Nadsat Explained

Nadsat
Fam1:Constructed languages
Fam2:Artistic languages
Fam3:Fictional languages
Creator:Anthony Burgess
Created:1962
Setting:A Clockwork Orange (novel and film)
Script:Latin script
Iso3:none
Glotto:none
Ietf:art-x-nadsat

Nadsat is a fictional register or argot used by the teenage gang members in Anthony Burgess's dystopian novel A Clockwork Orange. Burgess was a linguist and he used this background to depict his characters as speaking a form of Russian-influenced English.[1] The name comes from the Russian suffix equivalent of -teen as in thirteen . Nadsat was also used in Stanley Kubrick's film adaptation of the book.

Description

Nadsat is a mode of speech used by the nadsat, members of the teen subculture in the novel A Clockwork Orange. The narrator and protagonist of the book, Alex, uses it in first-person style to relate the story to the reader. He also uses it to communicate with other characters in the novel, such as his droogs, parents, victims and any authority-figures with whom he comes in contact. As with many speakers of non-standard varieties of English, Alex is capable of speaking standard English when he wants to. It is not a written language: the sense that readers get is of a transcription of vernacular speech.

Nadsat is English with some borrowed words from Russian. It also contains influences from Cockney rhyming slang, the King James Bible, German, some words of unclear origin and some that Burgess invented. The word nadsat is the suffix of Russian numerals from 11 to 19 . The suffix is an almost exact linguistic parallel to the English -teen and is derived from Russian: на, meaning 'on' and a shortened form of Russian: десять, the number ten. Droog is derived from the Welsh word Welsh: drwg, meaning 'bad', 'naughty' or 'evil' and the Russian word Russian: друг, meaning a 'close friend'.[2] Some of the words are almost childish plays on English words, such as Uncoded languages: eggiweg ('egg') and Uncoded languages: appy polly loggy ('apology'), as well as regular English slang sod and snuff it. The word like and the expression the old are often used as fillers or discourse markers.

The original 1991 translation of Burgess's book into Russian solved the problem of how to illustrate the Nadsat words by using transliterated, slang English words in places where Burgess had used Russian onesfor example, droogs became Russian: фрэнды . Borrowed English words with Russian inflection were widely used in Russian slang, especially among Russian hippies in the 1970s–1980s.

Function

Burgess was a polyglot who loved language in all its forms.[3] However, he realized that if he used contemporary slang, the novel would very quickly become dated, owing to the way in which teenage language is constantly changing. He was therefore forced to invent his own vocabulary, and to set the book in an imaginary future. Burgess was later to point out that, ironically, some of the Nadsat words in the book had been appropriated by American teenagers, "and thus shoved [his] future into the discardable past."[4] His use of Nadsat was pragmatic; he needed his narrator to have a unique voice that would remain ageless, while reinforcing Alex's indifference to his society's norms, and to suggest that youth subculture was independent from the rest of society. In A Clockwork Orange, Alex's interrogators describe the source of his argot as "subliminal penetration".

Russian influences

Russian influences play the biggest role in Nadsat. Most of those Russian-influenced words are slightly anglicized loan-words, often maintaining the original Russian pronunciation.[5] One example is the Russian word Russian: lyudi, which is anglicized to Uncoded languages: lewdies, meaning 'people'.[6] Another Russian word is Russian: bábushka which is anglicized to Uncoded languages: baboochka, meaning 'grandmother', 'old woman'.[6] Some of the anglicised words are truncated, for example Uncoded languages: pony from Russian: ponimát’, 'to understand', or otherwise shortened, for example Uncoded languages: veck from Russian: čelovék, 'person, man' (though the anglicized word is also used in the book).

A further means of constructing Nadsat words is the employment of homophones (known as folk etymology). For example, one Nadsat term which may seem like an English composition, Uncoded languages: horrorshow, actually stems from the Russian word for 'good'; Russian: khorosho, which sounds similar to Uncoded languages: horrorshow.[6] [7] In this same manner many of the Russian loan-words become an English–Russian hybrid, with Russian origins, and English spellings and pronunciations.[8] A further example is the Russian word for 'head', Russian: golová, which sounds similar to Gulliver known from Gulliver’s Travels; Uncoded languages: Gulliver became the Nadsat expression for the concept 'head'.[6] [7]

Many of Burgess's loanwords, such as Uncoded languages: devotchka ('girl') and Uncoded languages: droog ('friend') maintain both their relative spelling and meaning over the course of translation.[8]

Other influences

Additional words were borrowed from other languages: A (possibly Saudi-owned) hotel was named 'Al Idayyin, an Arabic-sounding variant on "Holiday Inn" Hotel chain, while also alluding to the name Aladdin.

Word derivation by common techniques

Nadsat's English slang is constructed with common language-formation techniques. Some words are blended, others clipped or compounded.[5] In Nadsat language a 'fit of laughter' becomes a Uncoded languages: guff (shortened version of guffawing); a 'skeleton key' becomes a Uncoded languages: polyclef ('many keys'); and the 'state jail' is blended to the Uncoded languages: staja, which has the double entendre Uncoded languages: stager, so that its prisoners got there by a staged act of corruption, as revenge by the state, an interpretation that would fit smoothly into the storyline. Many common English slang terms are simply shortened. A cancer stick, which is (or was) a common English-slang expression for a cigarette, is shortened to a Uncoded languages: cancer.[8]

Rhyming slang

This feature of Nadsat is derived from Cockney.

Uncoded languages: Charlie = 'chaplain': Chaplain and Chaplin (from Charlie Chaplin) are homophones. Using the principles of rhyming slang Burgess uses Charlie Chaplin as a synonym for 'chaplain' and shortens it to Uncoded languages: Charlie.[9]
  • Uncoded languages: Cutter = 'money': Uncoded languages: Cutter rhymes with bread and butter, a wilful alteration of bread and honey 'money'.[5] [7]
  • Uncoded languages: Pretty polly = 'money': Another colloquial expression used to describe the concept 'money' is Uncoded languages: lolly. Uncoded languages: Lolly rhymes with pretty polly, which is the name of an English folk song and in the world of A Clockwork Orange becomes a new expression for 'money'.[9]
  • Uncoded languages: Hound-and-horny = 'corny'
  • Uncoded languages: Twenty to one = 'fun': Fun means 'gang violence' in the context of the story.The language was also used in the film made by Kubrick.
  • See also

    General bibliography

    Notes and References

    1. Anthony Burgess, Language Made Plain and A Mouthful of Air.
    2. Eric Partridge, et al., The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English; Wiktionary друг (Russian)
    3. "[He] loved to scatter polyglot obscurities like potholes throughout his more than 50 novels and dozens of nonfiction works. He could leap gaily from Welsh to French to Malay to Yiddish in one breath." Henry Kisor, Chicago Sun-Times 24 August 1997.
    4. Anthony Burgess, 'Teenspeech', in Anthony Burgess, Homage to Qwert Yuiop London (Century Hutchinson) 1986, page 180.
    5. Book: Oks, Marina . Textual intricacies: essays on structure and intertextuality in nineteenth and twentieth century fiction in English . 2009 . Trier: Wiss. Verl. Trier . 37–56 . Christiane Bimberg . The Rebus of "Nadsat," or, A Key To A Clockwork Orange .
    6. Jackson . Kevin . Real Horrorshow: A Short Lexicon Of Nadsat . Sight and Sound . 1999 . 9 . 24–27 .
    7. Evans . Robert O. . Nadsat: The Argot and its Implications in Anthony Burgess' 'A Clockwork Orange' . Journal of Modern Literature . 1971 . 1 . 406–410 .
    8. Book: Watts, Selnon. Understanding Nadsat Talk in Anthony Burgess' a Clockwork Orange . 2007 .
    9. Book: Arnott, Luke . The Slang of A Clockwork Orange . 2009 . 24 June 2015.