Maltese language explained

Maltese
Nativename:Malti
Pronunciation:in Maltese pronounced as /ˈmɐːltɪ/
States:Malta
Ethnicity:Maltese
Date:2012
Ref:e27
Familycolor:Afro-Asiatic
Fam2:Semitic
Fam3:West Semitic
Fam4:Central Semitic
Fam5:Arabic
Fam6:Maghrebi Arabic
Fam7:Pre-Hilalian[1]
Fam8:Sicilian Arabic
Ancestor:Siculo-Arabic
Dia1:Cottonera
Dia2:Gozitan
Dia3:Qormi
Dia4:Żejtuni
Dia5:Australian
Dia6:Central
Dia7:Western
Dia8:Eastern
Dia9:Zurrieq
Dia10:Port Maltese
Dia11:Mġarr
Dia12:Xlukkajr
Dia13:Għaxaq
Script:Latin (Maltese alphabet)
Maltese Braille
Nation:Malta
European Union
Agency:National Council for the Maltese Language
Maltese: Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti
Iso1:mt
Iso2:mlt
Iso3:mlt
Glotto:malt1254
Glottorefname:Maltese
Lingua:12-AAC-c
Notice:IPA
Map:Idioma maltés.PNG

Maltese (mt|Malti|links=no, also Maltese: L-Ilsien Malti or Maltese: Lingwa Maltija) is a Semitic language derived from late medieval Sicilian Arabic with Romance superstrata. It is spoken by the Maltese people and is the national language of Malta,[2] and the only official Semitic and Afroasiatic language of the European Union. Maltese is considered a North African dialect of Colloquial Arabic that was brought to Malta by Arab and Berber (Aghlabids), who in 869/870 CE seized control of the island from the Byzantine Empire.[3] It is also said that it descents from Siculo-Arabic, which developed as a Maghrebi Arabic dialect in the Emirate of Sicily between 831 and 1091.[4] As a result of the Norman invasion of Malta and the subsequent re-Christianization of the islands, Maltese evolved independently of Classical Arabic in a gradual process of latinisation.[5] [6] It is therefore exceptional as a variety of historical Arabic that has no diglossic relationship with Classical or Modern Standard Arabic.[7] Maltese is thus classified separately from the 30 varieties constituting the modern Arabic macrolanguage. Maltese is also distinguished from Arabic and other Semitic languages since its morphology has been deeply influenced by Romance languages, namely Italian and Sicilian.[8]

The original Arabic base comprises around one-third of the Maltese vocabulary, especially words that denote basic ideas and the function words,[9] but about half of the vocabulary is derived from standard Italian and Sicilian; and English words make up between 6% and 20% of the vocabulary. A 2016 study shows that, in terms of basic everyday language, speakers of Maltese are able to understand less than a third of what is said to them in Tunisian Arabic and Libyan Arabic,[10] which are Maghrebi Arabic dialects related to Siculo-Arabic,[11] whereas speakers of Tunisian Arabic and Libyan Arabic are able to understand about 40% of what is said to them in Maltese.[12] This reported level of asymmetric intelligibility is considerably lower than the mutual intelligibility found between mainstream varieties of Arabic.[13]

Maltese has always been written in the Latin script, the earliest surviving example dating from the late Middle Ages.[14] It is the only standardised Semitic language written exclusively in the Latin script.[15]

History

See also: History of Malta. The origins of the Maltese language are attributed to the arrival, early in the 11th century, of settlers from neighbouring Sicily, where Siculo-Arabic was spoken, reversing the Fatimid Caliphate's conquest of the island at the end of the 9th century. This claim has been corroborated by genetic studies, which show that contemporary Maltese people share common ancestry with Sicilians and Calabrians, with little genetic input from North Africa and the Levant.[16] [17]

The Norman conquest in 1091, followed by the expulsion of the Muslims, complete by 1249, permanently isolated the vernacular from its Arabic source, creating the conditions for its evolution into a distinct language.[18] [21] The first systematic lexicon is that of Giovanni Pietro Francesco Agius de Soldanis, who also wrote the first systematic grammar of the language and proposed a standard orthography.[18]

Demographics

Ethnologue reports a total of Maltese speakers: in Malta and in the diaspora. Most speakers also use English.

The largest diaspora community of Maltese speakers is in Australia, with 36,000 speakers reported in 2006 (down from 45,000 in 1996, and expected to decline further).[22]

The Maltese linguistic community in Tunisia originated in the 18th century. Numbering several thousand in the 19th century, it was reported to be only 100 to 200 people as of 2017.[23]

Classification

Maltese is descended from Siculo-Arabic, a Semitic language within the Afroasiatic family.[24] In the course of its history, Maltese has been influenced by Sicilian, Italian, to a lesser extent by French, and more recently by English. Today, the core vocabulary (including both the most commonly used vocabulary and function words) is Semitic, with a large number of loanwords. Due to the Sicilian influence on Siculo-Arabic, Maltese has many language contact features and is most commonly described as a language with a large number of loanwords.

Maltese has historically been classified in various ways, with some claiming that it was derived from ancient Punic (another Semitic language) instead of Siculo-Arabic,[25] [26] and others claiming it is one of the Berber languages (another language family within Afroasiatic). Less plausibly, Fascist Italy classified it as regional Italian.[27]

Dialects

See main article: Żejtun dialect, Qormi dialect, Cottonera dialect and Maltralian. Urban varieties of Maltese are closer to Standard Maltese than rural varieties,[28] which have some characteristics that distinguish them from Standard Maltese.They tend to show some archaic features such as the realisation of and and the imāla of Arabic ā into ē (or ī especially in Gozo), considered archaic because they are reminiscent of 15th-century transcriptions of this sound. Another archaic feature is the realisation of Standard Maltese ā as ō in rural dialects.There is also a tendency to diphthongise simple vowels, e.g., ū becomes eo or eu.Rural dialects also tend to employ more Semitic roots and broken plurals than Standard Maltese. In general, rural Maltese is less distant from its Siculo-Arabic ancestor than is Standard Maltese.

Phonology

Consonants

Labial! colspan="2"
Dental/
Alveolar
PalatalVelarPharyngealGlottal
Nasalpronounced as /link/pronounced as /link/
Plosivepronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/
Affricatepronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/
Fricativepronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/
Trillpronounced as /link/
Approximantpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/

Voiceless stops are only lightly aspirated and voiced stops are fully voiced. Voicing is carried over from the last segment in obstruent clusters; thus, two- and three-obstruent clusters are either voiceless or voiced throughout, e.g. pronounced as //niktbu// is realised pronounced as /[ˈniɡdbu]/ "we write" (similar assimilation phenomena occur in languages like French or Czech). Maltese has final-obstruent devoicing of voiced obstruents and word-final voiceless stops have no audible release, making voiceless–voiced pairs phonetically indistinguishable in word-final position.

Gemination is distinctive word-medially and word-finally in Maltese. The distinction is most rigid intervocalically after a stressed vowel. Stressed, word-final closed syllables with short vowels end in a long consonant, and those with a long vowel in a single consonant; the only exception is where historic pronounced as /

/ and pronounced as / / meant the compensatory lengthening of the succeeding vowel. Some speakers have lost length distinction in clusters.

The two nasals pronounced as //m// and pronounced as //n// assimilate for place of articulation in clusters. pronounced as //t// and pronounced as //d// are usually dental, whereas pronounced as //t͡s d͡z s z n r l// are all alveolar. pronounced as //t͡s d͡z// are found mostly in words of Italian origin, retaining length (if not word-initial). pronounced as //d͡z// and pronounced as //ʒ// are only found in loanwords, e.g. pronounced as //ɡad͡zd͡zɛtta// "newspaper" and pronounced as //tɛlɛˈviʒin// "television". The pharyngeal fricative pronounced as //ħ// is velar (pronounced as /link/), uvular (pronounced as /link/), or glottal (pronounced as /link/) for some speakers.

Vowels

! colspan="2"
FrontCentralBack
Closepronounced as /link/
Near-closepronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
Open-midpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
Near-openpronounced as /link/pronounced as /link/
Diphthongspronounced as //ɐɪ/ /ɐʊ/ /ɛɪ/ /ɛʊ/ /ɪʊ/ /ɔɪ/ /ɔʊ//
Maltese has five short vowels, pronounced as //ɐ ɛ ɪ ɔ ʊ//, written a e i o u; six long vowels, pronounced as //ɐː ɛː ɪː iː ɔː ʊː//, written a, e, ie, i, o, u, all of which (with the exception of ie pronounced as //ɪː//) can be known to represent long vowels in writing only if they are followed by an orthographic or h (otherwise, one needs to know the pronunciation; e.g. nar (fire) is pronounced pronounced as //nɐːr//); and seven diphthongs, pronounced as //ɐɪ ɐʊ ɛɪ ɛʊ ɪʊ ɔɪ ɔʊ//, written aj or għi, aw or għu, ej or għi, ew, iw, oj, and ow or għu.

Historical phonology

The original Arabic consonant system has undergone partial collapse under European influence, with many Classical Arabic consonants having undergone mergers and modifications in Maltese:[29]

Classical ArabicArabic: ت|rtl=yes pronounced as //t// Arabic: ط|rtl=yes pronounced as //tˤ// Arabic: ث|rtl=yes pronounced as //θ//Arabic: د|rtl=yes pronounced as //d// Arabic: ض|rtl=yes pronounced as //dˤ// Arabic: ذ|rtl=yes pronounced as //ð// Arabic: ظ|rtl=yes pronounced as //ðˤ//Arabic: س|rtl=yes pronounced as //s// Arabic: ص|rtl=yes pronounced as //sˤ//Arabic: ح|rtl=yes pronounced as //ħ// Arabic: خ|rtl=yes pronounced as //x~χ//Arabic: ع|rtl=yes pronounced as //ʕ// Arabic: غ|rtl=yes pronounced as //ɣ~ʁ//Arabic: ق|rtl=yes pronounced as //q//Arabic: ه|rtl=yes pronounced as //h//
Maltesepronounced as //t//pronounced as //d//pronounced as //s//pronounced as //ħ//pronounced as //ː/, /∅//pronounced as //ʔ//pronounced as //k//pronounced as //∅//

Orthography

Alphabet

See main article: Maltese alphabet and Maltese Braille. The modern system of Maltese orthography was introduced in 1924.[30] Below is the Maltese alphabet, with IPA symbols and approximate English pronunciation:

Letter Name IPA (Alphabet Name(s)) Maltese example IPA (orthographically representing) Approximate English pronunciation
A aa pronounced as /aː/Maltese: anġlu pronounced as /ɐ, aː, æː/similar to 'u' in nut in RP; pronounced as /[aː]/ similar to father in Irish English; pronounced as /[æː]/ similar to cat in American English, in some dialects it may be pronounced as /[ɒː]/ in some locations as in what in some American English Dialects
B b be pronounced as /beː/ Maltese: ballun pronounced as /b/bar, but at the end of a word it is devoiced to pronounced as /[p]/.
Ċ ċ ċe pronounced as /t͡ʃeː/Maltese: ċavetta pronounced as /t͡ʃ/church (note: undotted 'c' has been replaced by 'k', so when 'c' does appear, it is to be spoken the same way as 'ċ')
D d de pronounced as /deː/Maltese: dar pronounced as /d/day, but at the end of a word it is devoiced to pronounced as /[t]/.
E e e pronounced as /eː/Maltese: envelopp pronounced as /eː, ɛ, øː, ə/ pronounced as /[e:]/ somewhat like face in Northern England English pronounced as /[ɛ]/ end when short, it is often changed to pronounced as /[øː, œ]/ when following and more often when followed by a w, when at the end in an unstressed syllable it is pronounced as schwa pronounced as /[ə, Vᵊ]/ comma
F f effe pronounced as /ɛf(ː)ᵊ/Maltese: fjura pronounced as /f/far
Ġ ġ ġe pronounced as /d͡ʒøː/Maltese: ġelat pronounced as /d͡ʒ/gem, but at the end of a word it is devoiced to pronounced as /[tʃ]/.
G g ge pronounced as /geː/ Maltese: gallettina pronounced as /ɡ/game, but at the end of a word it is devoiced to pronounced as /[k]/.
GĦ għ pronounced as /ajn, æːn/ Maltese: għasfur pronounced as /(ˤ)ː/, pronounced as /ħː/has the effect of lengthening and pharyngealising associated vowels (għi and għu are pronounced as /[i̞(ˤ)j]/ (may be transcribed as pronounced as /[ə(ˤ)j]/) and pronounced as /[oˤ]/). When found at the end of a word or immediately before 'h' it has the sound of a double 'ħ' (see below).
H h akka pronounced as /ak(ː)ɐ/ Maltese: hu not pronounced unless it is at the end of a word, in which case it has the sound of 'ħ'.
Ħ ħ ħe pronounced as /ħeː, heː, xe:/Maltese: ħanut pronounced as /ħ/no English equivalent; sounds similar to pronounced as //h// but is articulated with a lowered larynx.
I i i pronounced as /iː/Maltese: ikel pronounced as /i̞ː, iː, ɪ/pronounced as /[i̞ː]/ bite (the way commonly realized in Irish English or pronounced as /[iː]/ in other words as beet but more forward) and when short as pronounced as /[ɪ]/ bit, occasionally 'i' is used to display il-vokali tal-leħen (the vowel of the voice) as in words like l-iskola or l-iMdina, in this case it takes the schwa sound.
IE ie ie pronounced as /iːᵊ, ɛː/Maltese: ieqaf pronounced as /ɛː, iːᵊ/sounds similar to yield or RP near, or opened up slightly towards bed or RP square
J j je pronounced as /jə, jæ, jɛ/Maltese: jum pronounced as /j/yard
K k ke pronounced as /kə, kæ, kɛ/Maltese: kelb pronounced as /k/kettle
L l elle pronounced as /ɛl(ː)ᵊ/Maltese: libsa pronounced as /l/line
M m emme pronounced as /ɛm(ː)ᵊ/Maltese: mara pronounced as /m/ march
N n enne pronounced as /ɛn(ː)ᵊ/Maltese: nanna pronounced as /n/next
O o o pronounced as /oː/Maltese: ors pronounced as /o, ɔ, ɒ/ pronounced as /[o]/ as in somewhere between similar to Scottish English o in no pronounced as /[ɔ]/ like 'aw' in RP law, but short or pronounced as /[ɒ]/ as in water in some American dialects.
P p pe pronounced as /peː, pə/Maltese: paġna pronounced as /p/part
Q q qe pronounced as /ʔø, ʔ(ʷ)ɛ, ʔ(ʷ)æ, ʔ(ʷ)ə/Maltese: qattus pronounced as /ʔ/glottal stop, found in the Cockney English pronunciation of "bottle" or the phrase "uh-oh" pronounced as //ʔʌʔoʊ//.
R r erre pronounced as /ɛɹ(ː)ᵊ, æɹ(:)ᵊ, ɚ(ː)ᵊ/ or pronounced as /ɛr(ː)ᵊ, ær(:)ᵊ, ər(ː)ᵊ/Maltese: re pronounced as /r, ɹ/ pronounced as /[r]/ as in General American English butter, or ɹ road (r realization changes depending on dialect or location in the word.)
S s esse pronounced as /ɛs(ː)ᵊ/Maltese: [[sliem]] pronounced as /s/sand
T t te pronounced as /teː/Maltese: tieqa pronounced as /t/tired
U u u pronounced as /uː, ʉ/Maltese: uviera pronounced as /u, ʉ, ʊ/ pronounced as /[u]/ as in General American English boot or in some dialects it may be realized as pronounced as /[ʉ]/ as in some American English realizations of student, short u is pronounced as /[ʊ]/ put
V v ve pronounced as /vøː, veː, və/Maltese: vjola pronounced as /v/vast, but at the end of a word it is devoiced to pronounced as /[f]/ may be said as pronounced as /[w]/ in the word Iva(yes) sometimes this is just written as Iwa.
W w ve doppja /u doppja/we pronounced as /vedɒp(ː)jɐ, uːdɒp(ː)jɐ, wøː/Maltese: widna pronounced as /w/west
X x xe pronounced as /ʃə, ʃøː/Maltese: xadina pronounced as /ʃ / ʒ/shade, sometimes as measure; when doubled the sound is elongated, as in "Cash shin" vs. "Cash in".
Ż ż że/żeta pronounced as /zə, zø:, ze:t(ɐ)/Maltese: żarbun pronounced as /z/maze, but at the end of a word it is devoiced to pronounced as /[s]/.
Z z ze pronounced as /t͡sə, t͡søː, t͡seːt(ɐ)/Maltese: zalza pronounced as /t͡s / d͡z/pizza

Final vowels with grave accents (à, è, ì, ò, ù) are also found in some Maltese words of Italian origin, such as Maltese: libertà, Maltese: sigurtà (old Italian: Italian: sicurtà), or Maltese: soċjetà (Italian: Italian: società).

The official rules governing the structure of the Maltese language are recorded in the official guidebook Maltese: Tagħrif fuq il-Kitba Maltija (English: Knowledge on Writing in Maltese) issued by the Maltese: Akkademja tal-Malti (Academy of the Maltese language). The first edition of this book was printed in 1924 by the Maltese government's printing press. The rules were further expanded in the 1984 book, Maltese: iż-Żieda mat-Tagħrif, which focused mainly on the increasing influence of Romance and English words. In 1992 the academy issued the Maltese: Aġġornament tat-Tagħrif fuq il-Kitba Maltija, which updated the previous works.[31]

The National Council for the Maltese Language (KNM) is the main regulator of the Maltese language (see Maltese Language Act, below). However, the academy's orthography rules are still valid and official.

Written Maltese

Since Maltese evolved after the Italo-Normans ended Arab rule of the islands, a written form of the language was not developed for a long time after the Arabs' expulsion in the middle of the thirteenth century. Under the rule of the Knights Hospitaller, both French and Italian were used for official documents and correspondence. During the British colonial period, the use of English was encouraged through education, with Italian being regarded as the next-most important language.

In the late 18th century and throughout the 19th century, philologists and academics such as Mikiel Anton Vassalli made a concerted effort to standardise written Maltese. Many examples of written Maltese exist from before this period, always in the Latin alphabet, Il-Kantilena from the 15th century being the earliest example of written Maltese. In 1934, Maltese was recognised as an official language.

Samples

Maltese has both Semitic vocabulary and words derived from Romance languages, primarily Italian. Words such as Maltese: tweġiba (Arabic origin) and Maltese: risposta (Italian origin) have the same meaning ('answer') but are both used in Maltese (rather like 'answer' and 'response' in English. Below are two versions of the same translations, one with vocabulary mostly derived from Semitic root words and the other using Romance loanwords (from the Treaty establishing a Constitution for Europe , see p. 17):

Below is the Lord's Prayer in Maltese compared to other Semitic languages (Arabic and Syriac) with cognates highlighted:

Vocabulary

Although the original vocabulary of Maltese was Siculo-Arabic, it has incorporated a large number of borrowings from Romance sources (Sicilian, Italian, and French) and, more recently, Germanic ones (from English).

The historical source of modern Maltese vocabulary is 52% Italian/Sicilian, 32% Arabic/Siculo-Arabic, and 6% English, with some of the remainder being French.[35] Today, most function words are Arabic, so despite only making up about a third of the vocabulary, they are the most used when speaking the language. In this way, Maltese is similar to English, a Germanic language that has been strongly influenced by Norman French and Latin (58% of English vocabulary). As a result of this, Romance language-speakers (and to a lesser extent English speakers) can often easily understand more technical ideas expressed in Maltese, such as Maltese: Ġeografikament, l-Ewropa hi parti tas-superkontinent ta' l-Ewrasja ('Geographically, Europe is part of the supercontinent of Eurasia'), while not understanding a single word of a basic sentence such as Maltese: Ir-raġel qiegħed fid-dar ('The man is in the house'), which would be easily understood by any Arabic speaker.

Arabic

At that time Malta was thoroughly Arabized. The conquerors brought to the island the vulgar (colloquial) variation of Arabic, not the classical one (Classical Arabic), Therefore the Maltese language differs from Classical Arabic in the same way as the Arabic dialects differ from Classical Arabic. the Maltese language also comprises a considerable number of Maghrebi features,[36] in other ways it can be closer to other Arabic dialects, or closer to Classical Arabic than to the other dialects as in the word Maltese: ra ('to see'). Arabic supplies between 32% and 40% of the language's vocabulary.

found that 40% of a sample of 1,821 Quranic Arabic roots were found in Maltese, considerably lower than that found in Moroccan (58%) and Lebanese (72%) varieties of Arabic. An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese–English Dictionary shows that 32% of the Maltese vocabulary is of Arabic origin, although another source claims 40%.[37] Usually, words expressing basic concepts and ideas, such as Maltese: raġel (man), Maltese: mara (woman), Maltese: tifel (boy), Maltese: dar (house), Maltese: xemx (sun), Maltese: sajf (summer), are of Arabic origin. Moreover, French: [[belles-lettres]] in Maltese aim to maximise their use of vocabulary belonging to this group.

MalteseMoroccanEgyptianHejaziStandard ArabicEnglish
(ijwa, ija, iwa)iyehaywa īwaArabic: نعم yes
fīn, wīnfēnfēnArabic: أين where
šnu, 'āš'ēh'ēšArabic: ماذا what
ʕlāš, ʕlayāšlēhlēšArabic: لماذا why
el-dāḵilgowwajuwwaArabic: داخل inside
barrabarrabarraArabic: خارج outside
jābgābjābArabic: أحضر, Arabic: جاء بـ to bring
, *saqṣa, sālsa'alsa'alArabic: سأل to ask
nʕas, rqadnāmnām, ragadArabic: نام, Arabic: رقد to sleep
šāfšāfšāfArabic: رأى to see
, **ḥabb, bḡaʕāyezbiḡiArabic: أراد to want
ḥdāšḥidāšariḥdaʕašArabic: أَحَدَ عَشَرَ eleven
tnāšitnašariṭnaʕašArabic: اِثْنَا عَشَرَ twelve
Notes: * from Arabic Arabic: استقصى "to investigate", ** from Arabic Arabic: اشتاق "to yearn for ".

The following table compares additional cognates in Maltese and some other varieties of Arabic (all forms are written phonetically, as in the source):[38]

MalteseCaireneDamasceneIraqiNegev
(bedouin)
Yemenite
(Sanaani)
MoroccanStandard ArabicEnglish
Maltese: qalb pronounced as //ʔalp//'alb 'aleb galebgalbgalbqalbArabic: قلب pronounced as //qalb//heart
Maltese: waqt pronounced as //waʔt//wa't wa'et waketwagtwagtwaqtArabic: وقت pronounced as //waqt//time
Maltese: qamar pronounced as //ʔamar//'amar 'amarqamargumargamarqmarArabic: قمر pronounced as //qamar//moon
Maltese: kelb pronounced as //kelp//kalb kaleb čalebčalb kalbkalbArabic: كلب pronounced as //kalb//dog
Siculo-Arabic dialect which was spoken in Sicily and Malta is the ancestor of the Maltese language, some Siculo-Arabic words are still used in modern Sicilian (a Romance language spoken in Sicily):
MalteseSiculo-Arabic
(in Sicilian)
Arabic textEnglish
ببوش|rtl=yes (a Berber word)snail
Arabic: جابية|rtl=yes cistern
Arabic: جلجلان|rtl=yes sesame seed
Arabic: ساقية|rtl=yes canal
Arabic: تنور|rtl=yes oven
Arabic: زعفران|rtl=yes saffron
(less common than, borrowed from Sicilian)Arabic: زهرة|rtl=yes blossom
Arabic: زبيب|rtl=yes raisins
(borrowed through Sicilian)Arabic: ساق|rtl=yes tree trunk
Arabic: تابوت|rtl=yes coffin

The Maltese language has merged many of the original Arabic consonants (in particular the emphatic consonants) with others common to European languages. Thus, original Arabic pronounced as //d//, pronounced as //ð//, and pronounced as //dˤ// all merged into Maltese pronounced as //d//. The vowels, meanwhile, separated from the three in Classical Arabic (pronounced as //a i u//) into five, as is more typical of many European languages (pronounced as //a ɛ i o u//). Some unstressed short vowels have been elided. The common Arabic greeting is cognate with Maltese: is-sliem għalikom in Maltese (lit. 'the peace for you', peace be with you), as are similar greetings in other Semitic languages (e.g. Hebrew: shalom ʿalekhem in Hebrew).

Romance (Sicilian and Italian)

An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese–English Dictionary shows that words of Romance origin make up 52% of the Maltese vocabulary, although other sources claim from 40%[39] to 55%. Romance vocabulary tends to deal with more complex concepts. Most words come from Sicilian and thus exhibit Sicilian phonetic characteristics, such as pronounced as //u// rather than Italian pronounced as //o//, and pronounced as //i// rather than Italian pronounced as //e// (e.g. Maltese: tiatru not Italian: teatro and Maltese: fidi not Italian: fede). Also, as with Old Sicilian, pronounced as //ʃ// (English sh) is written x and this produces spellings such as: Maltese: ambaxxata pronounced as //ambaʃːaːta// ('embassy'), Maltese: xena pronounced as //ʃeːna// ('scene'; compare Italian Italian: ambasciata, Italian: scena).

MalteseSicilianItalianEnglish
school
government
republic
king (Germanic)
nature
police
centre
theatre

A tendency in modern Maltese is to adopt further influences from English and Italian.Complex Latinate English words adopted into Maltese are often given Italian or Sicilian forms, even if the resulting words do not appear in either of those languages. For instance, the words evaluation, industrial action, and chemical armaments become Maltese: evalwazzjoni, Maltese: azzjoni industrjali, and Maltese: armamenti kimiċi in Maltese, while the Italian terms are Italian: valutazione, Italian: vertenza sindacale, and Italian: armi chimiche respectively. (The origin of the terms may be narrowed even further to British English; the phrase industrial action is meaningless in the United States.) This is comparable to the situation with English borrowings into the Italo-Australian dialect. English words of Germanic origin are generally preserved relatively unchanged.

Some influences of African Romance on the Arabic and Berber spoken in the Maghreb are theorised; these may then have passed into Maltese. For example, in calendar month names, the word Maltese: furar 'February' is only found in the Maghreb and in Maltese – proving the word's ancient pedigree. The region also has a form of another Latin month in Maltese: awi/ussu < Latin: augustus. This word does not appear to be a loan word through Arabic, and may have been taken over directly from Late Latin or African Romance. Scholars theorise that a Latin-based system provided forms such as Maltese: awi/ussu and Maltese: furar in African Romance, with the system then mediating Latin/Romance names through Arabic for some month names during the Islamic period. The same situation exists for Maltese which mediated words from Italian, and retains both non-Italian forms such as Maltese: awissu/awwissu and Maltese: frar, and Italian forms such as Maltese: april.

Berber

Like the Maghrebi Arabic dialects, Maltese has a significant vocabulary derived from Berber languages. Whether these words entered Maltese by being inherited from Siculo-Arabic or were directly loaned from Berber languages is not yet known. These include:[40]

MalteseBerber languagesEnglish
gremxulaazrem ašal, lit. 'land worm', (Kabyle)lizard
fekrunatifakrunin (Jerbi), ifekran (Tashelhiyt), ifkran (Kabyle)turtle
geddumaqadum, lit. 'face, frown' (Kabyle)chin
gendusgandūz, lit. 'young calf' (Jerbi)ox, bull
gerżumaageržum (Mozabite, Tashelhiyt)throat
tfieftilfaf (Ouargli), tifāf, tilfāf, tiffāf (Tarifit)sow thistle (Sonchus oleraceus)
tengħudtalaɣūda (Tunisian Arabic), telɣūda (Algerian Arabic)spurge (Euphorbia)
kosksukuskesu, kuskus (Kabyle)couscous, small round pasta
fartasaferḍas (Ouargli, Kabyle)bald
għaffeġaffež (Algerian Arabic), effeẓ (Ouargli, Mozabite)to crush, to squash
żrinġtažrant (Jerbi)frog
żrarzrar (Mozabite, Ouargli), azrar (Kabyle, Nafusi)gravel
werżieqwárẓag (Mrazig)cicada, lit. screamer, shrieker
buqexrembuqišrem (Kabyle)vervain (Verbena officinalis)
fidloqqomfudalɣem (Kabyle)borage (Borago officinalis)
żorruzur (Kabyle), uzzur (Tarifit)rude, arrogant
lellexlelleš (Mozabite)to shine, to glitter
pespesbbesbes (Ouargli)to whisper
teptepṭṭebṭeb (Ouargli)to blink, to twinkle
webbelwebben (Mozabite)to induce, to tempt

English

English loanwords, which are becoming more commonplace, may constitute up to 20% of Maltese vocabulary, though other sources claim as little as 6%. This percentage discrepancy is due to the fact that a number of new English loanwords are sometimes not considered part of the official Maltese vocabulary, hence they are not included in certain dictionaries. Also, English loanwords of Latinate origin are very often Italianized, as discussed above. English loanwords are generally transliterated, although standard English pronunciation is virtually always retained. Below are a few examples:

MalteseEnglish
futbolfootball
baskitbolbasketball
klabbclub
friġġfridge
"Fridge" is a common shortening of "refrigerator". "Refrigerator" is a Latinate word which could be imported into Maltese as rifriġeratori, whereas the Italian word is frigorifero or refrigeratore.

Calendar

The days of the week (Maltese: jiem il-ġimgħa) in Maltese, which are derived from Arabic, are referred to by number which is also typical in other Semitic languages, Days of the week are commonly preceded by the word nhar meaning 'day'.

EnglishMalteseLiteral
SundayIl-Ħaddfirst [day]
MondayIt-Tnejnsecond [day]
TuesdayIt-Tlietathird [day]
WednesdayL-Erbgħafourth [day]
ThursdayIl-Ħamisfifth [day]
FridayIl-Ġimgħagathering [day]
SaturdayIs-SibtSabbath [day]
The months of the year (Maltese: Maltese: xhur is-sena) in Maltese are mostly derived from Sicilian, though Maltese: Frar and Maltese: Awwissu may be derived from African Romance via Siculo-Arabic.
EnglishMaltese
JanuaryJannar
FebruaryFrar
MarchMarzu
AprilApril
MayMejju
JuneĠunju
JulyLulju
AugustAwwissu
SeptemberSettembru
OctoberOttubru
NovemberNovembru
DecemberDiċembru

Time

EnglishMaltese
todayillum
yesterdayilbieraħ
tomorrowgħada
secondsekonda
minuteminuta (archaic: dqiqa)
hoursiegħa
dayjum or ġurnata
weekġimgħa
monthxahar
yearsena

Question words

EnglishMalteseExampleTranslation
What (standalone)XiexXiex?What?
What (preceding)X'X' għamilt?What did you do?
WhoMinMin hu dak?Who is he?
HowKifKif inti llum?How are you today?
WhereFejnFejn sejjer?Where are you going?
Where (from)MnejnMnejn ġie?Where did he come from?
WhyGħala, Għaliex, Għalxiex, IlgħalaGħala telaq?Why did he leave?
WhichLiem, LiemaLiem wieħed hu tajjeb?Which one is good?
WhenMetaMeta ħa titlaq?When will you leave?
How MuchKemmKemm jiswa dan?How much does this cost?

Sample phrases

English[41] Maltese
Hello.Ħelow.
Yes.Iva.
Yes, please.Iva, jekk jogħġbok.
No.Le.
No thanks.Le grazzi.
Please.Jekk jogħġbok.
Thank you.Grazzi.
Thank you very much.Grazzi ħafna.
You're welcome.M'hemmx imniex.
I'd like a coffee please.Nixtieq kafè, jekk jogħġbok.
Two beers please.Żewġ birer, jekk jogħġbok.
Cheers!Evviva!
Excuse me.Skużani.
What time is it?X'ħin hu?
Can you repeat that please?Tista' tirrepeti jekk jogħġbok?
Please speak more slowly.Jekk jogħġbok tkellem iktar bil-mod.
I don't understand.Mhux qed nifhem.
Sorry.Skużani.
Where are the toilets?Fejn huma t-toilets?
How much does this cost?Kemm jiswa dan? / Kemm tiswa din?
Welcome!Merħba!
Good morning.Bonġu.
Good afternoon.Il-wara nofsinhar it-tajjeb.
Good evening.Is-serata t-tajba.
Goodnight.Il-lejl it-tajjeb.
Goodbye.Saħħa.

Grammar

Maltese grammar is fundamentally derived from Arabic, although Latin and English noun pluralisation patterns are also used on borrowed words.

Adjectives and adverbs

Adjectives follow nouns. There are no separately formed native adverbs, and word order is fairly flexible. Both nouns and adjectives of Semitic origin take the definite article (for example, Maltese: It-tifel il-kbir, lit. "The boy the elder"="The elder boy"). This rule does not apply to adjectives of Romance origin.

Nouns

Nouns are pluralised and also have a dual marker. Semitic plurals are complex; if they are regular, they are marked by -iet/-ijiet, e.g., art, artijiet "lands (territorial possessions or property)" (cf. Arabic -at and Hebrew -ot/-oth) or -in (cf. Arabic -īn and Hebrew -im). If irregular, they fall in the pluralis fractus (broken plural) category, in which a word is pluralised by internal vowel changes: ktieb, kotba " book", "books"; raġel, irġiel "man", "men".

Words of Romance origin are usually pluralised in two manners: addition of -i or -jiet. For example, lingwa, lingwi "languages", from Sicilian lingua, lingui.

Words of English origin are pluralised by adding either an "-s" or "-jiet", for example, friġġ, friġis from the word fridge. Some words can be pluralised with either of the suffixes to denote the plural. A few words borrowed from English can amalgamate both suffixes, like brikksa from the English brick, which can adopt either collective form brikks or the plural form brikksiet.

Derivation

As in Arabic, nouns are often derived by changing, adding or removing the vowels within a triliteral root. These are some of the patterns used for nouns:[42]

The so-called mimated nouns use the prefix m- in addition to vowel changes. This pattern can be used to indicate place names, tools, abstractions, etc. These are some of the patterns used for mimated nouns:

Article

The proclitic il- is the definite article, equivalent to "the" in English and "al-" in Arabic.

The Maltese article becomes l- before or after a vowel.

The Maltese article assimilates to a following non-ġ coronal consonant (called konsonanti xemxin "sun consonants"), namely:

Verbs

Verbs show the Semitic triliteral pattern, in which a verb is conjugated with prefixes, suffixes, and infixes (for example ktibna, Arabic katabna, Hebrew kathabhnu (Modern Hebrew: katavnu) "we wrote"). An example is the Semitic root X-M-X ('sun'), for example xemx (sun), xmux (suns), xemxi (sunny), xemxata (sunstroke), nixxemmex (I sunbathe), ma xxemmixtx (I didn't sunbathe), tixmix (the act of sunbathing).

Maltese also features the agglutination of verb suffixes indicating direction of action, for example agħmilhomli "make them for me"← agħmel "make" in the imperative + hom from huma "them" + li suffix indicating first person singular and ħasletielu "she washed it for him"←ħaslet "she washed" from the verb ħasel "to wash" + ie the object + lu suffix indicating third person masculine singular.

The two tenses are present and perfect. The Maltese verb system incorporates Romance verbs and adds Maltese suffixes and prefixes to them, for example; iddeċidejna "we decided" ← (i)ddeċieda "decide", a Romance verb + -ejna, a Maltese first person plural perfect marker.

Media

As Malta is a multilingual country, the use of Maltese in the mass media is shared with other European languages, namely English and Italian. The majority of television stations broadcast from Malta in English or Maltese, although broadcasts from Italy in Italian are also received on the islands. Similarly, there are more Maltese-language radio programs than English ones broadcast from Malta, but again, Italian broadcasts are also picked up. Coverage in newspaper periodicals is generally equally split between Maltese and English.

Maltese is little used on the internet and few websites are written in the language. In a survey of Maltese cultural websites conducted in 2004 on behalf of the Maltese government, 12 of 13 were in English only and the remaining one was multilingual but did not include Maltese.[43] In 2011, only 6.5 per cent of Maltese internet users reported employing Maltese online, which may be a consequence of the lack of online support for the language.[44]

Code-switching

The Maltese population, being fluent in both Maltese and English, displays code-switching (referred to as Maltenglish) in certain localities and between certain social groups.

See also

References

Further reading

External links

Notes and References

  1. Martine Vanhove, « De quelques traits prehilaliens en maltais », in: Peuplement et arabisation au Maghreb cccidental : dialectologie et histoire, Casa Velazquez - Universidad de Zaragoza (1998), pp.97-108
  2. Web site: Constitution of Malta . Leġiżlazzjoni Malta . 3 December 2017 . 15 May 2019 . https://web.archive.org/web/20190515163529/http://www.justiceservices.gov.mt/DownloadDocument.aspx?app=lom&itemid=8566&l=1 . live .
  3. Hayes . John . 2001 . THE INTEGRATION OF ROMANCE VOCABULARY IN MALTESE . Romance Philology . 54 . 2 . 393.
  4. Book: So who are the 'real' Maltese . The kind of Arabic used in the Maltese language is most likely derived from the language spoken by those that repopulated the island from Sicily in the early second millennium; it is known as Siculo-Arab. The Maltese are mostly descendants of these people. . September 13, 2014 . . live . https://web.archive.org/web/20160312063245/http://www.timesofmalta.com/articles/view/20140914/local/So-who-are-the-real-Maltese-.535578 . 2016-03-12.
  5. Book: Albert J. Borg . Marie Azzopardi-Alexander . Maltese . 1997 . . 978-0-415-02243-9 . xiii . In fact, Maltese displays some areal traits typical of Maghrebine Arabic, although over the past 800 years of independent evolution it has drifted apart from Tunisian and Libyan Arabic.
  6. "Originally Maltese was an Arabic dialect, but it was immediately exposed to Latinisation because the Normans conquered the islands in 1090, while Christianisation, which was complete by 1250, cut off the dialect from contact with Classical Arabic. Consequently Maltese developed on its own, slowly but steadily absorbing new words from Sicilian and Italian according to the needs of the developing community."

  7. Book: Hoberman, Robert D. . https://books.google.com/books?id=gaktTQ8vq28C&q=robert+d+hoberman+morphologies+of+Asia+and+Africa+Chapter+13&pg=PA257 . Morphologies of Asia and Africa . 2007 . Eisenbrown . 9781575061092 . Kaye . Alan S. . 1 . Winona Lake, Indiana . 258 . Chapter 13: Maltese Morphology . Maltese is the chief exception: Classical or Standard Arabic is irrelevant in the Maltese linguistic community and there is no diglossia. . live . https://web.archive.org/web/20170930180345/https://books.google.co.uk/books?id=gaktTQ8vq28C&pg=PA257&lpg=PA257&dq=robert+d+hoberman+morphologies+of+Asia+and+Africa+Chapter+13&source=bl&ots=g5l67Yg1jh&sig=xKG6ccrdQbPeSXvT6yrMBZyjEfI&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj4xanIz8zWAhVJb1AKHTcZCmIQ6AEIJjAA#v=onepage&q=robert%20d%20hoberman%20morphologies%20of%20Asia%20and%20Africa%20Chapter%2013&f=false . 2017-09-30.
  8. Book: Hoberman, Robert D. . https://books.google.com/books?id=gaktTQ8vq28C&q=robert+d+hoberman+morphologies+of+Asia+and+Africa+Chapter+13&pg=PA257 . Morphologies of Asia and Africa . 2007 . Eisenbrown . 9781575061092 . Kaye . Alan S. . Winona Lake, Indiana . 257–258 . Chapter 13: Maltese Morphology . yet it is in its morphology that Maltese also shows the most elaborate and deeply embedded influence from the Romance languages, Sicilian and Italian, with which it has long been in intimate contact.... As a result Maltese is unique and different from Arabic and other Semitic languages. . live . https://web.archive.org/web/20170930180345/https://books.google.co.uk/books?id=gaktTQ8vq28C&pg=PA257&lpg=PA257&dq=robert+d+hoberman+morphologies+of+Asia+and+Africa+Chapter+13&source=bl&ots=g5l67Yg1jh&sig=xKG6ccrdQbPeSXvT6yrMBZyjEfI&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj4xanIz8zWAhVJb1AKHTcZCmIQ6AEIJjAA#v=onepage&q=robert%20d%20hoberman%20morphologies%20of%20Asia%20and%20Africa%20Chapter%2013&f=false . 2017-09-30.
  9. "An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that 32.41% are of Arabic origin, 52.46% are from Sicilian and Italian, and 6.12% are from English. Although nowadays we know that all languages are mixed to varying degrees, this is quite an unusual formula. However, the words derived from Arabic are more frequent because they denote the basic ideas and include the function words."

  10. Web site: Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study . To summarise our findings, we might observe that when it comes to the most basic everyday language, as reflected in our data sets, speakers of Maltese are able to understand less than a third of what is being said to them in either Tunisian or Benghazi Libyan Arabic. . 23 September 2017 . 1 . 11 October 2017 . https://web.archive.org/web/20171011132849/https://docs.google.com/viewer?url=http%3A%2F%2Fling.auf.net%2Flingbuzz%2F002930%2Fcurrent.pdf&embedded=true&chrome=false&dov=1 . live .
  11. Book: Maltese . Borg . Albert J. . Azzopardi-Alexander . Marie . Routledge . 1997 . 0-415-02243-6.
  12. Web site: Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study . Speakers of Tunisian and Libyan Arabic are able to understand about 40% of what is said to them in Maltese. . 23 September 2017 . 1 . 11 October 2017 . https://web.archive.org/web/20171011132849/https://docs.google.com/viewer?url=http%3A%2F%2Fling.auf.net%2Flingbuzz%2F002930%2Fcurrent.pdf&embedded=true&chrome=false&dov=1 . live .
  13. Web site: Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study . In comparison, speakers of Libyan Arabic and speakers of Tunisian Arabic understand about two-thirds of what is being said to them. . 23 September 2017 . 1 . 11 October 2017 . https://web.archive.org/web/20171011132849/https://docs.google.com/viewer?url=http%3A%2F%2Fling.auf.net%2Flingbuzz%2F002930%2Fcurrent.pdf&embedded=true&chrome=false&dov=1 . live .
  14. Book: The Cantilena . live . https://web.archive.org/web/20151208234852/https://vassallohistory.wordpress.com/history-of-the-maltese-language/the-cantilena/ . 2015-12-08 . 2013-10-19.
  15. Book: Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti . Fundamentally, Maltese is a Semitic tongue, the same as Arabic, Aramaic, Hebrew, Phoenician, Carthaginian and Ethiopian. However, unlike other Semitic languages, Maltese is written in the Latin alphabet, but with the addition of special characters to accommodate certain Semitic sounds. Nowadays, however, there is much in the Maltese language today that is not Semitic, due to the immeasurable Romantic influence from our succession of (Southern) European rulers through the ages. . live . https://web.archive.org/web/20140106040314/http://www.kunsilltalmalti.gov.mt/eng . 2014-01-06.
  16. News: Felice . A. E. . 2007-08-05 . Genetic origin of contemporary Maltese . . dmy-all . 2019-11-09 . live . https://web.archive.org/web/20191109022535/https://timesofmalta.com/articles/view/genetic-origin-of-contemporary-maltese.9032 . 2019-11-09.
  17. Capelli . C. . etal . Mar 2006 . Population structure in the Mediterranean basin: a Y chromosome perspective . . 70 . 2 . 207–225 . 10.1111/j.1529-8817.2005.00224.x . 16626331 . 2108/37090 . 25536759 . free.
  18. Agius . D. A. . 1990 . Reviewed Work: A Contribution to Arabic Lexical Dialectology by Al-Miklem Malti . Bull. Br. Soc. Middle East. Stud. . 17 . 2 . 171–180 . 10.1080/13530199008705515 . 194709.
  19. The first written reference to the Maltese language is in a will of 1436, where it is called Maltese: lingua maltensi. The oldest known document in Maltese, Italian: [[Il-Kantilena]] (Maltese: Xidew il-Qada) by Pietru Caxaro, dates from the 15th century.

    The earliest known Maltese dictionary was a 16th-century manuscript entitled "Maltese-Italiano"; it was included in the Italian: Biblioteca Maltese of Mifsud in 1764, but is now lost. A list of Maltese words was included in both the Latin: Thesaurus Polyglottus (1603) and Latin: Propugnaculum Europae (1606) of Hieronymus Megiser, who had visited Malta in 1588–1589; Domenico Magri gave the etymologies of some Maltese words in his Latin: Hierolexicon, sive sacrum dictionarium (1677).

    An early manuscript dictionary, Italian: Dizionario Italiano e Maltese, was discovered in the Italian: [[Biblioteca Vallicelliana]]|italic=no in Rome in the 1980s, together with a grammar, the Italian: Regole per la Lingua Maltese, attributed to a French knight named Thezan.[18]

  20. In contrast to Sicily, where Siculo-Arabic became extinct and was replaced by Sicilian, the vernacular in Malta continued to develop alongside Italian, eventually replacing it as official language in 1934, alongside English.[18]
  21. Cassola . A. . June 2012 . Italo-Maltese relations (ca. 1150–1936): people, culture, literature, language . Mediterr. Rev. . 5 . 1 . 1–20 . 2005-0836 . 2021-08-21 . 2021-08-21 . https://web.archive.org/web/20210821001150/https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/23994 . live .
  22. "As at the 2006 Australian Census, the number of Australians speaking Maltese at home was 36,514, compared to 41,250 in 2001 and 45,243 in 1996. The 2006 figures represent a drop of 19.29% when compared with the 1996 figures. Given that many of those who speak Maltese at home are over the age of 60, the number of Maltese speakers will invariably go for a nosedive by 2016." Joseph Carmel Chetcuti, Why It's time to bury the Maltese language in Australia, Malta Independent, 2 March 2010.
  23. Nigel Mifsud, Malta's Ambassador meets Maltese who have lived their whole life in Tunisia, TVM, 13 November 2017.
  24. [Merritt Ruhlen]
  25. Web site: The Maltese Language Academy . L-Akkademja tal-Malti . live . https://web.archive.org/web/20150923054701/http://www.akkademjatalmalti.com/page.asp?p=9023 . 2015-09-23.
  26. Encyclopedia: Punic language . Encyclopædia Britannica Online . 2013 . 25 June 2013 . live . https://web.archive.org/web/20130615054045/https://www.britannica.com/EBchecked/topic/483501/Punic-language . 15 June 2013.
  27. Book: Sheehan, Sean . Malta . 12 January 2017 . Marshall Cavendish . 12 January 2017 . Google Books . 9780761409939.
  28. Isserlin. Studies in Islamic History and Civilization. BRILL 1986,
  29. Book: Puech, Gilbert . 2017 . The Languages of Malta Chapter 2: Loss of emphatic and guttural consonants: From medieval to contemporary Maltese . Language Science Press . 978-3-96110-070-5.
  30. Book: Auroux, Sylvain . History of the language sciences: an international handbook on the evolution of the study of language from the beginnings to the present. 2000 . New York : Walter de Gruyter . Berlin . 978-3-11-011103-3.
  31. Book: Mifsud, Manwel . Loan Verbs in Maltese: A Descriptive and Comparative Study . 1995 . . 978-90-04-10091-6 . 31 .
  32. Web site: Missierna : Malta . 2023-08-25 . www.wordproject.org . 2023-08-25 . https://web.archive.org/web/20230825162154/https://www.wordproject.org/bibles/resources/our_father/m/Missierna%20_%20Malta.html . live .
  33. Web site: Arabic Prayer-The Lord's Prayer . 2023-08-25 . www.lords-prayer-words.com . 2023-08-25 . https://web.archive.org/web/20230825162154/https://www.lords-prayer-words.com/lords_prayer_arabic.html . live .
  34. Web site: The Lord's Prayer . 2023-08-25 . syriacorthodoxresources.org . 2023-06-10 . https://web.archive.org/web/20230610084344/https://syriacorthodoxresources.org/Liturgy/Common/Abundbashmayo.html . live .
  35. http://www.translationsmalta.com/page.aspx?pid=22 About Malta
  36. https://www.um.edu.mt/library/oar/bitstream/123456789/28326/1/THE%20MALTESE%20AND%20THE%20ARABIC%20DIALECTS.pdf The Maltese And The Arabic Dialects: Introduction An Approach From Linguistic Georgraphy, by Reinhold Kontzi
  37. Compare with approx. 25–33% of Old English or Germanic words in Modern English.
  38. Book: Kaye . Alan S. . The Semitic Languages . Rosenhouse . Judith . Routledge . 1997 . Hetzron . Robert . 263–311 . Arabic Dialects and Maltese.
  39. Web site: Languages across Europe – Maltese, Malti . BBC . 12 January 2017 . live . https://web.archive.org/web/20170913054653/http://www.bbc.co.uk/languages/european_languages/languages/maltese.shtml . 13 September 2017.
  40. Web site: Hull . Geoffrey . 2019 . Exploring the Berber element in Maltese . en . 2023-08-26 . 2023-08-26 . https://web.archive.org/web/20230826093027/https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/52367 . live .
  41. Web site: Learn Maltese with uTalk . 2024-05-08 . utalk.com . en . 2024-05-08 . https://web.archive.org/web/20240508144110/https://utalk.com/en/store/maltese . live .
  42. Web site: Teach Yourself Maltese Joseph Aquilina .
  43. Web site: Country report for MINERVA Plus in 2005 . Multilingual issues in Malta . 2008-02-24 . live . https://web.archive.org/web/20080227064644/http://mek.oszk.hu/minerva/html/dok/malta.doc . 2008-02-27.
  44. Web site: Camilleri . Ivan . May 16, 2011 . Maltese language hardly used on the internet . 2023-03-23 . Times of Malta . en-gb . 2023-03-23 . https://web.archive.org/web/20230323233339/https://timesofmalta.com/articles/view/Maltese-language-hardly-used-on-the-internet.365554 . live .