Mama and papa explained

In linguistics, mama and papa are considered a special case of false cognates. In many languages of the world, sequences of sounds similar to pronounced as //mama// and pronounced as //papa// mean "mother" and "father", usually but not always in that order. This is thought to be a coincidence resulting from the process of early language acquisition.[1] [2] [3] [4]

Etymology

'Mama' and 'papa' use speech sounds that are among the easiest to produce: bilabial consonants like pronounced as //m//, pronounced as //p//, and pronounced as //b//, and the open vowel pronounced as //a//. They are, therefore, often among the first word-like sounds made by babbling babies (babble words), and parents tend to associate the first sound babies make with themselves and to employ them subsequently as part of their baby-talk lexicon. Thus, there is no need to ascribe to common ancestry the similarities of !Kung ba, Aramaic abba, Mandarin Chinese, Yoruba bàbá, and Persian baba (all "father"); or Navajo amá, Mandarin Chinese, Swahili mama, Quechua mama, and Polish mama (all "mother"). For the same reason, some scientists believe that 'mama' and 'papa' were among the first words that humans spoke.[5]

Linguist Roman Jakobson hypothesized that the nasal sound in "mama" comes from the nasal murmur that babies produce when breastfeeding:

[6]

Variants

Variants using other sounds do occur: for example, in Fijian, the word for "mother" is nana, in Turkish, the word for mother is ana, and in Old Japanese, the word for "mother" was papa. The modern Japanese word for "father", chichi, is from older titi (but papa is more common colloquially in modern Japanese). Very few languages lack labial consonants (this mostly being attested on a family basis, in the Iroquoian and some of the Athabaskan languages), and only Arapaho is known to lack an open vowel /a/. The Tagalog -na- / -ta- ("mom" / "dad" words) parallel the more common ma / pa in nasality / orality of the consonants and identity of place of articulation.

Examples by language family

"Mama" and "papa" in different languages:[7] [8]

Afro-Asiatic languages

Imma for mother and Abba for father

Ima for mother and Aba for father

Yemma/Ma for mother and Aba/Baba for father

Austroasiatic languages

Austronesian languages

Dravidian languages

Uralic languages

Indo-European languages

In the Proto-Indo-European language, *mā́tēr (modern reconstruction:

) meant "mother" while *pǝtḗr (modern reconstruction: ) and átta meant "father".

Romance

Balto-Slavic

Germanic

Celtic

Indo-Aryan

Old Indo-Aryan (Sanskrit): Mātṛ / Ambā for "mother" and Pitṛ / Tātaḥ for "father".

Other Indo-European languages

Kartvelian languages

Mayan languages

ña

me

me

Niger-Congo languages

Mama / Nne / Nma

Mama and Baba

Màmá / Ìyá and Bàbá

Mama and Baba

Sino-Tibetan languages

Kra–Dai languages

Turkic languages

Other families and language isolates

ama for mother and aita for father.

/ ama

Chachay and papay are respectively "daddy"[19] and "mommy",[20] Chaw and Ñuke being "father" and "mother", respectively. Chachay and papay are also terms of respect or sympathy towards other members of the community.

See also

Notes and References

  1. [Roman Jakobson|Jakobson, R.]
  2. [Johanna Nichols|Nichols, J.]
  3. Bancel, P.J. and A.M. de l'Etang. (2008) "The Age of Mama and Papa" Bengtson J. D. In Hot Pursuit of Language in Prehistory: Essays in the four fields of anthropology. (John Benjamins Publishing, Dec 3, 2008), pages 417-438.
  4. Bancel, P.J. and A.M. de l'Etang. (2013) "Brave new words" In New Perspectives on the Origins of Language, ed. C. Lefebvre, B. Comrie, H. Cohen (John Benjamins Publishing, Nov 15, 2013), pages 333-377.
  5. News: Gosline. Anna. Family words came first for early humans. NEW SCIENTIST. 26 July 2004.
  6. https://www.litmir.me/br/?b=28624&p=20 "Слово о словах", глава "Устами младенцев"
  7. http://www.ezglot.com/word.php?l=eng&w=mama mama on the map
  8. http://www.ezglot.com/word-of-the-day.php?date=09-08-2015 papa on the map
  9. Book: អឹង, គឹមសាន. រិទ្យាសាស្រ្ដសិក្សាសង្គម (Grade 1 Society School Book). Publishing and Distributing House. 2015. 9789995001551. Cambodia. 2–3.
  10. Book: Rodriguez, Evelyn Ibatan. Coming of Age: Identities and Transformations in Filipina Debutantes and Mexicana Quinceañeras. 2005-01-01. University of California, Berkeley. 65. en. [A] considerable number of elements crept into Philippine languages...including...nanay...and tatay..
  11. News: Mexico is not just a town in Pampanga. Morrow. Paul. 2007-10-01. Pilipino Express News Magazine. 2017-01-17.
  12. Book: Wright, Mr Mal. Shoestring Paradise - Facts and Anecdotes for Westerners Wanting to Live in the Philippines. 2013-03-01. Lulu Press, Inc. 9781105936265. en.
  13. Book: English, Leo James. Tagalog-English Dictionary. Kalayaan Press Mktg. Ent. Inc. (National Book Store). 2015. 978-9710844654. 27. Quezon City. registration.
  14. Book: Ryali, Rajagopal . A Semantic Analysis of Telugu Kinship Terms . 1984 . Pravasandhra Bharati . 65 . en.
  15. https://www.faclair.com/ViewEntry.aspx?ID=929DBEEECE3AB334AA43D0C4D12C1C5F Am Faclair Beag
  16. https://www.faclair.com/ViewEntry.aspx?ID=EB8B9C0187951B8C86125F137E43A155 Am Faclair Beag
  17. Book: ((Frellesvig, B.)) . 2010 . A history of the Japanese language . Cambridge University Press . 204-205, 311-316, 386-387, 414-415 . 978-0-521-65320-6.
  18. Web site: Shoji. Kaori. For Japanese, family names are the worst growing pains. The Japan Times. 2004-10-28. 2022-06-09.
  19. 2007. Ineke Smeets. A Grammar of Mapuche. Berlin: Mouton Grammar Library.
  20. 1916. Fray Félix José de Augusta. Diccionario Araucano-Español y Español-Araucano. Santiago: Imprenta Universitaria