Mi último adiós explained

"Mi último adiós"
Author:José Rizal
Written:1896
Country:Philippines
Language:Spanish

"Mi último adiós" (English: "My Last Farewell") is a poem written by Filipino propagandist and writer Dr. José Rizal before his execution by firing squad on December 30, 1896. The piece was one of the last notes he wrote before his death. Another that he had written was found in his shoe, but because the text was illegible, its contents remain a mystery.

Rizal did not ascribe a title to his poem. Mariano Ponce, his friend and fellow reformist, titled it "Mi último pensamiento" ("My Last Thought") in the copies he distributed, but this did not catch on. Also, the "coconut oil lamp" containing the poem was not delivered to the Rizal's family until after the execution as it was required to light the cell.

Background

"On the afternoon of Dec. 29, 1896, a day before his execution, Dr. José Rizal was visited by his mother, Teodora Alonzo; sisters Lucia, Josefa, Trinidád, Maria and Narcisa; and two nephews. When they took their leave, Rizal told Trinidád in English that there was something in the small alcohol stove (cocinilla), as opposed to saying coconut oil lamp (lamparilla), which was intended to provide cover for the transportation of the text. The stove was given to Narcisa by the guard when the party was about to board their carriage in the courtyard. At home, the Rizal ladies recovered a folded paper from the stove. On it was written an unsigned, untitled and undated poem of 14 five-line stanzas. The Rizals reproduced copies of the poem and sent them to Rizal's friends in the country and abroad. In 1897, Mariano Ponce in Hong Kong had the poem printed with the title "Mí último pensamiento". Fr. Mariano Dacanay, who received a copy of the poem while a prisoner in Bilibid (jail), published it in the first issue of La Independencia on September 25, 1898 with the title 'Ultimo Adios'."[1]

Political impact

After it was annexed by the United States as a result of the Spanish–American War, the Philippines was perceived as a community of "barbarians" incapable of self-government.[2] [3] U.S. Representative Henry A. Cooper, lobbying for management of Philippine affairs, recited the poem before the United States Congress. Realising the nobility of the piece's author, his fellow congressmen enacted the Philippine Bill of 1902 enabling self-government (later known as the Philippine Organic Act of 1902), despite the fact that the 1882 Chinese Exclusion Act was still in effect and African Americans had yet to be granted equal rights as US citizens.[4] It created the Philippine Assembly, appointed two Filipino delegates to the American Congress, extended the US Bill of Rights to Filipinos, and laid the foundation for an autonomous government. The colony was on its way to independence. Full autonomy would not be granted until 4 July 1946 by the Treaty of Manila.

Indonesian nationalism

The poem was translated into Indonesian by Rosihan Anwar and was recited by Indonesian soldiers before going into battle during their struggle for independence.[5] Anwar recalled the circumstances of the translation:

He read "Mi último adiós" over radio in Jakarta on Saturday, 30 December 1944–the 48th anniversary of Rizal's death. That same day, the paper Asia Raja devoted almost half of its back page to a feature and poem on Rizal written by Anwar, accompanied by Anwar's translation.

Translations

"Mi último adiós" is interpreted into 46 Philippine languages, including Filipino Sign Language,[6] and as of 2005 at least 35 English translations known and published (in print). The most popular English iteration is the 1911 translation of Charles Derbyshire and is inscribed on bronze. Also on bronze at the Rizal Park in Manila, but less known, is the 1944 one of novelist Nick Joaquin. A translation to Czech was made by former Czech ambassador to the Republic of the Philippines, Jaroslav Ludva,[7] and addressed at the session of the Senát. In 1927, Luis G. Dato translated the poem, from Spanish to English, in rhymes. Dato called it "Mí último pensamiento".[8] Dato was the first Filipino to translate the poem.[9]

See also

References

Resources

Notes and References

  1. Philippine Daily Inquirer, dated 30 December 2002
  2. Susan Brewer. 2013. Selling Empire: American Propaganda and War in the Philippines. The Asia-Pacific Journal. 11. 40.
  3. Web site: The United States Takes Up the White Man's Burden. Fatima Lasay. 2003. Cleveland Heights-University Heights City School District Library. 28 November 2013.
  4. News: Pacis. Vicente Albano. Rizal in the American Congress, December 27, 1952. 28 December 2005. The Philippines Free Press. dead. https://web.archive.org/web/20060504005030/http://philippinesfreepress.wordpress.com/2005/12/28/rizal-in-the-american-congress-december-27-1952/. 4 May 2006.
  5. Web site: Writer's Bio: Jose Rizal. PALH Books. dead. https://web.archive.org/web/20110828090056/http://www.palhbooks.com/rizal.htm. 2011-08-28.
  6. Web site: First Ever Filipino Sign Language Interpretation. Deaf TV Channel. 31 August 2011. 9 July 2014. dead. https://archive.today/20130121214730/http://deaftvchannel.com/blog/deaf-news/first-ever-filipino-sign-language-interpretation/ . 2013-01-21 .
  7. Book: Středa, L. . Zima . T. . José Rizal, osobnost historie medicíny a národní hrdina Filipín . 1. lékařská fakulta Univerzity Karlovy v Praze . 2011 . 978-80-254-9746-3 . 35 . cs.
  8. Book: Laslo, Pablo. German-English Anthology of Filipino Poets. Libreria Manila Filatelica. 1934. Carriedo, Manila. 22.
  9. Web site: Talla. Stephen Cenon Dato. 2020-07-01. Rizal's Mi Ultimo Adios English Versions. 2020-07-10. Makuapo ni Luis G. Dato. en-US.