McCune–Reischauer explained

McCune–Reischauer romanization is one of the two most widely used Korean-language romanization systems. It was created in 1937 and the ALA-LC variant based on it is currently used for standard romanization library catalogs in North America.[1]

The system was first published in 1939 by George M. McCune and Edwin O. Reischauer.[2] [3] With a few exceptions, it does not attempt to transliterate Korean hangul but rather represents the phonetic pronunciation.[4]

A variant of McCune–Reischauer is still used as the official system in North Korea.[5] South Korea formerly used another variant of McCune–Reischauer as its official system between 1984 and 2000, but replaced it with the Revised Romanization of Korean in 2000.

Characteristics and usage

Under the McCune–Reischauer system, aspirated consonants like,, and are distinguished by apostrophes from unaspirated ones. The apostrophe is also used to distinguish Korean: ㄴㄱ from Korean: ㅇㅇ: Korean: 연구 is transcribed as while Korean: 영어 is .

The breve is used to differentiate vowels in Korean: Korean: is spelled, Korean: is, Korean: is and Korean: is .

Criticism

Because of the dual use of apostrophes—the more common being for syllabic boundaries—it can be ambiguous for persons unfamiliar with McCune–Reischauer as to how a romanized Korean word is pronounced. For example, Korean: 뒤차기 →, which consists of the syllables, and).

In the early days of the Internet, the apostrophe and breve were even omitted altogether for both technical and practical reasons, which made it impossible to differentiate the aspirated consonants,, and from the unaspirated consonants,, and, Korean: ㄴㄱ from Korean: ㅇㅇ, and the vowels Korean: and Korean: as well as Korean: from Korean: . As a result, the South Korean government adopted a revised system of romanization in 2000.[6] However, Korean critics claimed that the Revised System fails to represent Korean: and Korean: in a way that is easily recognizable and misrepresents the way that the unaspirated consonants are actually pronounced.

Regardless of the official adoption of the new system in South Korea, North Korea continues to use a version of McCune–Reischauer.

Guide

This is a simplified guide for the McCune–Reischauer system.

Vowels

HangulKorean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean:
Romanizationaaeyayaeŏeyeowawaeoeyouwewiyuŭŭii

Consonants

HangulKorean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean: Korean:
RomanizationInitialkkkntttrmpppssschtchchktph
Finalklttngttktp
Final consonant of the previous syllable + initial consonant of the next syllable
Initial
Korean: 1Korean:
k
Korean:
n
Korean:
t
Korean:
(r)
Korean:
m
Korean:
p
Korean: 2
s
Korean:
ch
Korean:
ch
Korean:
k
Korean:
t
Korean:
p
Korean:
h
Final (vowel)3gndrmbsjchktph
Korean: kgkkngnktngnngmkpkskchkchkkktkpkh
Korean: nnn'gnnndll/nnnmnbnsnjnchnkntnpnh
Korean: tdtknnttnnnmtpsstchtchtktttpth
Korean: lrlgllld4lllmlblslj4lchlkltlprh
Korean: mmmgmnmdmnmmmbmsmjmchmkmtmpmh
Korean: pbpkmnptmnmmpppspchpchpkptppph
Korean: ngngnggngnngdngnngmngbngsngjngchngkngtngpngh
  1. Korean: is an initial consonant before a vowel to indicate the absence of sound.
  1. Korean: is romanized .
  1. When the previous syllable ends in a vowel (for example, Korean: 아주 is romanized, not achu).
  1. In Sino-Korean words, lt and lch, respectively.

For Korean: , Korean: , Korean: , and Korean: , the letters g, d, b, or j are used if voiced, k, t, p, or ch otherwise. Pronunciations such as those take precedence over the rules in the table above.

Examples

Exceptions that do not predict pronunciation

Personal names

The rules stated above are also applied in personal names, except between a surname and a given name. A surname and a given name are separated by a space, but multiple syllables within a surname or within a given name are joined without hyphens or spaces.

The original 1939 paper states the following:

The original paper also gives McCune–Reischauer romanizations for a number of other personal names:

Variants

North Korean variant

See main article: Romanization of Korean (North). A variant of McCune–Reischauer is currently in official use in North Korea. The following are the differences between the original McCune–Reischauer and the North Korean variant:

The following table illustrates the differences above.

Hangul McCune–Reischauer North Korean variant Meaning
Korean: 편지 phyŏnji letter (message)
Korean: 주체 Juche Juche
Korean: 안쪽 anjjok inside
Korean: 빨리 ppalri quickly
Korean: 발해 Palhae Balhae
Korean: 목란 mongran Magnolia sieboldii
Korean: 연구 yŏn-gu research, study
Korean: 영어 yŏng-ŏ English language
Korean: 안복철 An Pok Chŏl personal name (surname Korean: , given name Korean: 복철)
렬도ryŏldoarchipelago

South Korean variant

A variant of McCune–Reischauer[9] [10] was in official use in South Korea from 1984 to 2000. The following are the differences between the original McCune–Reischauer and the South Korean variant:

The following table illustrates the differences above.

Hangul McCune–Reischauer South Korean variant Meaning
Korean: 시장 shijang market
Korean: 쉽다 swipta easy
Korean: 소원 sowon wish, hope
Korean: 연구 yŏn-gu research, study
Korean: 영어 yŏng-ŏ English language
Korean: 회사에서 hoesa-esŏ at a company
Korean: 차고에 ch'ago-e in a garage
Korean: 발해 Palhae Balhae
Korean: 직할시 chik'alshi directly governed city[11]
Korean: 못하다 mot'ada to be poor at
Korean: 곱하기 kop'agi multiplication
Korean: 남궁동자 Namgung Tong-cha personal name (surname Korean: 남궁, given name Korean: 동자)

ALA-LC variant

The ALA-LC romanization of Korean[12] is based on but deviates from McCune–Reischauer.

The following table illustrates the differences above.

Hangul McCune–Reischauer ALA-LC variant Meaning
Korean: 꽃이 kkot i flower + (subject marker)
Korean: 굳세다 kutseda strong, firm
Korean: 이석민 Yi Sŏng-min personal name (surname Korean: , given name Korean: 석민)

Other systems

A third system, the Yale romanization system, which is a transliteration system, exists but is used only in academic literature, especially in linguistics.

The Kontsevich system, based on the earlier Kholodovich system, is used for transliterating Korean into the Cyrillic script. Like McCune–Reischauer romanization it attempts to represent the pronunciation of a word, rather than provide letter-to-letter correspondence.

See also

References

External links

Notes and References

  1. Web site: McCune-Reischauer Romanization. University of Chicago.
  2. Lee. Sang-il. On Korean Romanization. The Korean Language in America. 8. 2003. 407–421. via JSTOR. 42922825.
  3. Book: Tables of the McCune-Reischauer System for the Romanization of Korean. 1961. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. Korea Branch. 121.
  4. Book: Song, Jae Jung. The Korean Language: Structure, Use and Context. 87. Routledge. 2006. 9781134335893.
  5. Web site: Working Paper No. 46 . 2018-03-17 . UNGEGN.
  6. Web site: Romanization of Korean. July 2000. Korea.net. Ministry of Culture & Tourism. 9 May 2007. https://web.archive.org/web/20070916025652/http://www.korea.net/korea/kor_loca.asp?code=A020303 . 16 September 2007.
  7. Web site: 김보람(金보람). 한국법조인대관. List of Legal Professionals in Korea. 법률신문 (The Law Times). 2023-08-15. ko.
  8. Web site: 강보람(姜寶濫). 한국법조인대관. List of Legal Professionals in Korea. 법률신문 (The Law Times). 2023-08-15. ko.
  9. Web site: . 국어 로마자 표기법 . Romanization of Korean . Korean-language Life (국어생활) . October 1984 . ko.
  10. Web site: Republic of Korea . Report on the State of Standardization of Geographical Names and Romanization in Korea . United Nations Economic and Social Council . 1987-08-25 .
  11. Korean: 직할시 (Korean: 直轄市; "a directly governed city"; jikhalsi in the Revised Romanization) is one of a former administrative divisions in South Korea, and one of a present administrative divisions of North Korea. In 1995, it was replaced by Korean: 광역시 (Korean: 廣域市; gwangyeoksi; "metropolitan city") in South Korea.
  12. Web site: ALA-LC Romanization Tables . Library of Congress.
  13. "The nouns, likewise, should be written together with their postpositions, including those called case endings, not separately as in Japanese, because phonetically the two are so merged that it would often be difficult and misleading to attempt to divide them."

  14. "A simple example, the word Silla, will help to clarify the point. In Chinese, hsin 新 plus lo 羅 are pronounced Hsin-lo but in Korea, sin 新 plus na (la) 羅 are pronounced Silla. To hyphenate this name as Sil-la would imply that it is composed of two parts which individually are sil and la, which is obviously misleading."