List of shibboleths explained
pronounced as /notice/Below are listed various examples of words and phrases that have been identified as shibboleths, a word or custom whose variations in pronunciation or style can be used to differentiate members of ingroups from those of outgroups.
Original shibboleth
The term originates from the Hebrew word ({{Script/Hebrew|שִׁבֹּלֶת), which means the part of a plant containing grain, such as the head of a stalk of wheat or rye;[1] [2] [3] or less commonly (but arguably more appropriately) "flood, torrent".[4] [5]
The modern use derives from an account in the Hebrew Bible, in which pronunciation of this word was used to distinguish Ephraimites, whose dialect used a differently sounding first consonant. The difference concerns the Hebrew letter shin, which is now pronounced as pronounced as /[ʃ]/ (as in shoe).[6] In the Book of Judges, chapter 12, after the inhabitants of Gilead under the command of Jephthah inflicted a military defeat upon the invading tribe of Ephraim (around 1370–1070 BC), the surviving Ephraimites tried to cross the River Jordan back into their home territory, but the Gileadites secured the river's fords to stop them. To identify and kill these Ephraimites, the Gileadites told each suspected survivor to say the word shibboleth. The Ephraimite dialect resulted in a pronunciation that, to Gileadites, sounded like sibboleth. In Judges 12:5–6 in the King James Bible, the anecdote appears thus (with the word already in its current English spelling):
Shibboleths used in war and persecution
Dutch–French
- Schild en vriend: On 18 May 1302, the people of Bruges killed the French occupiers of the city during a nocturnal surprise attack. According to a famous legend, they stormed into the houses where they knew the tenants were forced to board and lodge French troops serving as city guards, roused every male person from his bed and forced him to repeat the challenge schild en vriend (shield and friend). The Flemings pronounced with a separate "s" pronounced as //s// and "ch" pronounced as //x//". Flemings would pronounce with a voiced v whereas French would render those as a voiceless f.
Every Frenchman who failed the test was stabbed on the spot, still in his nightgown. Because the signal for the uprising was the matins bells of the city's churches and monasteries, this became known as the Bruges Matins or Brugse Metten. Like the name of the massacre, the story may have been influenced by the Sicilian uprising mentioned below.
The problem with this legend is that in Medieval manuscripts of that time, a shield is referred to as "skilde" as in Norse and Norse-influenced English words. Therefore, it is sometimes said that the words must have been "'s gilden vriend" meaning "friend of the guilds." The combination of the 's and the g in "'s gilden" would be pronounced pronounced as //sx//.
Italian/Sicilian–French
- Ciciri (chickpeas): This was used by native Sicilians to ferret out Angevin French soldiers in the late 13th century during the Sicilian Vespers, the uprising which freed the island from Angevin rule. Both the Italian soft c pronounced as //tʃ//, and the Italian r, were (and are still) difficult for the French to pronounce as that sequence of sounds seldom appears in French; also, in French and Angevin, words are primarily stressed on the final syllable.[7]
Sardinian-Italian
- During Sardinian Vespers, on 28 April 1794, known as Sardinian: sa dii de s'aciappa[8] ("the day of the pursuit and capture"), people in Cagliari started chasing any Piedmontese functionaries they could find; since many of them started to wear the local robes in order to blend into the crowd, any people suspected to be from the Italian mainland would be asked by the populace to "say chickpea" (Sardinian: nara cixiri) in Sardinian: failure in pronouncing the word correctly would give their origin away.
Frisian–Dutch
- Bûter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries (meaning "Butter, rye bread and green cheese, whoever cannot say that is not a genuine Frisian") was used by the Frisian Pier Gerlofs Donia during a Frisian rebellion (1515–1523). Ships whose crew could not pronounce this properly were usually plundered and soldiers who could not were beheaded by Donia himself.[9]
Castilian Spanish–Latin-American Spanish
- During the Latin American wars of independence, the name Spanish; Castilian: [[Francisco]] was used by Colombian rebels to tell locals from Spaniards. Whoever pronounced it as pronounced as //fɾanˈθisko// (as in European Spanish) as opposed to pronounced as //fɾanˈsisko// would have been thrown into the Magdalena River.[10]
English–Dutch
- In the Peasants' Revolt of 1381, many Flemings "loste hir heedes at that tyme and namely they that koude nat say Breede and Chese, but Case and Brode."[11]
Finnish–Russian
- Finnish: Yksi: Finnish for "one", used by the White Guard to separate Russians from Finns in the Finnish Civil War during the invasion of Tampere. Many of the Russians caught had changed to civilian clothing, so suspected people were rounded up, even from hospitals, and asked to say Finnish: yksi in Finnish pronounced as /ˈyksi/ (or made count to ten in Finnish). If the prisoner pronounced it in Finnish pronounced as /ˈjuksi/, mistaking the front vowel 'y' for an iotated 'u' (ю), he was considered a Russian foreign fighter and was shot on the spot. Any Slav or Balt, Communist or not, was killed, including some members of the White Guard.[12]
- Finnish: Höyryjyrä: Finnish for "steamroller", used by the Finnish Army in the Second World War. This word is almost impossible to pronounce for anyone not skilled in Finnish, with the frontal 'ö' and 'y' and rolled 'r' in Finnish pronounced as /ˈhøy̯ryˌjyræ/. For Russian speakers, the leading 'h' is also difficult.
Spanish–French and Haitian Creole
- Dominican dictator Rafael Trujillo conducted a massacre of undocumented Haitian settlers along the Dominican–Haitian border. The action is known as the Parsley Massacre. Suspects not fluent in Spanish either did not know or could not properly pronounce the Spanish word perejil ("parsley"). The pronunciation of the word by Haitian citizens tended to be with a trilled r, unlike the native Spanish tapped r, and without the 'l' at the end of the word.[13]
Azeri–Armenian
- During the Sumgait Pogrom, Azeri rioters targeted ethnic Armenians pulled from their homes and vehicles by asking them the Azeri word for hazelnut, fundukh, which Armenians typically pronounce with a pronounced as /[p]/ instead of an pronounced as /[f]/.[14]
Polish–German
- Soczewica, koło, miele, młyn (Old Polish pronunciation: pronounced as /[ˈs̪ɔt͡ʃɛvit͡sʲa ˈkɔɫɔ ˈmʲɛlʲɛ ˈmɫɪn̪]/), meaning "lentil, wheel, grinds [verb], mill": In 1312, the Polish Prince Ladislaus the Elbow-high quelled the Rebellion of wójt Albert in Kraków, populated mostly by Silesian, German and Czech citizens. Anyone over the age of 7 who could not pronounce these Polish words was put to death, ejected from the city or had their property confiscated. 'Ł' (then pronounced as a velarized alveolar lateral approximant, aka dark l) and dental [s̪] are both unlikely to be pronounced properly by Germans since they cannot make out the difference from their own sounds [l] and [s]. (The former was approximated by Germans as l, and has evolved now into a sound similar to English w).[15]
Japanese–Korean
- Following the 1923 Great Kantō earthquake, which occurred in an area with a high Korean population, there were rumors that the local Korean population poisoned the wells. The locals accosted random people with Japanese phrases that were difficult to pronounce for non-native speakers, resulting in the killings of ethnic Koreans. Many ethnic Chinese were also killed as they were also unable to correctly pronounce the shibboleths. An unforeseen consequence of the hysteria-induced killings was that some ethnic Japanese from outlying regions, such as Okinawa, were also killed as they had accents that sounded strange to the paranoid locals.[16] The phrase was one of the shibboleths used to Koreans, as pronouncing voiced consonants were difficult for them.[17]
Notes and References
- [Gerhard Wahrig|Wahrig Deutsches Wörterbuch]
- Web site: American Heritage Dictionary, Fourth Edition . shibboleth . Web site: Merriam-Webster Online Dictionary . shibboleth . (this latter meaning is not in use in Modern Hebrew)
- 27:12
- The Shibboleth Incident (Judges 12:6). Speiser. E. A.. Ephraim Avigdor Speiser. Bulletin of the American Schools of Oriental Research. February 1942. 85. 85. 10–13. University of Chicago Press. 1355052. 10.2307/1355052. 163386740.
- Sibilants and šibbōlet (Judges. 12:6). Hendel. Ronald S.. Bulletin of the American Schools of Oriental Research. February 1996. 301. 301. University of Chicago Press. 69–75. 1357296. 10.2307/1357296. 164131149.
- Book: Richard Hess. Daniel I. Block. Dale W. Manor. Joshua, Judges, and Ruth. 12 January 2016. Zondervan. 978-0-310-52759-6. 352.
- Book: McNamara, Timothy . Language testing: the social dimension . Carsten Roever . 2006 . John Wiley and Sons . 978-1-4051-5543-4 . 153.
- http://www.condaghes.it/scheda.asp?id=978-88-86229-23-4&ver=sa Sa dì de s´acciappa – Dramma storico in due tempi e sette quadri
- Web site: Greate Pier fan Wûnseradiel. Gemeente Wûnseradiel. Western Frisian. 4 January 2008. https://web.archive.org/web/20120903223225/http://www.gemeentesudwestfryslan.nl/. 3 September 2012. dead.
- Web site: III Congreso Internacional de la Lengua Española. Paneles y ponencias. Raúl Ávila. Centro Virtual Cervantes. congresosdelalengua.es.
- Chronicles of London; Oxford University Press, 1905; ed. C. L. Kingsford; pp. XXXVI, 15
- Web site: Heikki Ylikangas, Tie Tampereelle.
- Web site: Untitled Document. upenn.edu.
- http://transkraina.webdoc.4th-line.com Shahmuratian. Sumgait Tragedy, Interview with Vanya Bazyan, p. 159; also: Vahagn Martirosyan, interview (Alexandre Billette, Hervé Dez (2014) - Transkraïna, online, retrieved 2014.02.13
- Web site: Soczewica, Koło, Miele Młyn z Albertem. Węgłowski. Adam. 21 June 2012. Focus.pl. Polish. 13 June 2016.
- http://www.china.org.cn/opinion/2011-03/30/content_22255533_2.htm Modern values, not tradition, kept Japanese public calm. China.org.cn. Retrieved 30 May 2023
- Web site: Скажи паляниця: чому саме це слово вибрали для ідентифікації російських військових . 2022-03-01 . Апостроф . uk.
- Web site: "Поляніца": російська пропагандистка Скабєєва не змогла правильно вимовити "перевіркове" українське слово. 2022-03-17. TSN. March 2022 . uk.
- Book: Ambrose, Stephen E.. D-Day. 1994. Touchstone. New York. 0-684-80137-X. 191.
- Book: Ross, Stuart. Teach Yourself - The Middle East Since 1945. Hodder Education. 98.
- Book: Middlebrook, Martin . Martin Middlebrook . The Falklands War . 2012 . Barnsley, UK . Pen & Sword Military . 357 . 978-1-84884-636-4.
- News: Nairobi siege: What we know . . 22 September 2013 . An Indian man who was standing next to him was asked for the name of the Prophet's mother and when he was unable to answer, he was shot dead, the witness told him..
- News: Explosions inside mall as stand-off nears end . The New Zealand Herald . 25 September 2013 . 26 September 2013 . Agence France-Presse.
- Web site: Philippine Center for Investigative Journalism. Peace groups warn of empty victory in Zambo siege. The PCIJ Blog. The Philippine Center for Investigative Journalism. 31 March 2015. 27 September 2013.
- Web site: Nu.nl-column: 'De trein rijdt van zijn naar zijn' Genootschap Onze Taal Onze Taal. 27 March 2021.
- Book: Philippe Laplace. Eric Tabuteau. Cities on the Margin, on the Margin of Cities: Representations of Urban Space in Contemporary Irish and British Fiction. 2003. Presses Univ. Franche-Comté. 978-2-84867-018-8. 186.
- Book: Cynthia Cockburn. The Space Between Us: Negotiating Gender and National Identities in Conflict. 1998. Zed Books. 978-1-85649-618-6. 51.
- Web site: AB(H)OMINABLE (H)AITCH. Frederick Ludowyk. Ozwords. Australian National Dictionary Centre.
- Book: Think. 1958. International Business Machines Corp.. 9.
- Book: Science Digest. 1958. Science Digest, Incorporated. 44.
- http://adage.com/article/news/blame-canada-molson-brilliant-rant-states/15731/ Blame Canada and Molson for brilliant 'Rant' at States
- Book: Macquarie Dictionary, Fourth Edition. 2005. The Macquarie Library Pty Ltd.. Melbourne. 1-876429-14-3.
- Book: Wells, J. C. (John Christopher). Longman pronunciation dictionary. 2008. Pearson Education Limited/Longman. 978-1-4058-8118-0. 3rd. Harlow, England. 213400485.
- Web site: How you say 'Calgary' says a lot . 2015-02-20 . . https://web.archive.org/web/20220718145315/https://www.theglobeandmail.com/news/alberta/how-you-say-calgary-says-a-lot/article23138241/ . 2022-07-18 . live .
- Web site: Good Question, Saskatchewan . 9 April 2024 . Why do Saskatchewan people say Calgary wrong? . 6 May 2024 . CBC Listen.
- Story, George Morley, et al., Dictionary of Newfoundland English (Toronto, University of Toronto Press:1982), "Newfoundland", p. 344.
- News: 2 February 2015. You heard what? Because Jon Ryan went to University of Regina. CJME. dead. 14 June 2015. https://web.archive.org/web/20160416021613/http://cjme.com/story/you-heard-what-because-jon-ryan-went-university-regina/531688. 16 April 2016.
- Book: Saskatchewan book of everything : everything you wanted to know about Saskatchewan and were going to ask anyway. 2007. MacIntyre Purcell Pub. Riess, Kelly.. 978-0-9738063-9-7. Lunenburg, N.S.. 166321297.
- Web site: Urban Toronto How do you pronounce 'Toronto' — Where is this Trawna thing coming from?. Compiled by Rob Roberts of the ‘National Post’, with citations from Judy Maddren of the CBC, and Jack Chambers, Professor of Linguistics at the University of Toronto
- Web site: J.K. (Jack) Chambers, Professor of Linguistics, University of Toronto. 1967-70 Ph.D. University of Alberta. General Linguistics
- Web site: Curriculum Vitae for J.K. (Jack) Chambers, Ph.D.. Professor of Linguistics, University of Toronto; (in .PDF format and current to January 2020).
- News: National Post Day-Oner Rob Roberts appointed new editor-in-chief: 'I'm a Postie to my bones'. Meagan. Campbell. National Post . 9 July 2019.
- Web site: Postmedia names Rob Roberts editor-in-chief of National Post - BNN Bloomberg. The Canadian Press. 8 July 2019. BNN.
- Web site: Vancouver or Vang-couver? Is there an Okanagan accent? Globalnews.ca . 2024-05-06 . Global News . en-US.
- Web site: Seven Dublin place names people ALWAYS get wrong. Kayla. Walsh. March 29, 2017. DublinLive.
- Web site: Pronunciations - James Joyce Online Notes. www.jjon.org. 9 October 2021. 4 August 2021. https://web.archive.org/web/20210804191435/http://www.jjon.org/joyce-s-words/pronunciations. dead.
- Web site: 19 Irish Place Names That Tourists Will Absolutely Love. Lovin.ie.
- dublin.ie/live/stories/dublin-treasures-the-iveagh-gardens
- Web site: DEBATE: How Do YOU Pronounce Ranelagh?. LovinDublin.com.
- Web site: Casino shuffles the pack with revamp. blackpoolgazette.co.uk.
- Jones, Daniel, eds. P.Roach, J.Setter and J.Esling Cambridge English Pronouncing Dictionary, 18th Edition, 2011, Cambridge University Press
- Walls, David (2006). "Appalachia." The Encyclopedia of Appalachia (Knoxville: University of Tennessee Press), pp. 1006–07.
- Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged (Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1993), p. 102.
- News: Neighborhood tour may shed light on Druid Hill Park's 'under-appreciated jewel'. Baltimore Sun. 1992-04-29. Kelley. Jacques.
- Web site: Idaho Pronunciation Guide – Say it like a local. 25 August 2010. Green. Julia. Boise Weekly.
- Greiner . Tony . Bridgewater . Rachel . Portland: An eclectic introduction . College & Research Libraries News . 75 . 8 . 2014 . 422–426. 10.5860/crln.75.8.9173 . free .
- News: New York Bookshelf; An Oddly Named Street, A Dark Night, a Gamy Club. 8 February 2004. The New York Times. CY12.
- News: Kirk . Sam . 2022-01-04 . West Virginia place names you might be saying wrong . 2023-04-21 . . Clarksburg, West Virginia.
- News: 2020-09-17 . Ask 2: Why is Kuykendahl pronounced 'kEr ken-dAHl?' . 2023-12-28 . . Houston, Texas.
- Web site: Facts for Kids: Miami Indians (Miamis) . Bigorrin.org . 31 July 2018.
- Web site: Indian History at Hicksville-Ohio.com . 11 September 2017 . https://web.archive.org/web/20180123090544/http://www.hicksville-ohio.com/History/history2.htm . 23 January 2018 . dead.
- Web site: Faq . 11 September 2017 . https://web.archive.org/web/20080509061308/http://www.miamination.com/faq.html . 9 May 2008 . dead .
- News: Natchitoches native makes Company's 'Steel Magnolias' bloom with authenticity. Dorman. Jim. February 4, 2020. The Patriot Ledger. Worcester, Massachusetts.
- News: Natchi — What's It Now? A Local Sets Us Straight. January 23, 2014. Block. Melissa. All Things Considered. March 21, 2021.
- Encyclopedia: Nevada County - Encyclopedia of Arkansas. encyclopediaofarkansas.net.
- Web site: Quincy, MA - 404 . Quincyma.gov . 31 July 2018.
- Connelly . Dolly . 1 March 1970 . Mush!...And Then Some: A Tour of the Great Northwest . Los Angeles Times West Magazine . Los Angeles. 20–30.
- "The" Freeway in Southern California. American Speech. 76. 2. 221–224. 10.1215/00031283-76-2-221. 2001. Geyer. G.. 144010897.
- Web site: Roadshow: The Debate on Highway Names Roars On. The San Jose Mercury News. 23 October 2015.
- Web site: Why Southern Californians Say "The" Before Freeway Numbers. Mental Floss. 21 November 2015.
- News: National? Reagan? DCA? 17 years later, locals still can't agree on the name of the airport in question.. https://web.archive.org/web/20150513174426/http://www.washingtonpost.com/express/wp/2015/03/31/national-reagan-dca-17-years-later-locals-still-cant-agree-on-the-name-of-the-airport-in-question/. dead. 2015-05-13. Washington Post. 2017-02-12.
- https://www.chosun.com/site/data/html_dir/2013/08/30/2013083000311.html [관동대학살 90년] "주고엔 고짓센(한국인이 발음 어려운 일본어·15엔 50전이란 뜻) 발음해봐"… 조선인 색출해 길거리서 칼·죽창 살해. Chosun.com. Retrieved 3 October 2023]
Ukrainian–Russian
- Palianytsia: a type of Ukrainian bread. During the 2022 Russian invasion of Ukraine, the word palianytsia (Ukrainian: паляниця, pronounced as /[pɐlʲɐˈnɪt͡sʲɐ]/) became one of those proposed to use to identify Russian subversive reconnaissance groups, as it is unlikely to be pronounced properly by Russians due to different phonetics of the Russian language according to apostrophe.ua.[17] On Russian state television, Russia-1 television host Olga Skabeyeva pronounced this word as "polyanitsa" and said that it means strawberry, confusing it with another Ukrainian word, polunytsia (Ukrainian: полуниця, pronounced as /[pɔlʊˈnɪt͡sʲɐ]/).[18]
Culture, religion and language-specific shibboleths
- English-speaking Allied personnel in Europe, during the Second World War, frequently made use of passwords in which labio-velar approximants (w-sounds) or voiceless dental fricatives (th-sounds) were prominent, as these are unusual in spoken German, and the letter w is normally pronounced "v" by native speakers of German. For instance, following D-Day (1944) US forces used the challenge-response "Flash" – "Thunder" – "Welcome".[19]
- American soldiers could ferret out German infiltrators during their time in the Western Front. German spies were taught British English, which was different from American English. For example, Britons used the word lorry rather than the American term truck. American soldiers used such words as a shibboleth to distinguish Nazi spies.
- Israeli forces during the 1948 Palestine war used passwords chosen to contain voiceless bilabial stops (p-sounds), which are not found in Arabic, and which native speakers of Arabic often replace with a voiced bilabial stop (b-sounds).
- In the Lebanese Civil War of 1975, Christian Lebanese soldiers targeted suspected Palestinians at checkpoints by asking how they pronounced the Arabic word for "tomato", which is pronounced "banadoura" in Lebanese Arabic and "bandoura" in Palestinian Arabic. If they said the former, they were let through; if they said the latter, they were shot on the spot.[20]
- At the Battle of Mount Tumbledown in the 1982 Falklands War, the Scots Guards replaced the established passwords for their night attack with the phrase "Hey Jimmie", because the Spanish-speaking Argentinians would have difficulty pronouncing the English consonant "J".[21]
- During the Somali Islamic terrorist group al-Shabaab's 2013 shooting and hostage siege attack on the Westgate shopping mall in Nairobi, Kenya, the attackers asked for Islamic prophet Muhammad's mother Aminah bint Wahb's name and the shahada as religious shibboleths to determine Muslims and non-Muslims. Muslims were freed, while non-Muslims were targeted. An Indian man who could not name Aminah was shot dead.[22] [23]
- The mostly Christian Filipino ground troops fighting in the 2013 Zamboanga City crisis used the Lord's Prayer as a way to identify Moro insurgents. Those who could not recite the Lord's Prayer in any Philippine language, including English, were immediately suspected of being part of the armed Moro National Liberation Front and detained. All non-Christians, including non-combatant Muslims, would also fail the test.[24]
Other non-English shibboleths
Dutch
- The sentence De zon in de zee zien zakken (Eye dialect: De son in de see sien sakke) 'to see the sun go under the sea', pronounced pronounced as /[də ˈsɔn ɪn də ˈsei sin ˈsɑkə]/ (or, in broader accents, pronounced as /[də ˈɕɔn ɪn də ˈɕei ɕin ˈɕɑkə]/) is used to identify speakers of the Amsterdam dialect, who lack the pronounced as //z// phoneme. The standard Dutch pronunciation of that sentence is in Dutch; Flemish pronounced as /də ˈzɔn ɪn də ˈzeː zin ˈzɑkə(n)/. Contrary to the stereotype, any prevocalic (z) can be voiced in Amsterdam, but then so can any prevocalic (s) through the process of hypercorrection (so that suiker 'sugar', pronounced in Dutch; Flemish pronounced as /ˈsœykər/ in Standard Dutch may be pronounced pronounced as /[ˈzɐykər]/ (spelled zuiker in eye dialect) in Amsterdam).[25]
English shibboleths for native speakers or local natives
See also: Regional accents of English and Regional vocabularies of American English.
Place-name pronunciations
See main article: List of irregularly spelled English names.
In Australia
In Canada
- Calgary, Alberta: residents pronounce the name with two syllables,, while others pronounce it .[34] [35]
- Montréal, Québec: Anglophone Montrealers pronounce the name of their city with the vowel in the first syllable, thus: . The tendency of English speakers from elsewhere in North America, especially the US, to pronounce the first syllable with the vowel (thus), immediately marks them as non-Montrealers to local ears. (However, Francophone Montrealers pronounce it in French pronounced as /mɔ̃ʁeal/, at least in their native French.)
- Newfoundland: Some outsiders pronounce the island name almost as if it were three separate words, rather than the local pronunciation,, rhyming with "understand".[36]
- Regina, Saskatchewan: Pronounced, rhyming with "vagina". Familiarity with the standard pronunciation may in some cases distinguish Canadians from Americans.[37]
- Saskatchewan
Most Canadians will pronounce the name of this province with a schwa in all syllables except the second, where the stress is placed: or . Some locals, particularly in rural areas, may even condense the name further to two syllables: . In contrast, outsiders frequently stress the first syllable and fully pronounce all of its vowels: .[38]
- Toronto, Ontario: Toronto is sometimes pronounced with the first syllable elided as if it were a two-syllable word: "Tronto". Stronger local forms are "Toronta" and "Tronta", with the vowel reduced to a schwa.[39] but they are both more noticeable and generally less approved of, possibly because they deviate far enough from the spelling as to make the speaker sound potentially semiliterate.[40] [41] [42] [43] This shibboleth was referenced in the Oscar-winning movie Argo.
- Vancouver, British Columbia: Some Vancouver residents may pronounce the city’s name as though there were a “g” between the first two syllables: .[44]
In Ireland
- Dublin has several places with counterintuitive pronunciations:
pronounced to rhyme with "danger."[45]
pronounced [46]
pronounced with stress on the second syllable, although placing the stress on the first syllable (like the English county) is increasingly common.[47]
- Iveagh Gardens and other places in Dublin named for the Earls of Iveagh are generally pronounced (like "ivy"), although in Ulster (the location of the place from which the title derives) "Iveagh" is typically pronounced .[48]
- Jobstown
pronounced, like the Biblical Job.
Locals, especially longtime residents, pronounce it, while others, including the Luas (tram) announcer, pronounce it .[49]
mostly pronounced by locals whereas outsiders typically pronounce it
In Malaysia
In New Zealand
- Bluff: The town of Bluff is almost always referred to by locals with the definite article as "The Bluff".
- Central Otago: Whereas most New Zealanders would talk about travelling to Central Otago or being in Central Otago, locals refer to travelling or being "up Central".
- Otago: Older residents will often end and begin the regions name with a schwa as pronounced as //ə.'tɑː.gə// rather than the usual rounded "o" (pronounced as //oʊ.'tɑː.goʊ//).
- Saint Arnaud: While the official pronunciation is the same as would be expected from a French-language name (pronounced as //'ɑː.noʊ//), locals often voice the name's end as pronounced as //'ɑː.nəd//.
- Waiwera South: Officially pronounced as pronounced as //waɪ.'wɛər.ə//, older locals will often use the non-standard pronounced as //'waɪ.vrə//.
- West Coast and East Coast: Without context or further description, among New Zealanders "The East Coast" usually refers to the northeast of the North Island, whereas "The West Coast" usually refers to the west coast of the South Island.
Various town and street names are pronounced in counter-intuitive ways. These include:
- Antigua Street, Christchurch: pronounced pronounced as //æn.'tɪ.giːu.ər//.
- Eltham: Although named after Eltham in England, the town's name is pronounced pronounced as //'ɛl.θəm//, not pronounced as //'ɛl.thəm//.
- Filleul Street, Dunedin: pronounced pronounced as //fɪ.'luː.əl//.
- Jervois Street, Dunedin: pronounced pronounced as //'dʒər.vɔɪs//.
- Levin: pronounced pronounced as //lə.'vɪn//.
- Te Puke: pronounced pronounced as //te.'pʊ.ke//.
In the United Kingdom
- Belvoir Park, Belfast: Another French derived place name in Belfast. Belfast locals pronounce it, as in "beaver", instead of the French-influenced pronunciation such as .
- Boucher Road, Belfast: Despite its derivation from the French word for 'butcher', Belfast locals pronounce it, as in "voucher", instead of a French-influenced pronunciation such as .
- Kingston upon Hull, Sunderland, and many other cities and towns in Northern England and the Midlands are pronounced with by the locals and in Scotland, Southern England and most of Wales .
- Magdalene College and Magdalene Bridge, Cambridge: In both cases, locals pronounce Magdalene as .
- Magdalen Street, Oxford: The street is pronounced as while the name of the College is always . This inconsistency has non-locals mispronouncing one or the other, regardless of their default way of pronouncing the name.[51]
- Newcastle Upon Tyne: The name is pronounced with penultimate stress and a short in the region, whereas in the southeast of England it has an initial stress and a long : .
In the United States
- Albany, New York: Locals pronounce the first syllable as "all", whereas many non-locals pronounce the first syllable like the male name "Al" (cf. Albany, Western Australi)
- Appalachia: Residents of the region pronounce it as, with short vowels, but non-locals rather pronounce it as . The name was originally Native American, but came to English via Spanish as the local pronunciation is based on the Spanish equivalent.[52] [53]
- Auchentoroloy Terrace is a neighborhood and street Baltimore, Maryland which is often cited as a name that people from outside the city are unlikely to know how to pronounce.[54]
- Boise, Idaho: The city's name is commonly pronounced . However, locals actually pronounce it as .[55]
- Buena Vista, Colorado. Unlike other places bearing this name in the United States (typical pronunciations include) the town in Colorado is called by locals. Buena Vista, Virginia, is pronounced the same way.
- Portland, Oregon's Couch Street is, rhyming with "pooch," unlike the identically spelled sofa synonym pronounced .[56]
- Dacula, Georgia: Residents local to Gwinnett County pronounce the city as while those unfamiliar with the area may pronounce the name of the town as .
- Detroit: Most residents (as well as most speakers of African-American Vernacular English) pronounce it as with the stress on the first syllable, while non-locals pronounce it as (with the stress on the second syllable.
- Forked River, New Jersey: Locals pronounce the first word as, while most visitors pronounce it as .
- Houston Street, New York City: Locals pronounce the first syllable identically with "house", while most visitors will employ the same pronunciation as in Houston, Texas . Houston Street is actually a corruption of the original name of Houstoun Street, named after Continental Congress Delegate William Houstoun, who pronounced his name in this way.[57]
- Hull, Massachusetts, would seem to be pronounced, as in the exterior of a ship, but locals will invariably render it homophonous to "hall", as in a corridor.
- Hurricane, West Virginia: Residents pronounce it as, while non-residents pronounce it like the weather phenomenon, .[58]
- Long Island, New York: Residents pronounce it as, while non-residents pronounce it as .
- Kuykendahl Road, Houston, Texas: Non-locals will try to sound this out, but most locals know to pronounce it as or .[59]
- Louisville, Kentucky: The name is pronounced by locals as . However, non-locals will usually use .
- Manvel, Texas: Pronounced by locals as, though outsiders will mispronounce as .
- Miami, Oklahoma: Locals from northeastern Oklahoma pronounce the name as, while others pronounce the name like the city in Florida, .[60] [61] [62]
- Moyock, North Carolina: Locals pronounce it as, while most visitors pronounce it as .
- Natchitoches, Louisiana: Locals will recognize the city and parish name as being pronounced [63] [64] while people unfamiliar with the name may pronounce it as or similar.
- Nevada: Nevadans (and other people who live in the Western US) say . Visitors from outside the Western US often say . Additionally, there are a number of smaller towns in other states bearing the name Nevada pronounced yet another way, such as in Nevada, Missouri, and Nevada County, Arkansas.[65]
- Newark, Delaware: The town is pronounced though many outsiders will conflate the pronunciation with Newark, New Jersey, pronounced .
- Hampton Roads, Virginia: Locals pronounce the name of Norfolk, Virginia, as, while most visitors pronounce it as . Similarly, Suffolk, Virginia, is pronounced as by locals and as by visitors (but not British visitors, who are likely to render the names as and, following the British pronunciation of the counties in East Anglia).
- Pierre: South Dakotans read the name as rhyming with "beer," not like the French given name in French pronounced as /pjɛʁ/.
- Punta Gorda, Florida: Locals will pronounce it whereas others tend to pronounce the first component as, more in line with its Spanish origin.
- Quincy, Massachusetts: The city's name is commonly pronounced by non-locals as . However, locals will pronounce it .[66]
- Schuylkill River, Pennsylvania: Located in eastern Pennsylvania, this name of this river is said to be a Dutch translation of the original Leni Lenape name. Outsiders often have great difficulty pronouncing the name — and, when sounded out, say skuːlkɪl/SKOOL-kil. Locals, however, pronounce the name as /ˈskuːkəl/ SKOO-kəl.
- The US state of Oregon is home to a county, city, river, bay, state forest, museum, Native American tribe, and dairy processing company called Tillamook. Residents pronounce it as, while nonresidents often mistakenly say .[67]
- Tulalip, Washington: Locals pronounce it with the stress on the penultimate: . Some non-locals analyze it by extension from tulip and try .
- Zion National Park: Utah, particularly Southern Utah locals typically pronounce the park as, rhyming with "lion," while interstate or international visitors will often pronounce it as, rhyming with "lawn."
Place-name terms
- In Southern California, locals generally use the article "the" preceding the number of a freeway. Northern California locals generally do not use "the" before a numerical freeway name. For example, Southern Californians usually refer to Highway 101 as "The 101," whereas Northern Californians will refer to it as simply "101."[68] [69] By comparison, people in the rest of the United States more often precede a freeway's route number with its highway classification, as in "U.S. 101" for a Federal highway or "Interstate 5" or "I-5" for an interstate highway.[70]
- Long-time and/or Democratic residents of Washington, D.C., often refer to Reagan National Airport by its older nickname, "National," out of habit or political pique, while Republicans and visitors are more likely to call it “Reagan National”.[71]
- Additionally, some residents of the Washington, D.C. metropolitan area will refer to it as "The DMV" (the District, Maryland, and Virginia, specifically referencing the Fairfax, Alexandria, and Arlington Counties of Virginia; the city itself; and the Montgomery and Prince George's Counties of Maryland). This frequently leads to outsiders confusing it with the local Department of Motor Vehicles or "Delmarva", the portmanteau of Delaware, Maryland, and Virginia (referring to the combined areas of the Eastern Shore of Maryland, Eastern Shore of Virginia, and Delaware), both of which can also be abbreviated to "DMV".
- In the San Francisco Bay Area, San Francisco is generally referred to by its full name, "SF" or as “the City”. In contrast, new residents and people from other parts of the US will often say "San Fran", clearly distinguishing transplants from locals.
See also
References
]