MultiTerm explained

SDL MultiTerm
Latest Release Version:SDL MultiTerm 2017 SR1 14.1.2471.5 [1]
Latest Release Date:September 2017 [2]
License:Commercial
Website:www.sdltrados.com

MultiTerm is a terminology management tool providing one solution tostore and manage multilingual terminology.

History

MultiTerm was launched in 1990 by Trados GmbH[3] as a terminology database for translation professionals. Trados was acquired by SDL plc in 2005,[4] with MultiTerm being renamed SDL MultiTerm. SDL merged with RWS in 2020, and the name reverted to MultiTerm.

About MultiTerm

MultiTerm Desktop is the desktop terminology management tool from RWS. It can be used by translators and terminologists as a standalone desktop tool to manage terminology, or it can be integrated with Trados Studio to increase translation productivity and accuracy.

Features

MultiTerm allows the user to:

Components of MultiTerm

MultiTerm Desktop is a database application that allows the user to create, manage and present terminology. Terms can be added and searched in a wide variety of languages, allowing for consistent use of brand terms.

MultiTerm Extract is a tool used to create glossaries of terminology using existing translated documents. The software does this by using a statistical algorithm to examine the frequency of terms at a sub-segment level.[9] This allows translators to build project glossaries without having to manually search for the terms.

MultiTerm Widget is a lightweight application that allows you to highlight a word from any application on your desktop and retrieve its meaning and translation immediately from your project glossaries and translation memories.[10]

System requirements

SDL MultiTerm 2017 Desktop is a Unicode application and can therefore be used only on Windows 7, Windows 8 or Windows 10. SDL recommend at least a Pentium® IV-based computer with 2 GB RAM.[11]

Criticism

Entering terms individually is a time-consuming process.[12] This is somewhat circumvented by the use of SDL's Glossary Converter, which allows terminology from other sources to be converted to a MultiTerm termbase, and by allowing translators to create term entries while translating in SDL Trados Studio.Contrary to certain claims, the TBX interchange format (ISO 30042:2008) is not supported. Whilst TBX files cannot be imported directly, they can be converted to a MultiTerm termbase by SDL Convert or SDL Glossary Converter. Support for terminology relations is only possible through the use of cross-references, but you cannot designate the type of relation between terms.

External links

Notes and References

  1. Web site: SDL Support. 2017-12-24.
  2. Web site: SDL Support. 2017-12-24.
  3. Web site: History of SDL Trados . 2012-10-09.
  4. Web site: History of SDL Trados . 2012-10-09 . dead . https://web.archive.org/web/20120923083456/http://www.translationzone.com/en/about-us/history-of-sdl-trados/ . 2012-09-23 .
  5. Book: Esselink . Bert . A Practical Guide to Localization . January 2000 . 380 . 2012-10-09 . 9789027219565 . In addition to entering equivalents, a user can enter a variety of user defined attribute fields or graphics in the records....
  6. Book: Hacken . Pius ten . Terminology, Computing and Translation . 2006 . 227 . 2012-10-09 . 9783823361374 . It is also very easy to insert graphics into the termbase..
  7. Web site: Trados Users: Why bother learning how to use MultiTerm . 2012-10-09 . Fox . Jayne . If you have a glossary in Excel, you can also convert and import this into MultiTerm, so that the terms will be recognised as you translate within Trados. Again, it’s very easy to insert the terms into your translation..
  8. Web site: Trados Users: Why bother learning how to use MultiTerm . 2012-10-09 . Fox . Jayne . However, a good termbase is a great asset and can save a lot of time. Once it’s set up it’s easy to add terms as you translate. If any of the saved terms are in the source text, MultiTerm will recognise these and display them for quick insertion into the target text. This means that the terminology in the translation will be consistent, increasing the translation quality..
  9. Book: Omar . Che . Haroon . Haslina . Ghani . Aniswal Abd. . The Sustainability of the Translation Field . 2009 . 366 . 2012-10-09 . 9789834217969 . SDL MultiTerm Extract makes use of a statistical extraction method to determine the frequency of the appearance of candidate terms..
  10. Web site: SDL MultiTerm 2009 Widget - Software Informer . 2012-10-09.
  11. Web site: SDL MultiTerm Desktop . 2012-10-09.
  12. Book: Hacken . Pius Ten . Terminology, Computing and Translation . 2009 . 222 . 2012-10-09 . 9783823361374 . Entering terms individually into TRADOS MultiTerm IX is a very laborious process..