Louchébem Explained

French: Louchébem or French: loucherbem (pronounced as /fr/) is Parisian and Lyonnaise butchers' (French French: boucher) slang, similar to Pig Latin and Verlan. It originated in the mid-19th century and was in common use until the 1950s.

Process

The French: louchébem word-creation process resembles that of French: largonji, French: [[verlan]], and French: [[javanais]], in that existing words are camouflaged according to a set of rules. Strictly speaking, French: louchébem is a more rigid variety of French: largonji in which the ending French: -èm is obligatory. French: Largonji substitutes for the consonant or consonant cluster at the beginning of the word, or, if the word begins with an or a vowel, the second syllable; the initial consonant is then reattached to the end of the word along with a suffix particular to the argot: French: -ji pronounced as /fr/, French: -oc pronounced as /fr/, French: -ic pronounced as /fr/, French: -uche pronounced as /fr/, French: -ès pronounced as /fr/, or in the case of louchébem, French: -em/ème pronounced as /fr/.

Note that French: louchébem is first and foremost an oral language, and spelling is usually phoneticized.

History

Despite the name, French: louchébem seems to have been created not by butchers, but by inmates at Brest Prison, with records dating back to 1821.[1]

Edmund Clerihew Bentley used the language as a plot point in his 1937 short story "The Old-Fashioned Apache".

During the Nazi occupation French: louchébem was used by Parisian members of the Resistance.

Even today, French: louchébem is still well-known and used among those working at point-of-sale in the meat retail industry. Some words have even leaked into common, everyday use by the masses; an example is the word, meaning "eccentric".

Examples

Here are a few example Louchébem words.

English French Louchébem
slang French: l'argot French: largomuche
butcher French: boucher French: louchébem
customer French: client French: lienclès
coffeehouse French: café French: lafécaisse
(don't) understand French: comprendre (French: pas) French: lomprenquès (French: dans le lap)
woman (lady) French: femme (French: dame) French: lemmefé (French: lamdé)
blunder French: gaffe French: lafgué
boy/waiter French: garçon French: larçonguesse
Roma (ethnicity) French: gitan French: litjoc
leg (of mutton, etc.) French: gigot French: ligogem
insane French: fou French: louf
French: loufoque; French: louftingue
pork French: porc French: lorpic
mackerel French: maquereau French: lacromuche
Sir; Mister; gentleman French: monsieur French: lesieurmique
piece French: morceau French: lorsomique
overcoat French: pardessus French: lardeuss (French: lardeussupem)
excuse me?; sorry French: pardon French: lardonpem
to talk French: parler French: larlépem
manager French: patron French: latronpuche
tip French: pourboire French: lourboirpem
bag French: sac French: lacsé
expensive French: cher French: lerche
French: lerchem (often in the negative, as French: pas lerchem)
sneakily French: en douce French: en loucedé
French: en loucedoc
wallet French: portefeuille French: larfeuille
French: lortefeuillepem
thief, crook French: filou French: loufiah
knife French: couteau French: louteaucé

There is another French argot called French: largonji, which differs from French: louchébem only in the suffix that is added (French: -i instead of French: -em); the term is derived from jargon.[2]

Bibliography

External links

Notes and References

  1. Web site: Larlépem largomuche du louchébem. Parler l'argot du boucher. Françoise Robert L'argenton. 6 Jan 2016.
  2. Valdman . Albert . La Langue des faubourgs et des banlieues: de l'argot au français populaire . The French Review . 73 . 6 . 1179–1192 . American Association of Teachers of French . May 2000 . 399371.