Maksym Rylsky Prize Explained
Maksym Rylsky prize is given annually recognizing outstanding literary works of translation into Ukrainian language and translation of classical or contemporary literary works from Ukrainian to other languages. Named after Maksym Rylsky, Ukrainian poet and translator.
History
Established in 1972 by the Council of Ministers of the Ukrainian SSR, the monetary equivalent of which was 1,000 Soviet rubles. After the USSR split, the award was administered by National Writers' Union of Ukraine. It was reintroduced in 2013 by the State Committee for Television and Radio-broadcasting and was awarded to one nominee. Since 2019 the prize is awarded in two nominations, each with 20 000 hryvnas award.[1]
Winners
1973: for translations of French poetry
1974: for translation of Kobzar into Bulgarian
1975: for translation of the works by Russian Soviet writer Mikhail Sholokhov and works on the theory and practice of translation
1976: for translation of Bulgarian poetry
1977: for translation of world's poetry classics
1978: for translation of Divine Comedy by Dante Alighieri
1980: for translations novel My Dagestan by Rasul Gamzatov and poetry collection
1981: Maya Kashel for translations from Vietnamese
1982: Maria Komissarova for translations into Russian of the works of Taras Shevchenko, Lesya Ukrainka and some Ukrainian Soviet poets[2]
1983: for translations from Hungarian works by Sándor Petőfi, János Arany, Endre Ady, anthologies of Hungarian classical and modern poetry[3]
1984:
- for the translations into Azerbaijani works of Ukrainian writers
- for the translations into Ukrainian collection of translations Jewish Soviet Poetry
1985: Dmytro Pavlychko for translations of José Martí, Hristo Botev, Nikola Vaptsarov and the anthology World Sonnet
1986: Andrii Sodomora for translations of Horace, Ovid, Catullus poetry
1987: for translations into Georgian works by Taras Shevchenko, Hryhoriy Skovoroda, Lesya Ukrainka, Pavlo Tychyna, Maksym Rylskyi, Volodymyr Sosiura and contemporary Ukrainian poets
1988: Mykola Lukash for translations into Ukrainian of Faust, Decameron, Imre Madách's Human Tragedies, works of Lope de Vega, Guillaume Apollinaire, Lorka, Friedrich Schiller, Robert Burns and other
1989: for translations of classics of European poetry
1990: for translations of classics of European literature
1991: for the interpretation into Ukrainian Heinrich Mann's novels Die Jugend des Königs Henri Quatre, Herman Melville's Moby Dick, Honoré de Balzac's La Peau de chagrin
1992: for translations from the German
1993:
- Vil Hrymych for the interpretations of the works by Slavic languages writers
1994:
- Igor Kaczurowskyj for numerous translations of poetry from Spanish and Latin American, French, Italian, German, and Chinese
- Oleksa Synychenko for translations from Georgian and German
- for translations of Lithuanian poetry into Ukrainian
- , translations from Swedish, Norwegian, Danish, Icelandic, and English
1995: (Kyryakov) for the translation into Greek and Romanian
1996:
- for translations from Slavic languages
- for the translations into Ukrainian from Swedish and other
- for research in the field of translation and editing the anthology of poetic translation
1997: for translations from Spanish, French, Provençal, Basque, Italian, Polish and other languages
1998:
- Volodymyr Zhitnyk for translations from Czech
- Volodymyr Mitrofanov for the translations of classics of American literature
- Petro Tymochko for translations from the Polish and German
1999: for translations of European literature classics
2000: for the translation of Tristan and Iseult
2001: for the translation from German "Radetsky's March" by Joseph Roth and the works of German and English children's writers
2002: for the translation from French and Spanish works of Honore de Balzac, André Malraux, Robert Merle, Fernand Braudel, Augusto Ro Bastos, Jorge Isaacs and others
2003:
- Valentyn Tsipko for translations of the works of modern Azerbaijani writers
- for translations from the English works by William Shakespeare, John Updike, Jack Kerouac and others
- for translations of Polish poetry
2004:
- for poetic and prose translations from Spanish, Georgian, Lithuanian, German, Slavic and other languages
- for translation of the Armenian folk epic Davyd Sasunskyi
- for translations of Kyrgyz poetry
2005:
- for translations from Japanese
- for translations from Czech and Slovak
- for translations from English
2006:
- Oleksiy Logvynenko for translations of novels and short stories by German and English speaking writers
- for poetry translations from Slavic languages
2007:
- for the translations of the works of Scandinavian writers
- for the translation of the two volume Anthology of Azerbaijani Poetry
2008:
- Serhiy Borshchevskiy for highly artistic translations of the works of poets of Spain and Latin America
- Oleg Zhupansky for the translation from the French novel by Albert Camus "The First Man".
2009: for translations from English, French, Spanish, Italian, Portuguese
2010: Natalya Trokhym for the translation of Midnight's Children by Salman Rushdie
2011: for the translation of the novel Bikini by Janusz Leon Wiśniewski and other
2012: for the translation of Antoine de Saint-Exupéry's books
2013:
2014: for translations from Persian.[5]
2015: for the translation of Divine Comedy by Dante Alighieri[6]
2016: Ivan Riabchyi for Two Gentlemen of Brussels by Éric-Emmanuel Schmitt[7]
2017: for the translation from Greek of Erotokritos poem by of Vitsentzos Kornaros[8]
2018: for the literary translation from the ancient Japanese language of the collection of stories and legends of Yoshida Kenkō[9]
2019: for the literary translation of Kim by Rudyard Kipling's[10]
2020:
- for the translation collection of works "The First Poets. Code of Ancient Greek Women's Poetry" from the Ancient Greek language
- for the translation into Greek (Urumian) of Kobzar by of Taras Shevchenko[11]
2021:
- Elena O'Lear for the translation into Ukrainian of The Secret Rose by William Butler Yeats, Nicole Laurent-Katris for the translation from Ukrainian into French of Silver Blood by Pavel Movchan[12]
2022:
Notes and References
- Web site: Про Премію Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського . 2023-04-16 . Офіційний вебпортал парламенту України . uk.
- Кривонос Т. В. Мария Комиссарова - переводчик Т.Г. Шевченко / Т. В. Кривонос. Вопросы литературы народов СССР: Респ. межвед. науч. сб. К. – Одесса, 1986. – Вып. 12. – С. 162-168.
- Web site: Закарпатська Обласна Універсальна Наукова Бібліотека ім. Ф. Потушняка::Письменники Закарпаття – лауреати літературних премій . 2023-04-15 . ounb.uz.ua.
- Лауреати літературної премії ім. Максима Рильського. Літературна Україна. 2013. 18 april (№16). P. 3.
- Web site: Кабмін присудив премію Рильського перекладачу "Бахтіяр-наме" . 2023-04-16 . www.ukrinform.ua . uk.
- Web site: Maksym Rylsky Prize to the translator of Dante’s Divine Comedy - Astrolabe Publishing . 2023-04-15 . astrolabium.com.ua.
- Web site: Іван Рябчій отримав диплом лауреата урядової премії імені Максима Рильського за переклад книжки "Двоє добродіїв із Брюсселя" . 2023-04-15 . www.kmu.gov.ua . en.
- Web site: Державний комітет телебачення і радіомовлення України - Василю Степаненку вручено диплом лауреата премії імені Максима Рильського . 2023-04-15 . comin.gov.ua . uk.
- Web site: Vice Prime Minister Viacheslav Kyrylenko bestows the Maxym Rylsky Prize . 2023-04-16 . www.kmu.gov.ua . en.
- Web site: Визначено лауреата Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2018 рік . 2023-04-15 . www.kmu.gov.ua . uk.
- Web site: 2021-01-12 . Держкомтелерадіо назвав лауреатів премії імені Рильського за 2020 рік . 2023-04-24 . detector.media . uk.
- Web site: У столиці нагородили лауреатів премії Рильського . 2023-04-16 . Вечірній Київ . uk.
- Web site: МКІП: Літературну премію імені Максима Рильського за 2022 рік отримають Іван Мегела та Раїса Божко. 2023-04-28 . www.kmu.gov.ua . uk.