Lingala | |
Also Known As: | Ngala |
Nativename: | Lingála |
States: | Democratic Republic of the Congo, Republic of the Congo |
Region: | Congo River |
Speakers: | L1 million |
Date: | 2021 |
Ref: | e27 |
Speakers2: | L2 million (2021) |
Speakers Label: | Speakers |
Familycolor: | Niger-Congo |
Fam2: | Atlantic–Congo |
Fam3: | Benue–Congo |
Fam4: | Southern Bantoid |
Fam5: | Bantu (Zone C) |
Fam6: | Bangi–Ntomba (C.30) |
Fam7: | Bangi–Moi |
Fam8: | Bangi |
Dia1: | Bangala |
Nation: |
|
Iso1: | ln |
Iso2: | lin |
Iso3: | lin |
Glotto: | ling1269 |
Glottorefname: | Lingala-Bangala |
Lingua: | 99-AUI-f |
Guthrie: | C30B |
Script: | African Reference Alphabet (Latin), Mandombe script |
Map: | LanguageMap-Lingala-Larger Location.png |
Mapcaption: | Geographic distribution of Lingala speakers, showing regions of native speakers (dark green) and regions where Lingala is spoken by a minority. (light green) |
Notice: | IPA |
Lingala (or Ngala, Lingala:) is a Bantu language spoken in the northwest of the Democratic Republic of the Congo, the northern half of the Republic of the Congo, in their capitals, Kinshasa and Brazzaville, and to a lesser degree in Angola, the Central African Republic, Kenya and southern South Sudan. Lingala has 20 million native speakers and about another 20 million second-language speakers, for an approximate total of 40 million speakers.
Before 1880, Bobangi was an important trade language on the western sections of the Congo River, between Stanley Pool (Kinshasa) and the confluence of the Congo and Ubangi rivers(Republic of Congo and Democratic Republic of Congo).[1] When the first Europeans and their West- and East-African troops started founding state posts for the Belgian king along this river section in the early 1880s, they noticed the widespread use and prestige of Bobangi.[2] They attempted to learn it, but only cared to acquire an imperfect knowledge of it, a process that gave rise to a new, strongly restructured variety, called "the trade language", "the language of the river", or "Bobangi-pidgin", among other names.[3] [4] In 1884, Europeans introduced this restructured variety of Bobangi in the state post Bangala Station to communicate with local Congolese, some of whom had second-language knowledge of original Bobangi, and with the Congolese from more remote areas whom missionaries and colonials had been relocating to the station by force.[5] The language of the river was therefore soon renamed "Bangala", a label the Europeans had since 1876 also been using as a convenient, but erroneous and non-original[6] [7] [8] ethnic name for all Congolese of that region.[9]
Around 1901–2, CICM missionaries started a project to "purify" the Bangala language by cleansing it from the "impure", pidginlike features it had acquired when it emerged out of Bobangi in the early 1880s.
Around and shortly after 1901, a number of both Catholic and Protestant missionaries working in the western and northern Congo Free State, independently of one another but in strikingly parallel terms, judged that Bangala as it had developed out of Bobangi was too "pidgin like", "too poor" a language to function as a proper means of education and evangelization. Each of them set out on a program of massive corpus planning, aimed at actively "correcting" and "enlarging" Bangala from above [...]. One of them was the Catholic missionary Egide De Boeck of the Congregatio Immaculati Cordis Mariae (CICM, commonly known as "the Missionaries of Scheut" or "Scheutists"), who arrived in Bangala Station – Nouvelle Anvers in 1901. Another one was the Protestant missionary Walter H. Stapleton [...], and a third one the Catholic Léon Derikx of the Premonstratensian Fathers [...]. By 1915, De Boeck's endeavors had proven to be more influential than Stapleton's, whose language creative suggestions, as the Protestant missionaries' conference of 1911 admitted, had never been truly implemented [...]. Under the dominance of De Boeck's work, Derikx's discontinued his after less than 10 years.[10]
Lingala's importance as a vernacular has since grown with the size and importance of its main centers of use, Kinshasa and Brazzaville; with its use as the lingua franca of the armed forces; and with the popularity of soukous music.
At first the language the European pioneers and their African troops had forged out of Bobangi was called "the river language", "the trade language", and other volatile names. Beginning in 1884, it was called "Bangala", due to its introduction in Bangala Station. After 1901, Catholic missionaries of CICM, also called the Congregation of Scheutists, proposed to rename the language "Lingala". It took some decades for this to be generally accepted both by colonials and the Congolese.[11] The name Lingala first appears in writing in a 1901-2 publication by the CICM missionary Égide De Boeck.[12] This name change was accepted in western and northwestern Congo, and in other countries where the language was spoken, but not in northeastern Congo, where the variety of the language spoken locally is still called Bangala.[13]
Lingala is a Bantu-based creole of Central Africa[14] with roots in the Bobangi language, which provided most of its lexicon and grammar.[15] In its basic vocabulary, Lingala also borrows from other languages, such as Kikongo varieties, Ubangian languages, Swahili, French, Portuguese, English, and various African languages (note local and foreign interaction with Krumen).
In practice, the extent of borrowing varies widely with speakers of different regions (commonly among young people), and during different occasions.
The Lingala language can be divided into several regiolects and sociolects. The major regional varieties are northwestern Lingala, Kinshasa Lingala and Brazzaville Lingala.
Literary Lingala (lingala littéraire or lingala classique in French) is a standardized form used mostly in education and news broadcasts on state-owned radio or television and in Roman Catholic religious services, It is taught as a subject at some educational levels. It is historically associated with the work of the Catholic Church, the Belgian CICM missionaries in particular. It has a seven-vowel system (pronounced as //a/ /e/ /ɛ/ /i/ /o/ /ɔ/ /u//) with an obligatory tense-lax vowel harmony. It also has a full range of morphological noun prefixes with mandatory grammatical agreement system with subject–verb, or noun–modifier for each of class. It is largely used in formal functions and in some forms of writing. Most native speakers of Spoken Lingala and Kinshasa Lingala consider it incomprehensible.[18]
Northwestern (or Equateur) Lingala is the product of the (incomplete) internalization by Congolese of the prescriptive rules the CICM missionaries intended when designing Literary Lingala.[19] [20] The northwest is a zone where the CICM missionaries strongly supported the network of schools. Spoken Lingala (called lingala parlé in French) is the variety mostly used in Lingalaphones' day-to-day lives. It has a full morphological noun prefix system, but the agreement system in the noun phrase is laxer than the literary variety's. There is a five-vowel system and no vowel harmony. Spoken Lingala is largely used in informal functions, and the majority of Lingala songs use spoken Lingala. Modern spoken Lingala is influenced by French; French verbs, for example, may be "lingalized", adding Lingala inflection prefixes and suffixes: "acomprenaki te" or "acomprendraki te" ("he did not understand", using the French word comprendre) instead of classic Lingala "asímbaki ntína te" (literally: "s/he grasped/held the root/cause not"). These French influences are more prevalent in Kinshasa and indicate an erosion of the language as education in French becomes accessible to more of the population. There are pronunciation differences between "Catholic Lingala" and "Protestant Lingala", for example nzala/njala ("hunger").
Lingala ya Bayankee (sometimes called Yanké) is a sociolect widely used in Kinshasa, e.g., by street youth, street vendors, criminal gangs and homeless children.[21] Langila is a little-studied language game (or ludic practice) musicians initially created shortly after 2000 that is increasingly used in social media and sites of cultural production.
Front | Back | ||
---|---|---|---|
Close | pronounced as /i/ | pronounced as /u/ | |
Close-mid | pronounced as /e/ | pronounced as /o/ | |
Open-mid | pronounced as /ɛ/ | pronounced as /ɔ/ | |
Open | pronounced as /a/ |
IPA | Example (IPA) | Example (written) | Meaning | Notes | |
---|---|---|---|---|---|
pronounced as /link/ | pronounced as //lilála// | lilála | orange | ||
pronounced as /link/ | pronounced as //kulutu// | kulútu | elder | ||
pronounced as /link/ | pronounced as //eloᵑɡi// | elongi | face | ||
pronounced as /link/ | pronounced as //mobáli// | mobáli | boy | pronounced slightly higher than the cardinal pronounced as /o/, realized as pronounced as /[o̝]/ | |
pronounced as /link/ | pronounced as //lɛlɔ́// | lɛlɔ́ | today | ||
pronounced as /link/ | pronounced as //ᵐbɔ́ᵑɡɔ// | mbɔ́ngɔ | money | ||
pronounced as /link/ | pronounced as //áwa// | áwa | here |
Lingala words show vowel harmony to some extent. The close-mid vowels pronounced as //e// and pronounced as //o// normally do not mix with the open-mid vowels pronounced as //ɛ// and pronounced as //ɔ// in words. For example, the words ndɔbɔ 'fishhook' and ndobo 'mouse trap' are found, but not *ndɔbo or *ndobɔ.
The Lingala spoken in Kinshasa shows a vowel shift from pronounced as //ɔ// to pronounced as //o//, leading to the absence of the phoneme pronounced as //ɔ// in favor of pronounced as //o//. The same occurs with pronounced as //ɛ// and pronounced as //e//, leading to just pronounced as //e//. So in Kinshasa, a native speaker will say mbóte as pronounced as //ᵐbóte//, compared to the more traditional pronunciation, pronounced as //ᵐbɔ́tɛ//.
Labial | Coronal | Palatal | Dorsal | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m pronounced as /link/ | n pronounced as /link/ | ny /pronounced as /ink// | |||
Plosive | p pronounced as /link/ | t pronounced as /link/ | k pronounced as /link/ | |||
mp pronounced as //ᵐp// | nt pronounced as //ⁿt// | nk pronounced as //ᵑk// | ||||
b pronounced as /link/ | d pronounced as /link/ | g pronounced as /link/ | ||||
mb pronounced as //ᵐb// | nd pronounced as //ⁿd// | ng pronounced as /link/ | ||||
Fricative | f pronounced as /link/ | s pronounced as /link/ | sh /pronounced as /ink// | |||
ns pronounced as //ⁿs// | ||||||
v pronounced as /link/ | z pronounced as /link/ | (/pronounced as /ink//) | ||||
nz pronounced as //ⁿz// | ||||||
Approximant | w pronounced as /link/ | l pronounced as /link/ | y pronounced as /link/ |
IPA | Example (IPA) | Example (written) | Meaning | |
---|---|---|---|---|
pronounced as /link/ | pronounced as //napɛ́si// | napɛ́sí | I give | |
pronounced as /ᵐp/ | pronounced as //ᵐpɛᵐbɛ́ni// | mpɛmbɛ́ni | near | |
pronounced as /link/ | pronounced as //boliᵑɡo// | bolingo | love | |
pronounced as /ᵐb/ | pronounced as //ᵐbɛlí// | mbɛlí | knife | |
pronounced as /link/ | pronounced as //litéja// | litéya | lesson | |
pronounced as /ⁿt/ | pronounced as //ⁿtɔ́ᵑɡɔ́// | ntɔ́ngó | dawn | |
pronounced as /link/ | pronounced as //daidai// | daidai | sticky | |
pronounced as /ⁿd/ | pronounced as //ⁿdeko// | ndeko | sibling, cousin, relative | |
pronounced as /link/ | pronounced as //mokɔlɔ// | mokɔlɔ | day | |
pronounced as /ᵑk/ | pronounced as //ᵑkóló// | nkóló | owner | |
pronounced as /link/ | pronounced as //ɡalamɛ́lɛ// | galamɛ́lɛ | grammar | |
pronounced as /ᵑɡ/ | pronounced as //ᵑɡáí// | ngáí | me | |
pronounced as /link/ | pronounced as //mamá// | mamá | mother | |
pronounced as /link/ | pronounced as //bojini// | boyini | hate | |
pronounced as /link/ | pronounced as //ɲama// | nyama | animal | |
pronounced as /link/ | pronounced as //fɔtɔ́// | fɔtɔ́ | photograph | |
pronounced as /link/ | pronounced as //veló// | veló | bicycle | |
pronounced as /link/ | pronounced as //sɔ̂lɔ// | sɔ̂lɔ | truly | |
pronounced as /ⁿs/ | pronounced as //ɲɔ́ⁿsɔ// | nyɔ́nsɔ | all | |
pronounced as /link/ | pronounced as //zɛ́lɔ// | zɛ́lɔ | sand | |
pronounced as /ⁿz/ | pronounced as //ⁿzáᵐbe// | nzámbe | God | |
pronounced as /link/ | pronounced as //ʃakú// | cakú or shakú | African grey parrot | |
pronounced as /link/ | pronounced as //ɔ́lɔ// | ɔ́lɔ | gold | |
pronounced as /link/ | pronounced as //jé// | yé | him; her (object pronoun) | |
pronounced as /link/ | pronounced as //wápi// | wápi | where |
The prenasalized stops formed with a nasal followed by a voiceless plosive are allophonic to the voiceless plosives alone in some variations of Lingala.
e.g.: mpɛmbɛ́ni is pronounced pronounced as /[ᵐpɛᵐbɛ́ni]/ but in some variations pronounced as /[pɛᵐbɛ́ni]/
e.g.: ntɔ́ngó is pronounced pronounced as /ⁿtɔ́ᵑɡó/ but in some variations pronounced as /[tɔ́ᵑɡó]/
e.g.: nkanya (fork) is pronounced pronounced as /[ᵑkaɲa]/ but in some variations pronounced as /[kaɲa]/
e.g.: nyɔnsɔ is pronounced pronounced as /[ɲɔ́ⁿsɔ]/ but in some variations pronounced as /[ɲɔ́sɔ]/The prenasalized voiced occlusives, pronounced as //ᵐb/, /ⁿd/, /ᵑɡ/, /ⁿz//, do not vary.
Lingala is a tonal language. Tone is a distinguishing feature in minimal pairs, e.g.: mutu (human being) and mutú (head), or kokoma (to write) and kokóma (to arrive). There are two main tones, low and high, and two less common ones: starting high, dipping low, and ending high, all within the same vowel sound, e.g., mǐso (eyes); and starting low, rising high, and ending low, e.g., bôngó (therefore).
Tense morphemes carry tones.
koma komL-a write | sepela seLpel-a enjoy | |||
---|---|---|---|---|
simple present | nakoma naL-komL-aL I write | osepela oL-seLpelL-aL you- enjoy | ||
subjunctive | nákoma naH-komL-aL I would write | ósepéla oH-seLpelH-aH you- would enjoy | ||
present | nakomí naL-komL-iH I have been writing | osepelí oL-seLpelL-iH you- have been enjoying |
Akin to all Bantu languages, Lingala has a noun class system in which nouns are classified according to the prefixes they bear and the prefixes they trigger in sentences. The table below shows Lingala's noun classes ordered according to the numbering system widely used in descriptions of Bantu languages.
Class | Noun prefix | Example | Translation |
---|---|---|---|
1 | mo- | mopési | giver |
2 | ba- | bapési | givers |
3 | mo- | mokíla | tail |
4 | mi- | mikíla | tails |
5 | li- | liloba | word |
6 | ma- | maloba | words |
7 | e- | elɔ́kɔ | thing |
8 | bi- | bilɔ́kɔ | things |
9 | m-/n- | ntaba | goat |
10 | m-/n- | ntaba | goats |
9a | Ø | sánzá | moon |
10a | Ø | sánzá | moons |
11 | lo- | lolému | tongue |
14 | bo- | bosɔtɔ | dirt |
15 | ko- | kosála | to work (infinitive) |
Individual classes pair up to form singular/plural pairs, sometimes called genders. There are seven genders. The singular classes 1, 3, 5, 7, and 9 take their plural forms from classes 2, 4, 6, 8, 10, respectively. Additionally, many household items found in class 9 take a class 2 prefix (ba) in the plural: lútu → balútu 'spoon', mésa → bamésa 'table', sáni → basáni 'plate'. Words in class 11 usually take a class 10 plural. Most words from class 14 (abstract nouns) do not have a plural counterpart.
Class 9 and 10 have a nasal prefix, which assimilates to the following consonant. Thus, the prefix shows up as 'n' on words that start with t or d, e.g. ntaba 'goat', but as 'm' on words that start with b or p (e.g. mbísi 'fish'). There is also a prefixless class 9a and 10a, exemplified by sánzá → sánzá 'moon(s) or month(s)'. Possible ambiguities are resolved by context.
Noun class prefixes show up not only on the noun itself, but as markers throughout a sentence. In the sentences below, the class prefixes are underlined. (There is a special verbal form 'a' of the prefix for class 1 nouns.)
To a certain extent, noun class allocation is semantically governed. Classes 1/2, as in all Bantu languages, mainly contain words for human beings; similarly, classes 9/10 contain many words for animals. In other classes, semantical regularities are mostly absent or obscured by many exceptions.
Four morphemes modify verbs. They are added to a verb root in the following order:
e.g.: kozinga to wrap and kozingola to develop
e.g. : koyéba to know and koyébisa to inform
e.g. : kobíka to heal (self), to save (self) and kobíkela to heal (someone else), to save (someone)
e.g. : koboma to kill and kobomama to be killed
e.g. : kokúta to find and kokútana to meet
The first tone segment affects the subject part of the verb; the second attaches to the semantic morpheme attached to its root.
Lingala is more a spoken than a written language, and has several different writing systems, most of them ad hoc. As literacy in Lingala tends to be low, its popular orthography is very flexible and varies among the two republics. Some orthographies are heavily influenced by French; influences include a double S, ss, to transcribe [s] (in the Republic of the Congo); ou for [u] (in the Republic of the Congo); i with trema, aï, to transcribe pronounced as /[áí]/ or pronounced as /[aí]/; e with acute accent, é, to transcribe [e]; e to transcribe pronounced as /[ɛ]/, o with acute accent, ó, to transcribe pronounced as /[ɔ]/ or sometimes [o] in opposition to o transcribing [o] or pronounced as /[ɔ]/; i or y can both transcribe [j]. The allophones are also found as alternating forms in the popular orthography; sango is an alternative to nsango (information or news); nyonso, nyoso, nionso, nioso (every) are all transcriptions of nyɔ́nsɔ.
In 1976, the Société Zaïroise des Linguistes (Zairian Linguists Society) adopted a writing system for Lingala, using the open e pronounced as /(ɛ)/ and the open o pronounced as /(ɔ)/ to write the vowels pronounced as /[ɛ]/ and pronounced as /[ɔ]/, and sporadic usage of accents to mark tone, though the limitation of input methods prevents Lingala writers from easily using the pronounced as /ɛ/ and pronounced as /ɔ/ and the accents. For example, it is almost impossible to type Lingala according to that convention with a common English or French keyboard. The convention of 1976 reduced the alternative orthography of characters but did not enforce tone marking. The lack of consistent accentuation is lessened by contextual disambiguation.
The popular orthographies are often more simplified and ambiguous than the academic-based ones. Many Lingala books, papers, the translation of the Universal Declaration of Human Rights, Internet forums, newsletters, and major websites such as Google's Lingala do not use the Lingala-specific characters ɛ and ɔ. Tone marking is found in most literary works.
The Lingala alphabet has 35 letters and digraphs. Each digraph has a specific place in the alphabet; for example, mza comes before mba, because the digraph mb follows the letter m. The letters r and h are rare but present in borrowed words. Accents indicate the tones as follows:
Variants | Example | |||
---|---|---|---|---|
a | A | á â ǎ | nyama, matáta, sâmbóle, libwǎ | |
b | B | bísó | ||
c | C | ciluba | ||
d | D | pronounced as /madɛ́su/ | ||
e | E | é ê ě | komeka, mésa, kobênga | |
pronounced as /ɛ/ | pronounced as /Ɛ/ | pronounced as /ɛ́ ɛ̂ ɛ̌/ | pronounced as /lɛlɔ́, lɛ́ki, tɛ̂/ | |
f | F | lifúta | ||
g | G | kogánga | ||
gb | Gb | gbagba | ||
h | H | bohlu (bohrium) | ||
i | I | í î ǐ | wápi, zíko, tî, esǐ | |
k | K | kokoma | ||
l | L | kolála | ||
m | M | kokóma | ||
mb | Mb | kolámba, mbwá, mbɛlí | ||
mp | Mp | límpa | ||
n | N | líno | ||
nd | Nd | ndeko | ||
ng | Ng | ndéngé | ||
nk | Nk | nkámá | ||
ns | Ns | pronounced as /nsɔ́mi/ | ||
nt | Nt | ntaba | ||
ny | Ny | nyama | ||
nz | Nz | nzala | ||
o | o | ó ô ǒ | moto, sóngóló, sékô | |
pronounced as /ɔ/ | pronounced as /Ɔ/ | pronounced as /ɔ́ ɔ̂ ɔ̌/ | pronounced as /sɔsɔ, yɔ́, sɔ̂lɔ, tɔ̌/ | |
p | P | pronounced as /pɛnɛpɛnɛ/ | ||
r | R | malaríya | ||
s | S | kopésa | ||
t | T | tatá | ||
u | U | ú | butú, koúma | |
v | V | kovánda | ||
w | W | káwa | ||
y | Y | koyéba | ||
z | Z | kozala |
I moved to Luanda in January this year due to a new job that I had applied for last year. I am happy that I got it and now I'm thinking of building a house in Mbanza Kongo next year so that my family can have a house. | Mbula oyo na bonguani na sanza ya yambo pona Luanda likolo ya mosala ya sika esika na mikomisaki kuna mbula eleki. Nazali na esengo pona ndenge na zui mosala oyo sikoyo nazali ko kanisa kotonga ndaku na Mbanza Kongo na mbula ezali ko ya pona ete libota bazala na ndaku. |
The Lord's Prayer (Catholic version)
Tatá wa bísó, ozala o likoló,
bato bakúmisa Nkómbó ya pronounced as /Yɔ́/,
bandima bokonzi bwa pronounced as /Yɔ́/, mpo elingo pronounced as /Yɔ́/,
basálá yangó o nsé,
lokóla bakosalaka o likoló
Pésa bísó pronounced as /lɛlɔ́/ biléi bya pronounced as /mokɔlɔ na mokɔlɔ/,
límbisa mabé ma bísó,
lokóla bísó tokolimbisaka baníngá.
Sálisa bísó tondima masɛ́nginyá tê,
mpe bíkisa bísó o mabé.
Na pronounced as /yɔ́/ bokonzi,
nguyá na nkembo,
o bileko o binso sékô.
Amen.
The Lord's Prayer (Protestant version used in Ubangi-Mongala region)
Tatá na bísó na likoló,
nkómbó na pronounced as /yɔ́/ ezala mosanto,
bokonzi na pronounced as /yɔ́/ eya,
mokano na pronounced as /yɔ́/ esalama na nsé
lokola na likoló.
Pésa bísó kwanga ekokí pronounced as /lɛlɔ́/.
Límbisa bísó nyongo na bísó,
pelamoko elimbisi bísó bango nyongo na bango.
Kamba bísó kati na komekama tê,
kasi bíkisa bísó na mabé.
Mpo ete na pronounced as /yɔ́/ ezalí bokonzi,
na nguyá, na nkembo,
lobiko na lobiko.
Amen.
Bato nyonso na mbotama bazali nzomi pe bakokani na limemya pe makoki. Bazali na mayele pe base, geli kofanda na bondeko okati na bango.
(Article 1 of Universal Declaration of Human Rights)
The Mandombe script is an abugida, primarily used to write Kikongo, that can also be used for Lingala. It is used as a liturgical script in the church of Kimbangu.