Lucy Chao | |||||||||||
Native Name: | 趙蘿蕤 | ||||||||||
Native Name Lang: | zh | ||||||||||
Birth Date: | 9 May 1912 | ||||||||||
Nationality: | Chinese | ||||||||||
Other Names: | Zhao Luorui | ||||||||||
Known For: | Poetry and translations | ||||||||||
Alma Mater: | University of Chicago | ||||||||||
Spouse: | Chen Mengjia | ||||||||||
Father: | T. C. Chao | ||||||||||
Module: |
|
Lucy Chao or Zhao Luorui (; May 9, 1912 – January 1, 1998) was a Chinese poet and translator.
Chao was born on May 9, 1912, in Xinshi, Deqing County, Zhejiang, China.[1]
She married Chen Mengjia, an anthropologist and expert on oracle bones, in 1932.[2] In 1944 Chao and Chen were awarded a joint fellowship by the Rockefeller Foundation to study at the University of Chicago in the United States. Chao earned her PhD from the institution in 1948, for a dissertation on Henry James. Afterward, she returned to China to teach English and North American literature at Yenching University, Beijing.[2]
Chao's husband Chen opposed the government's proposal to simplify Chinese writing in the 1950s and was labeled a Rightist and an enemy of the Communist Party. He was sent to a labor camp in 1957. After he returned, he was banned from publishing research and committed suicide after denunciation and persecution during the Cultural Revolution.
After Chen's death, Chao developed schizophrenia. In spite of this, she created the first complete Chinese translation of Walt Whitman's Leaves of Grass, which was published in 1991. That same year, she was awarded the University of Chicago's "Professional Achievement Award".
Chao translated T. S. Eliot's The Waste Land (1937), Longfellow's The Song of Hiawatha and eventually saw a mass publication of her translation of the whole of Whitman's Leaves of Grass (1991). She was a co-editor of the first Chinese-language History of European Literature (1979).