Maastricht School of Translation and Interpreting explained

Maastricht School of Translation and Interpreting
Native Name:Vertaalacademie Maastricht
Native Name Lang:Dutch
Other Name:VAC Maastricht
Former Name:State School of Translation and Interpreting (Rijksinstituut voor HBO opleiding tot vertaler)
Academic Affiliation:Zuyd University of Applied Sciences
Head Label:Head of Programme
Head:Rico Camp
Students:238 (academic year 2007-2008)[1]
City:Maastricht
Country:The Netherlands
Campus:Brusselseweg 150, 6217 HB Maastricht

The Maastricht School of Translation and Interpreting (in Dutch: Vertaalacademie Maastricht) is the only full-time institution of higher education for the training of translators and interpreters situated in the Netherlands.[2]

Programme

The school provides a four-year course leading to the degree Bachelor of Translation. All students study Dutch, English, and one other European language (French, German or Spanish). A foundation year is followed by a three-year main programme during which students specialise in such fields as technical translation, legal translation, professional communication, subtitling, and interpreting.[3]

History

Founded in 1981 as an independent institute named the State School of Translation and Interpreting,[4] the School of Translation has since 2001 been one of the constituent parts of Zuyd University of Applied Sciences. The range of languages offered has varied over time, with provision of Arabic, Chinese and Japanese hived off to a separate institute in 1994, and the provision of Italian, Portuguese and Russian stopped for budgetary reasons.[5]

Initially based in a building on the Keizer Karelplein, the School of Translation subsequently moved to its current location, which incorporates a listed building originally opened in 1932 as a convent boarding school for the Sisters of the Poor Child Jesus.[6]

External links

Notes and References

  1. https://search.nvao.net/files/id_3131_rapport%20Zuyd%20hbo-ba%20Vertaalacademie.pdf Official accreditation report, 2008
  2. Helge Niska, "Training Interpreters: Programmes, Curricula, Practices", in Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by Martha Tennent (John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia Pa., 2005), p. 44.
  3. https://search.nvao.net/files/5476f7c567308_003215%20rapport%20Zuyd%20hbo-ba%20Vertaalacademie.pdf Official accreditation report, 2014
  4. Chan Sin-wai, A Chronology of Translation in China and the West (Chinese University of Hong Kong, 2009), p. 209.
  5. https://search.nvao.net/files/id_3131_rapport%20Zuyd%20hbo-ba%20Vertaalacademie.pdf Official accreditation report, 2008
  6. http://rijksmonumenten.nl/monument/506630/rijkshogeschool+maastricht/maastricht/ Rijksmonumenten.nl