provided that:[69]

It was the culmination of careful consideration by the Prime Minister Attlee. He put it that "a refusal to use the title 'Republic of Ireland' in any circumstances would involve [the UK] in continuing friction with the Eire Government: it would perpetuate the "inconveniences and indignities" which we now experience as a result of our present policy of insisting on the title 'Eire' as against Dublin's preference for 'Ireland.'"[70]

Hence, the Ireland Act formally provided the name Republic of Ireland for use instead of the name Eire in British law. Later the name Eire was abolished entirely in British law under the Statute Law (Repeals) Act 1981.[71] This has meant that the Republic of Ireland is the only name for the Irish state officially provided for in domestic UK law.

Notwithstanding the Ireland Act 1949, the British government would often continue to refer to the Irish state by other names such as the Irish Republic or Southern Ireland.[72] A good example of this was in the Treaty of London, 1949.[73] The UK government had been centrally involved in preparing the treaty which was signed in London and established the Council of Europe. The treaty consistently describes the Irish state as the Irish Republic. Opposition leader, Éamon de Valera, queried this. The Minister for External Affairs, Seán MacBride, responded that he agreed "that the description is not possibly as accurate as we would have liked it to be".[74] Yet he also said that the term Irish Republic was used in the treaty "in a general sense in the way the country is described; French Republic, Irish Republic, Italian Republic, Kingdom of the Netherlands and so on."[75] However, leading opposition politician, Frank Aiken, was not satisfied with this response. Speaking in the Dáil, Aiken cited article 26 of the treaty where "the names of the countries are given as "Belgium", "Denmark" and "France", not "Republic of France" or "French Republic"" noting that "one would expect that the next thing one would find would be "Ireland", but instead we have "Belgium, Denmark, France, Irish Republic, Italy, Luxembourg" and so on.[75] Aiken remarked that some British MPs wanted "to popularise the name Irish Republic". He asked the Taoiseach, John Costello to clear up "what exactly is the name of this State going to be in international documents, international agreements and matters of that kind."[75] Aiken expressed the view that "We want to keep up the name given in the Constitution, "Ireland", in order to show that our claim is to the whole island of Ireland and in international documents, in my opinion, the State should be alluded to as "Ireland" or the "Republic of Ireland"."

The following month the Minister for External Affairs clarified at the Council of Europe that Ireland was how the state should be described. This was reported on in The Times on 8 August 1949 in the following terms:[76] [77]

Therefore, even with the UK's Ireland Act and its provision of Republic of Ireland as a UK "name" for the Irish state, a dispute over the names of their respective states was to continue between the UK and Irish governments. For the Irish, Republic of Ireland was still not the name of the state, merely its description. For a brief period from the coming into effect of the Republic of Ireland Act until the second half of 1950 the Irish Government was inconsistent in the way it described itself and the state: At times it described itself internationally as the Government of the Republic of Ireland;[78] At other times it continued to insist that the name of the Irish state was Ireland.

From the second half of 1950, the Irish government reverted to consistently styling itself the Government of Ireland. The Irish state joined the United Nations in 1955 as Ireland over protests concerning its name by the United Kingdom.[71] Similarly, the United Kingdom protested when the Irish state was admitted to the European Economic Community in 1973 as Ireland.[71] Australia also for several years following the declaration of a republic refused to exchange ambassadors with Dublin on the basis of the name "Ireland" rather than "Republic of Ireland", on the basis that this would have involved recognition of a territorial claim to part of His/Her Majesty's dominions.[79] A legacy of this dispute was the designation of the Irish legation in London as the "Irish Embassy", rather than the title "Embassy of Ireland" preferred by Dublin.[80] A further Commonwealth anomaly was the title of the monarch in Canada. In 1950, following the declaration of a republic the Irish and Canadian High Commissioners were replaced by Ambassadors / Ministers Plenipotentiary, accredited on the basis of the sovereign's title in Canada still encompassing the whole of Ireland. Even in 1952, following the accession of Queen Elizabeth II, and prior to the revised definition of the royal title in 1953, Canada's preferred format was: Elizabeth the Second, by the Grace of God, of Great Britain, Ireland and the British Dominions beyond the Seas.[81]

For its part, the Irish government also disputed the right of the British state to call itself the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.[64] The Irish government objected to the words "and Northern Ireland" in the name of the British state.[64] The name also ran against the Irish state's territorial claim to Northern Ireland. The dispute over the names of their respective states was most apparent when the two states concluded bilateral treaties. For example, when the Anglo-Irish Agreement was made in 1985 between the two states, the British text of the agreement gave it the formal title "Agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Republic of Ireland" whereas the Irish government's text of the very same agreement gave it the formal title "Agreement between the Government of Ireland and the Government of the United Kingdom".[71] [82] [83]

The Government Information Bureau in 1953 issued a directive, noting that Article 4 of the 1937 Constitution gave the name as "Éire" or, in the English language, "Ireland"; they noted that whenever the name of the state was mentioned in an English language document, Ireland should be used and that "Care should be taken", the directive stated, "to avoid the use of the expression Republic of Ireland or Irish Republic in such a context or in such a manner as might suggest that it is a geographical term applicable to the area of the Twenty‐Six counties." According to Mary Daly, this directive remained in use for a number of years. A copy was sent to Bord Fáilte (the Irish tourist board) in 1959, reminding them not to use the title "the Republic of Ireland" on their promotional literature.[84]

In 1963, under the auspices of the Council of Europe, to revise geography textbooks, the Irish Department of Education issued guidelines to delegates on politically correct geographic terminology: "British Isles" and "United Kingdom" were deemed objectionable and that delegates insist on "Ireland" and "Great Britain." The term "Republic of Ireland" should be avoided but that delegates were no longer to insist on "the Six Counties" in place of "Northern Ireland" in an attempt to improve relations with Northern Ireland.[85]

In February 1964, the Irish government indicated its wish to appoint an ambassador to Canberra. The one issue, however, that blocked the exchange of ambassadors had been the insistence of Australia that the letters carried by the Irish ambassador should have the royal title as "Elizabeth the Second, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Australia and Her Other Realms and Territories, Queen." This was, according to Daly, despite the fact that the Australian Royal Style and Titles Act did not mention Northern Ireland, referring only to "the United Kingdom, Australia" etc. However, that November when Eoin MacWhite presented his credentials as Irish Ambassador to Australia, a circular was issued to all Australian government departments indicating to them to use the word "Ireland" rather than "the Irish Republic". The UK was by the mid-1960s the only country not to refer to the state as Ireland.[85]

In 1985 the British command papers described the Anglo-Irish Agreement as an "Agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Republic of Ireland",[86] with the Irish official papers described it as an "Agreement Between the Government of Ireland and the Government of the United Kingdom".[87] The British Foreign and Commonwealth Office referred to Ireland as the "Republic of Ireland" – however since 2000 it has referred to the State as "Ireland." The credentials presented by the British ambassador, Stewart Eldon, in 2003, were addressed to the President of Ireland.[85]

Republic of Ireland versus Irish Republic

When the Republic of Ireland Act was enacted, the United Kingdom cabinet debated whether it should use the new name in preference to "Eire". Having said that it was minded to do so and invited comment, the Prime Minister of Northern Ireland (Sir Basil Brooke, Ulster Unionist) objected in the strongest possible terms, saying that the new description "was intended to repeat Eire's claim to jurisdiction over the whole island."[88] Attlee partly accepted this argument, saying that the [UK] bill should formally recognise the title 'Republic of Ireland' but that the description "The Irish Republic" would be employed in all official usage. Indeed, despite the Belfast Agreement, almost all British publications still follow this style (see below).

In the Irish courts

The name of the state — both in English and in Irish — was considered in one case in the Irish courts. In the 1989 Supreme Court case of Ellis v O'Dea, the court objected to the issuing of extradition warrants (in English) by the United Kingdom's courts naming the state as Éire and not Ireland. Judge Brian Walsh said that while the courts of other countries were at liberty to issue such warrants in the Irish language, if they used the English language they had to refer to the state as Ireland. Walsh and Judge Niall McCarthy expressed the view that where extradition warrants did not use the correct name of the state it was the duty of the courts and of the Gardaí to return such warrants for rectification. Both judges also noted that the Republic of Ireland Act 1948 did not change the name of the state as prescribed in the Constitution.[89] The following is an extract from Walsh's judgement:

Good Friday Agreement

The dispute between the UK and Irish governments over the names of their respective states has not yet been finally resolved. The Ireland Act 1949 has not been formally repealed by the UK but has been in effect overridden. This resolution took place when the Good Friday Agreement (or Belfast Agreement) was concluded in 1998. That Agreement concerned a wide range of constitutional and other matters regarding Northern Ireland. Notably, as part of it, the Irish state dropped its legal claim to the territory of Northern Ireland. In the title of the Agreement, the two governments used their respective domestic law names, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of Ireland. However, the Irish Ministry of Foreign Affairs still refers to the UK as "Great Britain".[56] Some Unionist members of the British parliament objected strenuously to the use of the term the Government of Ireland. They proposed that the practice of referring to the Irish government as the Government of the Republic of Ireland should be continued. Their objections were not accepted. Responding for the British government in the House of Lords, Lord Dubs explained that the new practice of referring to the Irish state by the name Ireland:[90]

This policy has been respected by both governments since the Belfast Agreement.[91] A House of Lords debate, ten years later in May 2008, on Regulations governing political donations by Irish citizens and bodies to political parties in Northern Ireland, is a good example of this. During the debate Lord Rooker, a Government minister, said that the Regulations would: "acknowledge the special place that the island of Ireland and the Republic of Ireland occupy in the political life of Northern Ireland". Responding, Lord Glentoran suggested that Lord Rooker in fact "meant to say that [the draft Regulations recognise] the special place that Ireland occupies in the political life of Northern Ireland." Agreeing with Lord Glentoran's observation, Lord Rooker responded:

So far there has been no domestic British legislation explicitly providing that Ireland may be used as a name for the Irish state for the purposes of domestic British law. While the UK's Ireland Act 1949 provides for use of the name Republic of Ireland in domestic British law, that legislation is permissive rather than mandatory so it does not mean Ireland cannot be used instead.

There are now a growing number of UK statutes and regulations that refer to the Irish state as simply Ireland and make no reference to the Republic of Ireland. One example is the Disqualifications Act 2000 which refers, inter alia, to the "legislature of Ireland", the "House of Representatives of Ireland" and the "Senate of Ireland".[92] The Loans to Ireland Act 2010 refers to the state as simply "Ireland", as does the British Nationality (Irish Citizens) Act 2024. The Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use uses simply Ireland for the country name.[93] [94] Similarly, the British Foreign, Commonwealth and Development Office do not use the term Republic of Ireland but rather apply the term Ireland when advising potential British Nationals choosing to live in Ireland.[95] In contrast, the Qualified Lawyers Transfer Regulations 1990 referred to barristers and solicitors qualified "in Ireland" and made no reference to the "Republic of Ireland"[96] but when these regulations were replaced by the Qualified Lawyers Transfer Regulations 2009,[97] the Regulations were amended to refer to the Republic of Ireland and not Ireland.

British media usage

The names attributed to the state by the British media are sometimes the subject of discussion in the state. The style guides of British news sources adopt differing policies for referring to the state (though notably all deprecate 'Eire' even though it was often used even in the late 20th century):

The Times
  • "Ireland: the two parts should be called the Republic of Ireland or the Irish Republic (avoid Eire except in direct quotes or historical context), and Northern Ireland."[98]
    The Guardian
  • "Ireland, Irish Republic, not Éire or "Southern Ireland""[99]
    The Daily Telegraph
  • "Ireland includes Northern Ireland and the Republic of Ireland. Irish Government means the one in Dublin. Use Irish Republic or the Republic according to context, but not Eire."[100]
    The Economist
  • "Ireland is simply Ireland. Although it is a republic, it is not the Republic of Ireland. Neither is it, in English, Eire."[101]
    BBC Radio
  • "Ireland is an island, comprising Northern Ireland and the Irish Republic."[102]
    BBC News style guide: Using Ireland is acceptable but it may be helpful to make clear early on we are talking about the country rather than the island. Republic of Ireland or the Irish Republic are also fine. However, when writing stories that cover both parts (eg: The numbers of songbirds are declining throughout Ireland), we should try to make clear that we are talking about the island as a whole.[103] : Do not use either Eire or Southern Ireland. Say Ireland, the Republic of Ireland or the Irish Republic. Its people (and the adjective) are Irish - some people living in Northern Ireland may also describe themselves as Irish or Northern Irish.[104]

    See also

    Notes and References

    1. Book: Constitution of Ireland. 1937. Stationery Office. Government of Ireland. Dublin.
    2. Web site: The Republic of Ireland. The Republic of Ireland Act, 1948. Government of Ireland . 1948 . 3 January 2010 . It is hereby declared that the description of the State shall be the Republic of Ireland..
    3. The wording of Article 4 has been criticised. Early criticisms are discussed elsewhere in this article More recently, in its report, the Constitution Review Group in 1996 stated that Article 4 was unnecessarily complicated and should be amended to read "The name of the State is Ireland" with an equivalent change in the Irish text.
    4. United Nations Member States, http://www.un.org/en/members/
    5. European Union Member States, http://europa.eu/about-eu/countries/member-countries/index_en.htm
    6. Council of Europe Member States, http://www.coe.int/en/web/portal/country-profiles
    7. IMF Countries, http://www.imf.org/external/country/index.htm#I
    8. OECD Countries, http://www.oecd.org/#countriesList
    9. News: 1982: 'Ireland', 'Éire' and why both aren't written on postage stamps . 1982 State Papers . . 30 December 2011 . 18 February 2014 .
    10. The Republic of Ireland Act, 1948 (Commencement) Order, 1949 (S.I. No. 27/1949) appointed 18 April 1949 (Easter Monday, the thirty third anniversary of the Irish Easter Rising) as the day the Republic of Ireland Act 1948 would come into force.
    11. Seanad Éireann – Volume 36–15 December 1948, The Republic of Ireland Bill, 1948—Committee and Final Stages.
    12. See: Council Regulation (EC) No 920/2005. Until then, Irish was a treaty language, official to the extent that the EU's founding treaties were (in addition to the other languages of the EU) drawn up in Irish and equally authentic in that language. Irish had not been an official EU working language.
    13. Clause 7.1.1 of the Inter Institutional Style Guide http://publications.europa.eu/code/en/en-370100.htm.
    14. Web site: 31 August 2015 . Annals of the Four Masters . 19 October 2022 . Royal Irish Academy . en.
    15. Book: Healy, John . John Healy (bishop) . Insula sanctorum et doctorum : or, Ireland's ancient schools and scholars . Sealy, Bryers & Walker . 1912 . Dublin . vi, 631 .
    16. Book: Cusack, Mary Francis . Margaret Anna Cusack . The life of Saint Patrick, Apostle of Ireland . Longman, Green & Co . 1871 . London . 9–11 .
    17. Ogygia vol II p.90 ed. 1793)
    18. http://www.oireachtas.ie/parliament/about/history/parliamentinireland/ Parliament in Ireland
    19. The Republic: The Fight For Irish Independence by Charles Townshend
    20. Politics in the Republic of Ireland by John Coakley & Michael Gallagher
    21. 3 May 1921 (SR&O 1921, No. 533).
    22. See: Government of Ireland Act 1920
    23. [Irish Free State Constitution Act 1922]
    24. John Furlong (2006). Ireland – the Name of the State. Legal Information Management, 6, pp 297–301. Cambridge University Press.
    25. Web site: Constitution of the Irish Free State (Saorstát Éireann) Act, 1922. https://web.archive.org/web/20070713181704/http://acts.oireachtas.ie/zza1y1922.1.html. dead. 13 July 2007.
    26. British involvement in the creation of the constitution of the Irish Free State. Mohr. Thomas. November 2008. Dublin University Law Journal. 30. 1. 166–186.
    27. Web site: Arwel . Parry . The First Definitive Series of the Irish Free State . 23 December 2010 . https://web.archive.org/web/20080105141408/http://www.cartref.demon.co.uk/eng/stamps/eire03.htm . 5 January 2008 . dead .
    28. The Times, 8 February 1932
    29. http://historical-debates.oireachtas.ie/D/0067/D.0067.193705250014.html Dáil Éireann – Volume 67 – 25 May 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht)—Coiste
    30. http://historical-debates.oireachtas.ie/D/0067/D.0067.193705250014.html Dáil Éireann – Volume 67 – 25 May 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht)—Coiste
    31. On a later occasion de Valera was also to say that the name Éire would have helped to avoid confusion between the names of the island and the state. Although, clearly, where the Irish language was the medium of communication, the position would be the same (as Éire is both the name of the state and the island in the Irish language). He considered that issue in the Dáil (Dáil Éireann – Volume 67 – 25 May 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht)—Coiste): 'The President: There is, for instance, the territorial area which is called Eire in Irish, and there is the State. It is easy to distinguish between the two territories if you say Stát na hEireann or Oileán na hEireann.' (Note: "Stát na hÉireann" is Irish for "State of Ireland" and "Oileán na hÉireann" is Irish for "Island of Ireland".)
    32. http://oireachtasdebates.oireachtas.ie/debates%20authoring/debateswebpack.nsf/takes/dail1937060900017?opendocument Dáil Éireann – Volume 68 – 9 June 1937 Committee on Finance. – Recommittal
    33. http://historical-debates.oireachtas.ie/S/0036/S.0036.194812150003.html Seanad Éireann – Volume 36–15 December 1948, The Republic of Ireland Bill, 1948—Committee and Final Stages
    34. Catriona Crowe; Ronan Fanning; Dermot Keogh; Eunan O'Halpin; and Michael Kennedy: Documents on Irish Foreign Policy: 1937–1939 Vol. 5
    35. http://historical-debates.oireachtas.ie/D/0096/D.0096.194504110002.html Dáil Éireann – Volume 96 – 11 April 1945 – Ceisteanna—Questions
    36. http://historical-debates.oireachtas.ie/S/0025/S.0025.194105140002.html Seanad Éireann Debates- Volume 25 – 14 May 1941.
    37. Dáil Éireann – Volume 96 – 11 April 1945 -Ceisteanna—Questions
    38. Dáil Éireann – Volume 113 – 24 November 1948 The Republic of Ireland Bill, 1948—Second Stage. Costello also added that in "documents of a legal character, such as, for instance, policies of insurance, there is always difficulty in putting in what word one wants to describe the State referred to. [The new description of the State, the Republic of Ireland will provide] a solution for these difficulties, and those malicious newspapers who want to refer in derogatory tones to this country as Éire and who have coined these contemptuous adjectives about it, such as "Eireannish" and "Eirish", and all the rest of it." In a similar vein Costello also remarked that those "who may be disposed to jeer at our State, as they have done before in connection with the word "Éire", will look at this [Republic of Ireland Act] and see that in the English text—which is the only one they can understand—... the description of the State is "the Republic of Ireland"...I want to stop any further nonsense." Costello also criticised de Valera for using the term the "Éire Republic..., a term of decision and scorn".
    39. Dáil Éireann – Volume 113 – 26 November 1948 The Republic of Ireland Bill (Resumed).
    40. In the same Dáil debate, de Valera explained that a reason to use the Irish language description in the English text "would be if one wanted to bring in the use of the name Poblacht na hÉireann into ordinary speech, as the words "Taoiseach", "Oireachtas", "Dáil Éireann" have been brought into ordinary speech. Although I would like to see as many Irish words as possible come into the institutions of our State, I came to the conclusion that the Taoiseach is taking a better view. I think it is better for us in this case not to bring the Irish word into the English text; it is better to keep the English appellation, the English description, in the English text for some of the reasons the Taoiseach has mentioned."
    41. Book: Report . Committee on the Constitution . December 1967 . Official publications . Pr.9817 . Stationery Office . 6 . 14 October 2014.
    42. Book: Griffin, Padraig . The politics of Irish athletics, 1850–1990 . Marathon Publications . . 1990 . 0-9513448-0-3 .
    43. Web site: AAI: History . 2009 . . 18 April 2009 .
    44. Section 31 of the Electronic Commerce Act, 2000
    45. Regulation 11 of the Vehicle Registration and Taxation (Amendment) Regulations, 1999 (S.I. 432 of 1999).
    46. Regulation 11 of the Irish Aviation Authority (Nationality and Registration of Aircraft) Order, 2005 (S.I. 634 of 2005)
    47. Book: Byrne, Peter . Football Association of Ireland: 75 years . 1996 . . Sportsworld . 1-900110-06-7 . 68.
    48. https://books.google.com/books?id=hg0iAQAAMAAJ&q=%22Southern+Irish+Commonwealth%22 The Spectator
    49. News: Spotting Irish own-brand products. 6 January 2013. RTÉ News. RTÉ. 6 July 2013.
    50. News: Milking the Tricolour to boost sales in supermarkets. Pope. Conor. 7 January 2013. The Irish Times. 6 July 2013.
    51. Web site: NDC Launches Nationwide Campaign to Support Local Jobs & National Dairy Week. 5 November 2009. National Dairy Council. 6 July 2013. dead. https://web.archive.org/web/20100308073939/http://www.ndc.ie/news/NDC-Launches-Nationwide-Campaign.asp. 8 March 2010.
    52. News: One in every four litres of drinking milk now imported. O'Keeffe. Pat. 2 July 2011. Irish Farmers Journal. 6 July 2013. dead. https://web.archive.org/web/20120918211857/http://www.farmersjournal.ie/site/farming-One-in-every-four-litres-of-drinking-milk-now-imported-13336.html. 18 September 2012.
    53. There is a separate debate about whether the flag relates only to the 26-county state or also to the entire island.
    54. Web site: Logo Use Policy. Bord Bia Quality Assurance. Bord Bia. 1–3, 12. 6 July 2013. https://web.archive.org/web/20160110093406/https://qas.bordbia.ie/Retail/Public/Logo%20Use%20PolicyV11.pdf. 10 January 2016. dead.
    55. News: Buying Irish Bible. 6 September 2010. The Consumer Show. RTÉ Television. 6 July 2013.
    56. Web site: Ireland Ministry of Foreign Affairs. . MFA .
    57. Undoubtedly, the Irish government's desire to unite the territory of the island influenced its choice of the name Ireland for the state. A letter as early as 12 March 1932 from Joe Walshe to President de Valera is indicative of this. In it Walshe states: "I believe that you can achieve the Unity of this country within seven years and that we can have our complete independence without calling this country by any particular const[itutional] name. "Ireland" shall be our name, and our international position will let the world know that we are independent" in Ferriter, Diarmaid, Judging Dev, Royal Irish Academy 2007
    58. I.S.C. (32) 129;CABINET. Irish Situation Committee. RELATIONS WITH THE IRISH FREE STATE. GENERAL CONSTITUTIONAL POSITION. Memorandum by the Secretary of State for Dominion Affairs
    59. Web site: Circular dated 1 April 1949 from the Canadian Secretary of State for External Affairs to Heads of Post Abroad (Circular Document No.B38, 836. DEA/7545‑B‑40) . Lac-bac.gc.ca . 23 December 2010.
    60. http://century.guardian.co.uk/1930-1939/Story/0,,127133,00.html The Manchester Guardian, 30 December 1937 Britain accepts new name for the Free State
    61. Note: Under the Eire (Confirmation of Agreements) Act 1938 the name Eire, without the correct síne fada (accent) over the first E, was used. This practice of omitting the síne fada over the E was consistently adopted by the UK government and some Commonwealth countries.
    62. Iain McLean and Alistair McMillan, State of the Union: Unionism and the Alternatives in the United Kingdom, 2001: 173, 181.
    63. Web site: Documents on Irish Foreign Policy - Volume 5 . 24 August 2023 . Documents on Irish Foreign Policy . en-GB.
    64. https://books.google.com/books?id=f9FGwkXiIS0C&dq=oliver+jdb+whats+in+a+name+in+tiley+john+studies+in+the+history+of+tax+law&pg=PR8 Oliver, JDB, What's in a Name
    65. http://nla.gov.au/nla.news-article11129580?searchTerm=%22Irish+Free+State%22+AND+%28Constitution%29 On Thursday 2 December 1937, the Irish Free State Government sent a Note to the League of Nations stating that the Free State would be officially known as Ireland on and after 29 December 1937, when the new constitution became law reported The Argus – Australia – "NAME OF FREE STATE TO BE CHANGED TO IRELAND" on 3 December 1937
    66. Web site: Hansard, 1946 . . 15 May 1946 . 23 December 2010.
    67. A consideration given by the Canadians was "that any Canadian Government communication would normally be in English rather than in Gaelic, and that the use of the Gaelic word "Eire" in such a communication might therefore be inappropriate (just as it would scarcely be considered appropriate, in a communication written in English which mentioned the Government of Egypt, to speak of it as the Government of Misr, unless the Egyptian Government specially requested that the Egyptian form of the country's name should be used)": Circular dated 1 April 1949 from the Canadian Secretary of State for External Affairs to Heads of Post Abroad (Circular Document No.B38, 836. DEA/7545‑B‑40)
    68. C.M. 1(49) – Meeting held on 12 January 1949. C.M. 1(49).
    69. Web site: Ireland Act 1949 . Uniset.ca . 5 October 2011.
    70. Memorandum by the Prime Minister, C.P. (49) 47, 4 March 1949; Catalogue Reference:CAB/129/33
    71. Austen Morgan, The Belfast Agreement, 2000, p99.
    72. Immigration and Nationality Directorate, UK Government Website, EEA Nationals Web site: Immigration and Nationality Directorate | EEA/EU Nationals . 3 July 2006 . dead . https://web.archive.org/web/20060705080312/http://www.ind.homeoffice.gov.uk/applying/eeaeunationals . 5 July 2006. .
    73. Another example is some domestic UK legislation including "The Irish Republic (Termination of 1927 Agreement) Order 1987."
    74. http://oireachtasdebates.oireachtas.ie/debates%20authoring/debateswebpack.nsf/takes/dail1949071300042?opendocument Council of Europe—Motion Resumed.Wednesday, 13 July 1949
    75. Web site: Committee on Finance. – Vote 3—Department of the Taoiseach (Resumed). Thursday, 21 July 1949..
    76. The Times, 8 August 1949 – Statement by European Movement (made on 7 August 1949)
    77. John Davies, The Correct Name for Ireland http://alt-usage-english.org/ireland.html. [See [[s:Treaty of London, 1949|Text of Treaty of London, 1949]] at Wikisource; the UK government was the depository for the Treaty.]
    78. Irish Treaty Series for 1949 and 1950
    79. Patrick O'Farrell, Irish-Australian diplomatic relations, Quadrant, XXXIV (1980), p. 12
    80. Donal Lowry, The captive dominion: imperial realities behind Irish diplomacy, 1922–49, Irish Historical Studies, XXXVI, 142 (2008), pp. 220–21
    81. Rinfret, Thibaudeau (6 February 1952), Notice and Proclamations, in Department of Foreign Affairs and International Trade, Documents on Canadian External Relations, 14-1, Ottawa: Queen's Printer for Canada. Retrieved 8 October 2009.
    82. Web site: Agreement Between the Government of Ireland and the Government of the United Kingdom . Department of Foreign Affairs . Dublin . Irish Treaty Series . 1985 . 15 November 1985 . 2 . 7 February 2018 .
      Web site: Agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Republic of Ireland . Foreign and Commonwealth Office . London . UK Treaty Series . 1985 . 15 November 1985 . 62 . 7 February 2018 . https://web.archive.org/web/20170709152929/http://treaties.fco.gov.uk/docs/pdf/1985/TS0062.pdf . 9 July 2017 . dead .
    83. It is standard practice in the titles of international agreements between two contracting states for each state to put itself first in its own version (held by the other contracting state).
    84. The Irish Free State/Éire/Republic of Ireland/Ireland: "A Country by Any Other Name"? . 46 . 1 . Journals.uchicago.edu . Jan 2007 . 10.1086/508399 . The Journal of British Studies . 72–90 . Daly . Mary E.. free .
    85. A Country by any other Name, Mary Daly, Journal of British Studies, Jan 2007 volume 46 number 1 . Journals.uchicago.edu . 10.1086/508399 . 46 . The Journal of British Studies . 72–90 . Daly . Mary E.. free .
    86. Web site: CAIN: HMSO: Anglo-Irish Agreement, 1985. 14 October 2020. cain.ulster.ac.uk.
    87. Book: Agreement Between the Government of Ireland and the Government of the United Kingdom. 1 . Irish Trearty Series. 2 of 1985. Government of Ireland. Dublin.
    88. Journal of British Studies. 46. January 2007. 'The Irish Free State/Éire/Republic of Ireland/Ireland: "A Country by Any Other Name"?. Mary. Daly. 72–90. 10.1086/508399. free.
    89. Casey, James, Constitutional Law in Ireland,, pp. 30–31
    90. [Hansard]
    91. Web site: The Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use – List of Country Names showing "Ireland" as the official name of the Irish state. . Pcgn.org.uk . 5 May 2010 . 23 December 2010.
    92. Web site: Disqualifications Act 2000 . Opsi.gov.uk . 23 December 2010.
    93. Web site: 19 January 2023 . Country names . 24 August 2023 . GOV.UK . en.
    94. http://www.pcgn.org.uk/Country_names.htm#I Country Names
    95. Web site: 8 August 2023 . Living in Ireland . 24 August 2023 . GOV.UK . en.
    96. http://www.onewstudies.com/Files/QLTTRegulations1990.pdf Qualified Lawyers Transfer Regulations 1990 (as amended)
    97. Web site: Qualified Lawyers Transfer Regulations 2009 . Sra.org.uk . 23 December 2010 . https://web.archive.org/web/20120227102751/http://www.sra.org.uk/solicitors/change-tracker/qualified-lawyers-transfer-regulations/qualified-lawyers-transfer-regulations.page . 27 February 2012 . dead .
    98. News: Times Online Style Guide – I . 5 July 2008 . The Times . London.
    99. News: Guardian Style Guide: I . 5 July 2008 . The Guardian . London.
    100. News: Telegraph Style Book: Places and peoples . https://archive.today/20130505064705/http://www.telegraph.co.uk/news/1435302/Telegraph-Style-Book-Places-and-peoples.html . dead . 5 May 2013 . 5 July 2008 . The Daily Telegraph . London . 12 April 2008.
    101. News: Economist Style Guide: Countries and Inhabitants . 9 October 2013 . The Economist. 28 October 2011.
    102. News: Radio newsroom: Alphabetical checklist . 6 July 2008 . BBC News . 19 August 2002.
    103. Web site: Style Guide – I; sv "Ireland" . BBC Academy – Journalism. BBC Online. 18 September 2022.
    104. Web site: Style Guide – E; sv "Eire" . BBC Academy – Journalism. BBC Online. 18 September 2022.