Matthew 10 is the tenth chapter in the Gospel of Matthew in the New Testament section of the Christian Bible. This chapter opens with Jesus calling some of his disciples and sending them out to preach and heal. This chapter is also known as the Mission Discourse, the Apostolic Discourse,[1] or the Little Commission, in contrast to the Great Commission at the end of the gospel (–20). The Little Commission is directed specifically to the "lost sheep of the house of Israel",[2] while the Great Commission is directed to all nations. The Pulpit Commentary suggests that Jesus' message in this discourse "was hardly likely to have been remembered outside Jewish Christian circles".[3]
Matthew names the twelve apostles, or "twelve disciples", in verses 2 to 4, and gives them careful instruction as they travel around Israel. The remainder of the chapter consists almost entirely of sayings attributed to Jesus. Many of the sayings found in Matthew 10 are also found in Luke 10 and the Gospel of Thomas, which is not part of the accepted canon of the New Testament.
The oldest known texts were written in Koine Greek. This chapter is divided into 42 verses.
Some early manuscripts containing the text of this chapter are:
The text in verse 1 refers to "his twelve disciples" (τους δωδεκα μαθητας αυτου, tous dōdeka mathētas autou). Verse 2 calls them "the twelve apostles" ( τῶν δώδεκα ἀποστόλων, tōn dōdeka apostolōn):Verse 5 refers to them simply as "the twelve" (τοὺς δώδεκα, tous dōdeka) but the verb which follows is "ἀπέστειλεν" (apesteilen), meaning "sent forth".[7] Dale Allison observes that they are implicitly called "to imitate Jesus the missionary". Peter is named first because he would go on to lead the church. Judas is named last, because he was the most dishonoured.[8]
The Jerusalem Bible refers to these verses as a "missionary's handbook", and suggests that their scope is wider than that of the "first mission of the apostles" in verses 1–16.[9]
"Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send [or bring] peace, but a sword."[10] [11]
This is a much-discussed passage, often explained in terms of the "apocalyptic-eschatological" context of the 1st century.[12]
R. T. France explains the verse, in context with the subsequent verse 35: "The sword Jesus brings is not here military conflict, but, as vv. 35–36 show, a sharp social division which even severs the closest family ties. … Jesus speaks here, as in the preceding and following verses, more of a division in men’s personal response to him."[13]
The text of Matthew's Gospel in the Book of Kells alters Latin: gladium, the Vulgate translation of makhairan "sword", to Latin: gaudium, "joy", resulting in a reading of "I came not [only] to bring peace, but [also] joy".[14]
And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.[15]
Matthew 10 contains many parallels found in the Gospel of Thomas.
KJV