Middle English Bible translations explained

Middle English Bible translations covers the age of Middle English (c. 1100–1500), beginning after the Norman Conquest (1066) and ending about 1500.

The most well-known and preserved translations are those of the Wycliffean bibles.

Between two and four Middle English translations of each book of the New Testament still exist, mainly from the late 1300s, and at least two vernacular Psalters, plus various poetic renditions of bible stories, and numerous translations of sections and verses in published sermons and commentaries.

Sources of Scripture

Historian Richard Marsden notes a mediated bible: "Although it is true that there was almost no direct translation of the Bible into the vernacular before the Wycliffites, we simply cannot ignore the astonishingly large and varied corpus of Bible-based vernacular works which had begun to appear from the very early years of the 13th century onwards, under ecclesiastical influence (largely in response to the demands of the Lateran Council of 1215 for a more proactive approach to educating the laity in spiritual discipline). They included universal Bible histories[...], metrical paraphrases of Old Testament biblical books, devotional texts, versions of the Psalms, Gospel narratives (canonical and apochryphal), and so on."[1]

Sources of Scripture
Oral Interspersed in written works Collated
Vocabulary Dialect; custom; sermons Interlinear;[2] Glossed (e.g. Wycliffite Glossed Gospels)Word-for Word translation (e.g., Wycliffite Early Version); the common word book Interpretation of Hebrew Names
Poetic Prayers; dramas; song; recited poems Alliterive (e.g., Ormulum); metrical (e.g English metrical homilies from manuscripts of the fourteenth century[3]); Book of Hours Psalters
Metrical (e.g., Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament), Stanzaic Life of Christ
Prosodic Sermons; memorized passages; sayings; stories Scholarship; commentary; written sermons; histories; literature; summaries (e.g. Middle English Bible Summary) Gospel Books; New Testaments (E.g. Paues' Middle English Fourteenth Century New Testament); Bibles (e.g., Wycliffite Later Version); Gospel harmonies; Life of Christ paraphrases, anthologies[4]

According to some historians, the culture was saturated with key biblical knowledge. For example, Chaucer's Canterbury Tales contains over 700 biblical allusions.

Times

Linguistic diversity and flux

Language in Britain in the early second millennium was in considerable flux and diversity:[5] the population of England used numerous dialects of four main languages: Old then Middle English, Old Norse then Anglo-Norman French, Medieval Latin,[6] and Cornish. Cumbric may still have been spoken in some places in the North. The Anglo-Saxon royal courts were replaced by the Anglo-Danish, then the Anglo-Norman. In the early 1000s, following King Canute's ban, any residual use of English runes ceased, in favour of Latin script augmented with several runic characters, and some Old Norse features of the Northern dialects seeped Southwards.[7] There was a lingering strong Anglo-Scandinavian influence on literature and culture.[8]

The Norman Conquest caused a suppression of Anglo-Saxon (the last poem in Old English dates to 1104)[9] and Anglo-Norman language contact influenced the development of Middle English.

A psaltery glossed with Anglo-Norman exists from about 1160. "About the middle of the fourteenth century — before 1361 — the Anglo-Normans possessed an independent and probably complete translation of the whole of the Old Testament and the greater part of the New."[10] There are several references to a 14th century Cornish translation which, if it existed, was soon lost.[11]

Factors against

Early Middle English biblical literature was limited because

Format

Partial translations

Early

The focus of vernacular biblical material was the vivid or presentation of edifying or notable contents, rather than the provision of an exhaustive facsimile of the originals.[17] This favoured treatment of narrative episodes and psalmody over abstract theology, and the use of poetic forms that aided memorization and oral recital. For a largely illiterate or semi-literate laity, vernacular scripture was always mediated orally, visually or melodically.[18]

The 19,000 line Ormulum, produced by the Augustinian friar Orm of Lincolnshire around 1150, includes partial translations and paraphrases of parts of the Gospels and Acts of the Apostles from Latin into the dialect of the East Midlands, perhaps intended as declaimed sermons. The manuscript is written in the iambic septenary meter.

Sample of Early Middle English from the Ormulum (Luke 1:5):

English, Middle (1100-1500);: An preost wass onn Herodess daȝȝ
  English, Middle (1100-1500);: Amang Judisskenn þeode,
English, Middle (1100-1500);: & he wass, wiss to fulle soþ,
  English, Middle (1100-1500);: Ȝehatenn Zacariȝe,
English, Middle (1100-1500);: & haffde an duhhtiȝ wif, þhat wass,
English, Middle (1100-1500);: Off Aaroness dohhtress;
  English, Middle (1100-1500);: & ȝho wass, wiss to fulle soþ,
English, Middle (1100-1500);: Elysabæþ ȝehatenn.
English: A priest was in Herod's days
  English: among the people kin of Judah,
English: & he was (to know the full truth)
  English: called Zachariah,
English: & had a doughty wife, that was
English: of Aaron's daughters;
  English: & she was (to know the full truth)
English: called Elizabeth.

A notable example of the transmission of biblical stories in a vernacular in flux is the c. 1850-line La Estorie del Euangelie, a Middle English poem that paraphrases the Nativity and Passion texts; it was reformulated in least seven quite different versions between the early 1200s to the early 1400s, each in different English dialects (East, West, South Midlands version, Northern, Southern and Southwest) and vocabularies (with Scandinavian words being replaced by French words over time). Some of the versions show signs of oral transmission with re-composition, and one of the versions may have been transcribed by a non-speaker of Middle English.[19] Material from it found its way into the Northern Passion from the English South-West.[20]

Paraphrases of many biblical passages are included in the 30,000 line Cursor Mundi, a world chronicle written about 1300.

The Stanzaic Life of Christ is a 10,840 line poem derived in large part from two Latin works Polychronicon (c. 1350) and the Golden Legend (c. 1260) and then quoted loosely in at least seven of the Middle English plays of the Chester Mystery Plays in the late 1300s.[21]

Mid

Historian Mary Dove noted "Neither arguing in favour of an English Bible, nor assembling a collection of writings in favour of an English Bible, were intrinsically Wycliffite activities."

Psalms

There are five complete renditions of the Psalms into Middle English still existing (the Metrical, Rolle's, the Prose, and the Wycliffite EV and LV) and numerous translations of individual Psalms.[30]

Primer Psalms

Primers were English vernacular prayer books (or Book of Hours) to assist preparation for the Use of Sarum Latin Mass. About half of these (c. 1400 to 1520) have Psalms derive from the Wycliffean Late Version (LV), but the other half have Psalms with translations from some other source(s), now lost, but perhaps owing something to the Wycliffean Early Version(s) (EV.)[31]

Here is Psalm 6:1,2 from a 15th Century primer, in parts similar to one of the EV versions:

Lord, in þi wodenes (anger, rage) repreve (censure) not me ne in þi wraþ sle (strike) not meLord have mercy on me for y am syk hele me lord for my bones be togederstrublid (together disquieted)

Complete translations

In the late 14th century, the first (known, extant) complete Middle English language Bible was produced, probably by scholars at Oxford University. This New Testament was initially completed by 1380 and the Old Testament a few years later and is a word-for-word translation of the Vulgate suited for scholary reference. Some 30 copies of this Early Version (EV) Bible survive, with some variation.

The authorship is controversial among scholars.

From the time of King Richard II until the time of the English Reformation, individuals who owned Bibles with Lollard material could be investigated as potential Lollard heretical seditionists, and those who read or lectured publicly from that material publicly could be prosecuted for promoting heretical sedition. Books containing Lollard material, such as the so-called General Prologue found some manuscripts were eventually banned.[33] All dated copies are dated before the restrictions. Sample of the Wycliffite LV translation (changed with v instead of u):

Later partial translations

William Caxton translated many Bible stories and passages from the French, producing the Golden Legend (1483) and The Book of the Knight in the Tower (1484). He also printed The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ by Pseudo-Bonaventure, translated by Nicholas Love, OCart.

Legacy

All translations of this time period were from Latin or French. The influence of oral and non-Wycliffean Middle English Bible translations and vocabulary on Early Modern English translations (i.e., related to William Tyndale) has not been studied.

Humanism of the Renaissance made popular again the study of the classics and the classical languages and thus allowed critical Greek scholarship to again become a possibility. Greek and Hebrew texts would become more widely available with Johannes Gutenberg's development of the movable-type printing press, with his first major work an edition of the Latin Vulgate, now called the Gutenberg Bible, in 1455. In the early 16th century, Erasmus published a single volume of the Latin and Greek texts of the New Testament books and continued publishing more precise editions of this volume until his death. The availability of these texts, along with renewed interest in the biblical languages themselves, enabled more scholars in their debates and exegesis to include philological considerations.

The other great event of that same century was the development of Early Modern English, making English a literary language, leading to a great increase in the number of translations of the Bible in that era.

See also

Notes and References

  1. Marsden . Richard . (Review) Approaching the Bible in medieval England . Reviews in History. 1 January 2016 .
  2. Web site: Reading in two languages .
  3. Book: Small . John . English metrical homilies from manuscripts of the fourteenth century . 1862 . W. Patterson . Edinburgh .
  4. Book: Somerset . Fiona . Feeling Like Saints: Lollard Writings after Wyclif . 10 April 2014 . 10.7591/cornell/9780801452819.003.0006.
  5. In Wales in the 1100s, not only was Welsh spoken but also Flemish in Pembrokeshire enclaves.Web site: Christiaens . Tom . Wizo Flandrensis and the Flemish Settlers in Wales . the low countries . 11 July 2019. Also English around Cardiff, especially in the Welsh Marchers, arisocratic French.Book: Medieval multilingualism: the francophone world and its neighbours . 2010 . Brepols ; Marston [distributor] . Turnhout : Abingdon . 9782503528373.
  6. Book: Treharne . Elaine . The Vernaculars of Medieval England, 1170-1350’ . Cambridge Companion to Medieval Culture . 2011 . 217–36 .
  7. Dawson . Hope C. . Defining the Outcome of Language Contact: Old English and Old Norse . 2003 . 1811/81021 . 0473-9604.
  8. Parker . E. . Anglo-Scandinavian literature and the post-conquest period . 2013 . Oxford University, UK . English.
  9. Web site: Kim . Ronald I. . History of the English Language, Part 1: The beginnings to 1600 .
  10. Book: Paues . Anna C. (Anna Carolina) . A fourteenth century English Biblical version : consisting of a prologue and parts of the New Testament . 1902 . Cambridge : University Press .
  11. Grigg . Erik . The Cornish Bible of John Trevisa . Cornish Studies . 16 .
  12. Web site: Middle English – an overview . OED.
  13. Book: Gasquet . Francis Aidan . The Great Pestilence (A.D. 1348-9), Now Commonly Known as The Black Death. . 1893 .
  14. Poleg . Eyal . Light . Laura . The Bible as Bellwether: Manuscript Bibles in the Context of Spiritual, Liturgical and Educational Reform, 1000–1200 . Form and Function in the Late Medieval Bible . 2013 . 9 .
  15. Light . Laura . Non-biblical Texts in Thirteenth-Century Bibles . Medieval Manuscripts, Their Makers and Users. A Special Issue of Viator in Honor of Richard and Mary Rouse, Brepols, 2011 . 1 January 2011 .
  16. The Bible as Bellwether: Manuscript Bibles in the Context of Spiritual, Liturgical and Educational Reform, 1000–1200 . Form and Function in the Late Medieval Bible . 2013 . 9 .
  17. Caie . Graham . Lay Literacy and the Medieval Bible. Nordic Journal of English Studies, Vol.3:1. 2004. 3 . 125–144 . 10.35360/njes.26 .
  18. Book: Poleg . Eyal . Mediations of the Bible in Late Medieval England . 1 January 2007 .
  19. Campbell . Gertrude H. . The Middle English Evangelie . Publications of the Modern Language Association of America . 1915 . 30 . 3 . 529–613 . 10.1632/456948.
  20. Web site: Item 28, The Northern Passion: Introduction Robbins Library Digital Projects . d.lib.rochester.edu.
  21. Wilson . Robert H. . The "Stanzaic Life of Christ" and the Chester Plays . Studies in Philology . 1931 . 28 . 3 . 413–432 . 4172102 . 0039-3738.
  22. Psalms Through the Centuries, Volume One, Susan Gillingham, John Wiley & Sons, Mar 28, 2012
  23. http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/hyp-idx?type=byte&byte=3410815 Midland Prose Psalter
  24. Selwyn Coll. Cambridge 108 L.1, Parker 434, CUL Dd.12.39, Bodleian Douce 250, Holkham Hall 672
  25. ms. Parker 32, Corpus Christi College, Cambridge folios 1r–56v and 57r–154v
  26. ms. Parker 32, Corpus Christi College, Cambridge folios 155r–208v
  27. Book: Powell . Margaret Joyce . The Pauline Epistles Contained in ms. Parker 32, Corpus Christi College, Cambridge . 9 May 2016 . Palala Press . 978-1-356-13429-8 . English.
  28. mss. London, British Library Egerton 842, folios 1r–244v, and Cambridge, University Library Ii.2.12, folios 1r–167v
  29. Kraebel . Andrew . Middle English Gospel glosses and the translation of exegetical authority . Traditio . 2014 . 69 . 87–123 . 10.1017/S0362152900001926 .
  30. Book: Sutherland . Annie . English psalms in the Middle Ages, 1300-1450 . OUP. 2015 . 9780198726364.
  31. Kennedy . Kathleen E. . Reintroducing the English Books of Hours, or "English Primers" . Speculum . 2014 . 89 . 3 . 693–723 . 10.1017/S0038713414000773 . 43577033 . 0038-7134.
  32. Morey . James H. . Review of The Middle English Bible: A Reassessment . Religion & Literature . 2018 . 50 . 3 . 142–144 . 27099068 . 0888-3769.
  33. Lavinsky . David . Review of The Middle English Bible: A Reassessment (The Middle Ages Series.) . Speculum . 2019 . 94 . 2 . 548–550 . 10.1086/702886 . 26845405 . 0038-7134.