Easter hymns are hymns dedicated to Eastertide, related to the resurrection of Jesus.
Hymn | Translation | Text | Tune | Language | Published | Notes | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
"Christ ist erstanden" | Christ is risen | anon. | anon. | German | 1160 | ||
"Christ lag in Todesbanden" | Christ lay in the bonds of death | and Johann Walter | German | 1524 | melody based on Victimae paschali laudes | ||
"Christ the Lord Is Risen Today" | "Easter hymn" | English | 1739 | ||||
"Christus ist erstanden! O tönt" | Christ is risen! O sound | Schniebel, Paul | German | 1826 | paraphrase of Victimae paschali laudes | ||
"Gelobt sei Gott im höchsten Thron" | Praised be God on highest throne | German | 1531 / 1609 | melody later | |||
"Ihr Christen, singet hocherfreut" | You Christians, sing in great joy | from Paris 1623 | German | 1865 | based on O filii et filiae | ||
"Lasst uns erfreuen" | Let us rejoice | anon. | German | 1623 | |||
"O Licht der wunderbaren Nacht" | O light of the wonderful night | from Mainz, c. 1390 | German | 1963 | |||
"Seht, er lebt" | Look, he lives | from Israel | German | 1973 | |||
"Thine Be the Glory, Risen Conquering Son" | , translated by Richard Hoyle | "Maccabaeus" | English/French | 1923 | Originally published in French as "À toi la gloire O Ressuscité" | ||
"Wahrer Gott, wir glauben dir" | True God, we believe You | Verspoell | German | 1810 | |||
"Ye Choirs of New Jerusalem" | "St. Fulbert" | English | 1850 | Based on Latin: Chorus novae Ierusalem by Fulbert of Chartres |