Mabinogion Explained

The Mabinogion (in Welsh pronounced as /mabɪˈnɔɡjɔn/) are the earliest Welsh prose stories, and belong to the Matter of Britain. The stories were compiled in Middle Welsh in the 12th–13th centuries from earlier oral traditions. There are two main source manuscripts, created –1410, as well as a few earlier fragments. The title covers a collection of eleven prose stories of widely different types, offering drama, philosophy, romance, tragedy, fantasy and humour, and created by various narrators over time. There is a classic hero quest, "Culhwch and Olwen"; a historic legend in "Lludd and Llefelys", complete with glimpses of a far off age; and other tales portray a very different King Arthur from the later popular versions. The highly sophisticated complexity of the Four Branches of the Mabinogi defies categorisation. The stories are so diverse that it has been argued that they are not even a true collection.[1]

Scholars from the 18th century to the 1970s predominantly viewed the tales as fragmentary pre-Christian Celtic mythology,[2] or in terms of international folklore.[3] There are certainly components of pre-Christian Celtic mythology and folklore; however, since the 1970s,[4] an understanding of the integrity of the tales has developed, with investigation of their plot structures, characterisation, and language styles. They are now seen as a sophisticated narrative tradition, both oral and written, with ancestral construction from oral storytelling,[5] [6] and overlay from Anglo-French influences.[7]

The first modern publications were English translations by William Owen Pughe of several tales in journals in 1795, 1821, and 1829.[8] However it was Lady Charlotte Guest in 1838–45 who first published the full collection,[9] bilingually in Welsh and English. She is often assumed to be responsible for the name "Mabinogion", but this was already in standard use in the 18th century.[10] Indeed, as early as 1632 the lexicographer John Davies quotes a sentence from Math fab Mathonwy with the notation "Mabin" in his Antiquae linguae Britannicae ... dictionarium duplex, article "Hob". The later Guest translation of 1877 in one volume has been widely influential and remains actively read today.[11] The most recent translation is a compact version by Sioned Davies.[12] John Bollard has published a series of volumes with his own translation, with copious photography of the sites in the stories.[13] The tales continue to inspire new fiction,[14] dramatic retellings,[15] visual artwork, and research.[16]

Etymology

The name first appears in 1795 in William Owen Pughe's translation of Pwyll in the journal Cambrian Register under the title "The Mabinogion, or Juvenile Amusements, being Ancient Welsh Romances".[17] The name appears to have been current among Welsh scholars of the London-Welsh Societies and the regional eisteddfodau in Wales. It was inherited as the title by the first publisher of the complete collection, Lady Charlotte Guest. The form mabynnogyon occurs once at the end of the first of the Four Branches of the Mabinogi in one manuscript. It is now generally agreed that this one instance was a mediaeval scribal error which assumed 'mabinogion' was the plural of 'mabinogi', which is already a Welsh plural occurring correctly at the end of the remaining three branches.[18]

The word mabinogi itself is something of a puzzle, although clearly derived from the Welsh mab, which means "son, boy, young person".[19] Eric P. Hamp, of the earlier school traditions in mythology, found a suggestive connection with Maponos, "the Divine Son", a Gaulish deity. Mabinogi properly applies only to the Four Branches,[20] which is a tightly organised quartet very likely by one author, where the other seven are so very diverse (see below). Each of these four tales ends with the colophon "thus ends this branch of the Mabinogi" (in various spellings), hence the name.[21]

Translations

Lady Charlotte Guest's work was helped by the earlier research and translation work of William Owen Pughe.[22] The first part of Charlotte Guest's translation of the Mabinogion appeared in 1838, and it was completed in seven parts in 1845.[23] A three-volume edition followed in 1846,[24] and a revised edition in 1877. Her version of the Mabinogion was the most frequently used English version until the 1948 translation by Gwyn Jones and Thomas Jones, which has been widely praised for its combination of literal accuracy and elegant literary style.[25] [26] Several more, listed below, have since appeared.

Date of stories

Dates for the tales in the Mabinogion have been much debated, a range from 1050 to 1225 being proposed,[27] with the consensus being that they are to be dated to the late 11th and 12th centuries.[28] The stories of the Mabinogion appear in either or both of two medieval Welsh manuscripts, the White Book of Rhydderch or Llyfr Gwyn Rhydderch, written, and the Red Book of Hergest or Llyfr Coch Hergest, written about 1382–1410, though texts or fragments of some of the tales have been preserved in earlier 13th century and later manuscripts. Scholars agree that the tales are older than the existing manuscripts, but disagree over just how much older. It is clear that the different texts included in the Mabinogion originated at different times (though regardless their importance as records of early myth, legend, folklore, culture, and language of Wales remains immense).

Thus the tale of Culhwch ac Olwen, with its primitive warlord Arthur and his court based at Celliwig, is generally accepted to precede the Arthurian romances, which themselves show the influence of Geoffrey of Monmouth's (1134–36) and the romances of Chrétien de Troyes.[29] Those following R. S. Loomis would date it before 1100, and see it as providing important evidence for the development of Arthurian legend, with links to Nennius and early Welsh poetry.[30] By contrast, The Dream of Rhonabwy is set in the reign of the historical Madog ap Maredudd (1130–60), and must therefore either be contemporary with or postdate his reign, being perhaps early 13th C.[31]

Much debate has been focused on the dating of the Four Branches of the Mabinogi. Ifor Williams offered a date prior to 1100, based on linguistic and historical arguments,[32] while later Saunders Lewis set forth a number of arguments for a date between 1170 and 1190; Thomas Charles-Edwards, in a paper published in 1970, discussed the strengths and weaknesses of both viewpoints, and while critical of the arguments of both scholars, noted that the language of the stories best fits the 11th century, (specifically 1050–1120),[33] although much more work is needed. In 1991, Patrick Sims-Williams argued for a plausible range of about 1060 to 1200, which seems to be the current scholarly consensus (fitting all the previously suggested date ranges).[34]

Stories

The collection represents the vast majority of prose found in medieval Welsh manuscripts which is not translated from other languages. Notable exceptions are the Areithiau Pros. None of the titles are contemporary with the earliest extant versions of the stories, but are on the whole modern ascriptions. The eleven tales are not adjacent in either of the main early manuscript sources, the White Book of Rhydderch and the Red Book of Hergest, and indeed Breuddwyd Rhonabwy is absent from the White Book.

Four Branches of the Mabinogi

The Four Branches of the Mabinogi (Pedair Cainc y Mabinogi) are the most clearly mythological stories contained in the Mabinogion collection. Pryderi appears in all four, though not always as the central character.

Native tales

Also included in Guest's compilation are five stories from Welsh tradition and legend:

The tales Culhwch and Olwen and The Dream of Rhonabwy have interested scholars because they preserve older traditions of King Arthur. The subject matter and the characters described events that happened long before medieval times. After the departure of the Roman Legions, the later half of the 5th century was a difficult time in Britain. King Arthur's twelve battles and defeat of invaders and raiders are said to have culminated in the Battle of Badon.

There is no consensus about the ultimate meaning of The Dream of Rhonabwy. On one hand it derides Madoc's time, which is critically compared to the illustrious Arthurian age. However, Arthur's time is portrayed as illogical and silly, leading to suggestions that this is a satire on both contemporary times and the myth of a heroic age.[35]

Rhonabwy is the most literary of the medieval Welsh prose tales. It may have also been the last written. A colophon at the end declares that no one is able to recite the work in full without a book, the level of detail being too much for the memory to handle. The comment suggests it was not popular with storytellers, though this was more likely due to its position as a literary tale rather than a traditional one.[36]

The tale The Dream of Macsen Wledig is a romanticised story about the Roman emperor Magnus Maximus, called Macsen Wledig in Welsh. Born in Hispania, he became a legionary commander in Britain, assembled a Celtic army and assumed the title of Roman Emperor in 383. He was defeated in battle in 385 and beheaded at the direction of the Eastern Roman emperor.

The story of Taliesin is a later survival, not present in the Red or White Books, and is omitted from many of the more recent translations.

Romances

The tales called the Three Welsh Romances (Y Tair Rhamant) are Welsh-language versions of Arthurian tales that also appear in the work of Chrétien de Troyes.[37] Critics have debated whether the Welsh Romances are based on Chrétien's poems or if they derive from a shared original.[38] Though it is arguable that the surviving Romances might derive, directly or indirectly, from Chrétien, it is probable that he in turn based his tales on older, Celtic sources.[39] The Welsh stories are not direct translations and include material not found in Chrétien's work.

Influence on later works

See also

Bibliography

Translations and retellings

Welsh text and editions

Secondary sources

External links

The Guest translation can be found with all original notes and illustrations at:

The original Welsh texts can be found at:

Versions without the notes, presumably mostly from the Project Gutenberg edition, can be found on numerous sites, including:

A discussion of the words Mabinogi and Mabinogion can be found at

A theory on authorship can be found at

Notes and References

  1. John K. Bollard. "Mabinogi and Mabinogion - The Mabinogi". The Legend and Landscape of Wales Series
  2. Notably Matthew Arnold; William J. Gruffydd.
  3. Kenneth Hurlstone Jackson. 1961. The International Popular Tale and the Early Welsh Tradition. The Gregynog Lectures. Cardiff: CUP.
  4. Bollard 1974; Gantz 1978; Ford 1981.
  5. Sioned Davies. 1998. "Written Text as Performance: The Implications for Middle Welsh Prose Narratives", in: Literacy in Medieval Celtic Societies, 133–148
  6. Sioned Davies. 2005. "'He Was the Best Teller of Tales in the World': Performing Medieval Welsh Narrative", in: Performing Medieval Narrative, 15–26. Cambridge: Brewer.
  7. Lady Charlotte Guest. The Mabinogion. A Facsimile Reproduction of the Complete 1877 Edition, Academy Press Limited Edition 1978, Chicago, Ill. p. xiii.
  8. 1. William Owen Pughe. 1795. "The Mabinogion, or Juvenile Amusements, Being Ancient Welsh Romances". Cambrian Register, 177–187.
    2. William Owen Pughe. 1821. "The Tale of Pwyll". Cambro-Briton Journal 2 (18): 271–275.
    3. William Owen Pughe. 1829. "The Mabinogi: Or, the Romance of Math Ab Mathonwy". The Cambrian Quarterly Magazine and Celtic Repository 1: 170–179.
  9. Web site: The Mabinogion . Guest . Lady Charlotte . 2002 . aoda.org . https://web.archive.org/web/20160304102124/http://aoda.org/pdf/mbng.pdf . 2016-03-04 . dead.
  10. Web site: Myths and legends – The Mabinogion . BBC Wales – History –Themes . www.bbc.co.uk . 2017-08-01.
  11. Available online since 2004. Charlotte Guest. 2004. "The Mabinogion". Gutenberg. http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=5160.
  12. Sioned Davies. 2007. The Mabinogion. Oxford: Oxford University Press.
  13. 1. John Kenneth Bollard. 2006. Legend and Landscape of Wales: The Mabinogi. Llandysul, Wales: Gomer Press.
    2. John Kenneth Bollard. 2007. Companion Tales to The Mabinogi. Llandysul, Wales: Gomer Press.
    3. John Kenneth Bollard. 2010. Tales of Arthur: Legend and Landscape of Wales. Llandysul, Wales: Gomer Press. Photography by Anthony Griffiths.
  14. For example, the 2009–2014 series of books commissioned by Welsh independent publisher Seren Books; but the earliest reinterpretations were by Evangeline Walton starting in 1936.
  15. e.g. Robin Williams; Daniel Morden.
  16. Web site: BBC – Wales History – The Mabinogion . BBC . 2008-07-11.
  17. https://books.google.com/books?id=uO9ZDgAAQBAJ&dq=%22The+Mabinogion%2C+or+Juvenile+Amusements%2C+being+Ancient+Welsh+Romances.%22&pg=PT19 Peter Stevenson, Welsh Folk Tales. The History Press, 2017, np
  18. S Davies trans. The Mabinogion (Oxford 2007) pp. ix–x
  19. I. Ousby (ed.), The Cambridge Guide to Literature in English (Cambridge 1995), p. 579
  20. Sioned Davies (translator). The Mabinogion (Oxford 2007), p. ix–x.
  21. Sioned Davies (translator), The Mabinogion (Oxford 2007), p. x.
  22. Guest (Schreiber), Lady Charlotte Elizabeth Bertie. s-GUES-ELI-1812. 6 March 2015.
  23. Web site: BBC Wales History – Lady Charlotte Guest. BBC Wales. 6 March 2015.
  24. Web site: Lady Charlotte Guest. extracts from her journal 1833–1852. Genuki: UK and Ireland Genealogy. 6 March 2015.
  25. Web site: Lady Charlotte Guest. Data Wales Index and search. 6 March 2015. https://web.archive.org/web/20120504015452/http://data-wales.co.uk/guest.htm. 4 May 2012. dead.
  26. Book: Stephens . Meic . Meic Stephens . The Oxford Companion to the Literature of Wales . 1986 . Oxford . Oxford University Press . 1986 . 306, 326 . 0-19-211586-3 .
  27. [Andrew Breeze]
  28. I. Ousby (ed.), The Cambridge Guide to Literature in English (Cambridge 1995), p. 579
  29. Sioned Davies (translator), The Mabinogion (Oxford 2007), p. xxiii, 279.
  30. H. Mustard (translator), Parzival (New York 1961) pp. xxxi, xlii
  31. Sioned Davies (translator), The Mabinogion (Oxford 2007), p. xxi.
  32. [Andrew Breeze]
  33. [Andrew Breeze]
  34. Sims-Williams, Patrick, 'The Submission of Irish Kings in Fact and Fiction: Henry II, Bendigeidfran, and the dating of the Four Branches of the Mabinogi', Cambridge Medieval Celtic Studies, 22 (Winter 1991), 31–61.
  35. Brynley F. Roberts (1991). "The Dream of Rhonabwy", in: Norris J. Lacy, The New Arthurian Encyclopedia, pp. 120–121. New York: Garland. .
  36. Ceridwen Lloyd-Morgan (1991). "'Breuddwyd Rhonabwy' and Later Arthurian Literature", in: Rachel Bromwich et al., "The Arthur of the Welsh", p. 183. Cardiff: University of Wales. .
  37. David Staines (Translator) The Complete Romances of Chrétien de Troyes. Indiana University Press, Bloomington & Indianapolis, 1990, p. 1, 257, 339.
  38. Jessie L. Weston (1993; originally published 1920). From Ritual To Romance. Princeton University Press, Princeton, New Jersey, p. 107.
  39. Roger Sherman Loomis (1991). The Grail: From Celtic Myth to Christian Symbol, Princeton, p. 8.
  40. John Brebner describes The Mabinogion as "indispensable for understanding Powys's later novels", by which he means Owen Glendower and Porius (fn, p. 191).
  41. "John Cowper Powys: 'Figure of the Marches'", in his Imagining Wales (Cardiff: University of Wales Press, 2001), p. 106.
  42. W. J. Keith, p. 44.
  43. John Cowper Powys, "The Characters of the Book", Porius, p. 18.
  44. [Tom Shippey]
  45. Book: Hooker, Mark T. . Tolkienian mathomium: a collection of articles on J. R. R. Tolkien and his legendarium . The Feigned-manuscript Topos . 2006 . Llyfrawr . 176–177 . 978-1-4116-9370-8 . The 1849 translation of The Red Book of Hergest by Lady Charlotte Guest (1812–1895), which is more widely known as The Mabinogion, is likewise of undoubted authenticity (...) It is now housed in the library at Jesus College, Oxford. Tolkien's well-known love of Welsh suggests that he would have likewise been well-acquainted with the source of Lady Guest's translation. For the Tolkiennymist, the coincidence of the names of the sources of Lady Charlotte Guest's and Tolkien's translations is striking: The Red Book of Hergest and The Red Book of Westmarch. Tolkien wanted to write (translate) a mythology for England, and Lady Charlotte Guest's work can easily be said to be a 'mythology for Wales.' The implication of this coincidence is intriguing..
  46. Carl Phelpstead, Tolkien and Wales: Language, Literature and Identity, p. 60