List of English words of Chinese origin explained

Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese. However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.

Sources

English words of Chinese origin usually have different characteristics, depending on precisely how the words encountered the West. Despite the increasingly widespread use of Standard Chinese—based on the Beijing dialect of Mandarin—among Chinese people, English words based on Mandarin are comparatively few.

Chinese vocabulary has spread to the West by means such as:

Though all these following terms originated from China, the spelling of the English words depends on the direct point of contact and borrowing, as well as which transliteration scheme is typically used.

Table

EnglishDirect originWordTransliterationDetails
Bok choyCantoneseA Chinese cabbage: lit. 'white vegetable'
BrainwashSemantic borrowingA calque of Chinese, consisting of the characters and . A term first used by the People's Volunteer Army during the Korean War, then picked up by the American media. It may refer to a forcible indoctrination to induce someone to give up basic political, social, or religious beliefs and attitudes and to accept contrasting regimented ideas; or persuasion by propaganda or salesmanship. The term "brainwashing" came into the mainstream English language after Western media sources first utilized the term to describe the attitudes of POWs returning from the Korean War.[1]
ChaCantonesetea, see 'tea' below
Char siuCantoneselit. fork roasted
CheongsamCantoneselit. 'long clothes', popularly used during the 19th and early 20th centuries
Chin chin, chin-chinMandarinlit. 'please', 'invite', an exclamation used to express good wishes before drinking—cf. Mandarin, Sino-Japanese . While occasionally used in American English, chin-chin is an informal and outdated British English usage, for instance, the TV sitcom As Time Goes By.[2]
ChinaMandarin or Via Latin Latin: Sina, Persian Persian: چین, and Sanskrit Sanskrit: चीन ; ultimately either from the name of the or state
Chop chopCantoneselit. 'hurry', 'urgent'
ChopsticksPidginfrom Chinese Pidgin English chop chop.
Chop sueyCantonese'mixed pieces'
ChowCantoneseFrom meaning 'cook', perhaps based on Cantonese. lit. 'to stir fry'
Chow chowCantoneseany of a breed of heavy-coated blocky dogs of Chinese origin
Chow meinCantonese (Taishanese)lit. 'stir fried noodle', from initial Chinese immigrants from Taishan came to the United States
ConfuciusJesuit LatinizationLatinization of 'Master Kong'
CumshawHokkien (Amoy)feeling gratitude
Dim sum, Dim simCantoneselit. '(slightly) touches the heart, skimming the heart, igniting the heart', generally an idiom meaning 'desserts, pastry (accomponied to green tea), light refreshments'
Fan-tanCantonese'take turns scattering'
Feng shuiMandarinfrom and, denotes some form of aesthetic balance, generally in rooms or objects
Foo dogMandarinRefers to the statues of lions that serve as guardians of Buddhist temples: combination of and 'dog', due to the statues resembling dogs
GinkgoSino-JapaneseJapanese: 銀杏From Japanese or Japanese: ginnan
GinsengHokkienFrom the name of the plant: some say the word came via the Japanese pronunciation, though Japanese: 人参 now means 'carrot' in Japanese, while the modern word for 'ginseng' is Japanese: 朝鮮人參|lit=Korean carrot|label=none.
GoSino-JapaneseJapanese: 圍棋Japanese name for the Chinese board game, cf. Mandarin .
GuanxiMandarinlit. 'relationship', refers to such in Chinese culture—occasionally a reference to nepotism or cronyism in Chinese business and bureaucracy
Gung-hoMandarinShort for
GweiloCantoneseLiterally 'ghost guy', used as a common slur for Westerners. Absent modifiers, it refers to white people and has a history of deprecatory and pejorative use, though it has been argued that it has since acquired a more neutral connotation.
GyozaSino-JapaneseJapanese: 餃子From Chinese . In English, refers to the fried dumpling style, as opposed to the style boiled in water.
HanfuMandarinlit. 'Han clothing': traditional Chinese clothes, includes several varieties for both men and women.
Har gowCantonese'shrimp dumpling'
HoisinCantonese'seafood'
JunziMandarinlit. 'person of high stature'; translatable as "respectable person" or simply "gentleman"
KanjiSino-JapaneseJapanese: 漢字Name for Chinese characters within Japanese, cf. Mandarin .
KaolinMandarinlit. 'high mountain peak', the name of a village or suburb of Jingdezhen in Jiangxi, the site of a mine from which kaolin clay was taken to make the fine porcelain produced in Jingde.[3]
KeemunCantonesetea from Qimen
KetchupHokkien (Amoy)[4] In the 17th century, the Chinese mixed a concoction of pickled fish and spices, called or in the Amoy dialect, whose meaning refers to the brine of pickled fish or shellfish . By the early 18th century, the sauce had made it to the Malay peninsula, where it was later discovered by English explorers. That word then gradually evolved into the English word "ketchup", and was taken to the American colonies by English settlers.
KoanSino-JapaneseJapanese: 公案cf. Mandarin
KowtowCantonese'knock head'
Kumquat, cumquatCantonese'tangerine'
Kung fuCantoneselit. 'efforts', used in English to collectively describe Chinese martial arts
Lo meinCantonese'scooped noodle'
LonganCantoneselit. 'dragon's eye'
Long time no seeSemantic borrowing from Mandarin
LoquatCantoneseArchaic name for the fruit
LycheeCantonesetwigs of cat-tail like grass
Mao-tai, moutaiMandarin茅台酒liquor from Maotai, Guizhou
MahjongCantonesesparrow checkmate, short for 'hemp sparrow warfare, hemp sparrow being the term for house sparrow, and sparrow warfare (麻雀戰, 麻雀战) a form of guerilla warfare tactics.
MonsoonCantonese'full of water'
Mu shuMandarin'wood shredded pork'
NankeenMandarinThe name for city, sometimes used in English to refer to the durable, buff-colored cotton cloth originally produced there
Semantic borrowing, Calque,[5] though also possibly a calque of Mandarin .
NunchukHokkien (Taiwan, Fujian), Via Okinawan Japanese, lit. 'pair of joined sticks, double jointed sticks'
OolongHokkien (Amoy)'dark dragon'
Pai gowCantoneselit. 'row of nine', 'line of nine'
Paper tigerSemantic borrowingCalque of an idiom referring to something or someone whose claims or appearances of threat or power are paper-thin, actually being ineffectual and unable to withstand challenge. Became well known internationally by its use by Mao Zedong to refer to his against his political opponents, particularly the American government.
PekinCantoneseFrom an older romanization of the Cantonese reading of Beijing
PidginMandarinlit. 'naughty respect language, case-hardened ('thick-skinned') respect language'
PinyinMandarin'put together sounds', 'spelled-out sounds'
PekoeHokkien (Amoy)'white downy hair'
PongeeCantoneselit. 'our own loom', 'homespun', a kind of thin silk
Pu'er, puerhMandarinNamed after a city
Qi, ch'iMandarinEnergy of an object or person, lit. 'air', 'spirit'.
QipaoMandarin
RamenSino-JapaneseJapanese: 拉麵cf. Mandarin
RickshawSino-JapaneseJapanese: 人力車Japanese neologism, (c. 1887) composed of semantic elements, and .
SampanCantonese
ShanghaiMandarinThe city name, used in English as a verb meaning 'to put someone aboard a ship by trickery or intoxication', or generally 'to put someone in a bad situation by trickery'. From an old practice of deceitful acquiring sailors for voyages to Shanghai
ShantungMandarinThe Wade-Giles romanization of the province's name, used in English to refer to a wild silk fabric, usually undyed.
ShaolinMandarin
Shar peiCantonese'sand skin'
Shih tzuTaiwanese Mandarinlit. 'lion child dog', Chinese lion
ShogunSino-Japaneselit. 'military general', the full Japanese title was Japanese: 征夷大将軍|Seii Taishōgun|lit=generalissimo who overcomes the barbarians|label=none
Siu maiCantonesepork dumplings, lit. 'to cook and sell'
SifuCantonese'master'
SouchongCantonese'small kind of tea
SoySino-JapaneseJapanese: 醬油cf. Mandarin
Struggle sessionSemantic calque from MandarinAccording to Lin Yutang, the expression comes from and, so the whole expression conveys the message of 'inciting spirited judgment and fighting'. It was often shortened to .[''[[Wikipedia:Citation needed|citation needed]]]The term refers to a phenomenon especially prevalent during the Cultural Revolution, where public sessions were ostensibly held for the benefit the target, intending to eliminate counterrevolutionary, reactionary thinking.[''[[Wikipedia:Citation needed|citation needed]]]
Tai chiMandarin太極From the Wade-Giles romanization of taijiquan (i.e., "tai chi chüan"), meaning 'great ultimate boxing'
Tai-panCantoneseequivalent to "big shot"
TangramCompound wordfrom Tang + English gram
Tao, DaoMandarin'way', path'
TeaHokkienIn most European languages, where the word resembles te, tea generally originated in the Amoy port. The other common word for tea worldwide, usually in places where tea generally came via the Silk Road, derives from the Mandarin pronunciation with the same Old Chinese etymology.
TofuSino-JapaneseJapanese: 豆腐cf. Mandarin
TongCantonese
Tung oilCantonese
TycoonSino-Japanese'great nobleman'
TyphoonHokkien (Taiwanese),[6] Cantonese, or Mandarinlit. 'wind coming from Taiwan', usually in contemperary Taiwanese, cf. Cantonese
WokCantonese
WontonCantonesehomophone in Cantonese with the original, cf. Mandarin, lit. 'cloud swallow', describing its shape
WushuMandarin
WuxiaMandarin
YamenMandarin'court'
YenCantoneseCraving, usually in reference to opium addition, lit. 'addiction'
YenSino-JapaneseJapanese: cf. Mandarin, lit. 'round', 'name of currency unit'
Yin yangMandarin meaning 'feminine', 'dark' and meaning 'masculine', 'bright'
YuanfenMandarin, Vietnameselit. 'fateful coincidence'—similar conceptually to karma, but interactive instead of individualized, predestination without divine implications
ZenSino-JapaneseJapanese: cf. Mandarin, originally from Sanskrit Sanskrit: ध्यान, Pali Pali: झन .

See also

External links

Notes and References

  1. Web site: Harper. Douglas. brainwashing. Online Etymology Dictionary. Dictionary.com. January 15, 2012.
  2. https://web.archive.org/web/20150517023353/http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/chin-chin Oxford British & World English dictionary
  3. http://kepu.jsinfo.gov.cn/big5/mineral/sight/sgh516.html (accessed on 10 March 2008)
  4. Book: Andrew F. Smith. Pure Ketchup: A History of America's National Condiment, with Recipes. Univ of South Carolina Press. 1996. 5.
  5. [Eric Partridge|Partridge, Eric]
  6. Web site: Meteorology Encyclopedia. Central Weather Bureau, Taiwan (R.O.C.).