Lisaan o Da'wat il-Bohra | |
Also Known As: | Lisan al-Dawat |
Nativename: | لسان دعوۃ البهرة |
Region: | Western India, Gujarat |
Familycolor: | Indo-European |
Fam2: | Indo-Iranian |
Fam3: | Indo-Aryan |
Fam4: | Western[1] |
Fam5: | Gujarati |
Script: | Arabic script |
Lisaan ud-Da'wat or Lisaan o Da'wat il Bohra or Lisan ud-Dawat (Arabic: لسان الدعوة|lit=language of the [[Dawah|Da'wat]], da'wat ni zabaan; abbreviated LDB) is the language of the Dawoodi Bohras and Alavi Bohras, two Isma'ili Shi'a Muslim communities primarily in Gujarat, following the Taiyebi doctrines and theology.[2] The language is based on a Neo-Indo-Aryan language, Gujarati, but incorporates a heavy amount of Arabic, Urdu, and Persian vocabulary and is written in the Arabic script naskh style.[3] [4] Originally a ritual language, since the period of the missionaries (
دعاۃ) in Ahmedabad around 1005 AH/1597 AD it has also been propagated as the vernacular language for members of the Bohra communities, but the version used by their religious leader-Saiyedna[5] and his assembly members or clergy still differs slightly from the Gujarati spoken by their community members.[6] The reason is that the religious sermons is highly loaded and peppered with the inputs and sentences of Arabic language having direct references with ancient sectarian Bohra literature linked with Egyptian and Yemeni phase of Da'wah.[7] The earliest Bohras were Indian, and they spoke Gujarati. With the continuous effort of the Taiyebi leadership (of Yemen and their representatives in India) to promote Qur'anic and Islamic learning within the community, the language of these texts has, over time, percolated Lisaan ul-Da'wat, with Arabic (and Persian) words replacing part of the Gujarati lexicon.[8]Some key works in Lisan al-Dawat are the translations of the Arabic literary masterpieces of Isma'ili literature written during the reign of the Fatimids in Persia and Egypt (225-525 AH/840-1131 AD) and also the Taiyebi literature written in Yemen by 24 different missionaries (pl. du'aat) between 532-974 AH/1137-1566 AD, with summaries and admonitions in poetic form too. The Da'i-missionary (working under the guidance of Imam) was also expected to be sufficiently familiar with the teachings of different religions as well as various Islamic traditions, whilst knowing the local language and customs of the province in which he was to operate. This is the reason that the Bohra leadership of Ahmedabad phase (946-1070 AH/1540-1660) made notable efforts to amalgamate Yemeni Arabic lexicon with the local language. The influx of the Persian words during this time is due to the Mughals ruling the major parts of Gujarat. During the course of time this unique language became an identity for Bohras. Arabic tradition of religious writings continued in India and some works composed recently in Lisan al-Dawat is highly Arabicized as they are either translations or adaptations of earlier works and intended for popular use.[9]
Many in the community look upon their language Lisan al-Dawat as a bridge to keep united irrespective of their region, occupation and education. Also it serves as a unique tool to distinguish themselves from other Gujarati communities who rather speak the same Gujarati but devoid of Arabic accent and vocabulary. In more recent times (i.e. since the beginning of 14th century AH), some of these works have appeared in a form of Arabicized Gujarati written in Arabic script, the official language of the Bohra Da'wah, so as to reach a wider public. In South Asia, the official language of the Sulaymani Bohras is Urdu, the language commonly used by the majority of the Muslims of India and Pakistan. They also deliver their sermons in Urdu.
Though not normally written and only implied, like Urdu, Lisan ud-Dawat also has diacritics taken from the Arabic language[10] to express short vowels.[11]
Khari Zabar | a | [ə] | Used in Arabic loanwords such as ‘’ (‘Jesus’) | ||
Zabar | a | [ə] | |||
Zabar Tanwīn | align="center" | -an | [ən] | Used for Arabic loanwords such as ‘’ (‘Immediately’) | |
Maddah | ā | [ɑː] | Used only for Alif Maddah (+ =), not written as a separate diacritic | ||
Zer | i | [ɪ] | Written underneath a letter | ||
Zer Tanwīn | in | [ɪn] | Rarely used for Arabic loanwords, written underneath a letter | ||
Pesh | u | [u] | |||
Hamza | align="center" | - | Used on vowels to indicate a diphthong between two vowels, examples such as: ‘’, ‘’, ‘‘, and, not written as a separate diacritic | ||
Tashdīd | Geminite | [.] | Doubles a consonant, goes above the letter being doubled - = kk | ||
No. | Name[12] | IPA | Final glyph | Medial glyph | Initial glyph | Isolated glyph | Gujarati | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | alif | pronounced as //ɑ̈, ʔ, ∅// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ا]] | અ, આ | |||||
2 | bē | pronounced as //b// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ب]] | બ | |||||
3 | pē | pronounced as //p// | Gujarati: {{Nastaliq|[[پ]] | પ | |||||
4 | tē | pronounced as //t// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ت]] | ત | |||||
5 | ṭē | pronounced as //ʈ// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ٹ]] | ટ | |||||
6 | s̱ē | pronounced as //s, θ// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ث]] | સ થ઼ | |||||
7 | jīm | pronounced as //d͡ʒ// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ج]] | જ | |||||
8 | cē | pronounced as //t͡ʃ// | Gujarati: {{Nastaliq|[[چ]] | ચ | |||||
9 | baṛī ḥē | pronounced as //ɦ// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ح]] | હ | |||||
10 | k͟hē | pronounced as //x// | Gujarati: {{Nastaliq|[[خ]] | ખ઼ | |||||
11 | dāl | pronounced as //d// | Panjabi; Punjabi: {{Nastaliq|[[د]] | દ | |||||
12 | ḍāl | pronounced as //ɖ// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ڈ]] | ડ | |||||
13 | ẕāl | pronounced as //z, ð// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ذ]] | ઝ઼ ધ઼ | |||||
14 | rē | pronounced as //r// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ر]] | ર | |||||
15 | ṛē | pronounced as //ɽ// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ڑ]] | દ઼ | |||||
16 | zē | pronounced as //z// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ز]] | ઝ઼ | |||||
17 | zhē | pronounced as //ʒ// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ژ]] | _ | |||||
18 | sīn | pronounced as //s// | Gujarati: {{Nastaliq|[[س]] | સ | |||||
19 | shīn | pronounced as //ʃ// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ش]] | શ | |||||
20 | ṣvād | pronounced as //s// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ص]] | સ | |||||
21 | ẓvād | pronounced as //z// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ض]] | ઝ઼ | |||||
22 | t̤oē | pronounced as //t// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ط]] | ત | |||||
23 | z̤oē | pronounced as //z// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ظ]] | ઝ઼ | |||||
24 | ʻain | pronounced as //ə,ɑː,ɪ,iː,u,uː,oː,ɔː,eː,ɛː, ʔ, ∅// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ع]] | અ,આ,ઇ,ઈ,ઉ,ઊ,ઍ,ઐ,ઓ,ઔ | |||||
25 | g͟hain | pronounced as //ɣ// | Gujarati: {{Nastaliq|[[غ]] | ગ઼ | |||||
26 | fē | pronounced as //f// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ف]] | ફ઼ | |||||
27 | qāf | pronounced as //q// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ق]] | ક઼ | |||||
28 | kāf | pronounced as //k// | Gujarati: {{Nastaliq|[[Kāf|ک]] | ક | |||||
29 | gāf | pronounced as //ɡ// | Gujarati: {{Nastaliq|[[گ]] | ગ | |||||
30 | lām | pronounced as //l// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ل]] | લ | |||||
31[13] | ḷām | pronounced as //ɭ// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ࣇ|لؕ]] | ળ | |||||
32 | mīm | pronounced as //m// | Gujarati: {{Nastaliq|[[م]] | મ | |||||
33 | nūn | pronounced as //n, ɲ// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ن]] | ન | |||||
34 | ṇūṇ | pronounced as //ɳ// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ݨ]] | ણ | |||||
35 | nūn ġunnah | pronounced as //◌̃, ŋ// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ں]] | ં | |||||
36 | vāo | pronounced as //ʋ, u, ʊ, o, ɔ, əʋ// | Gujarati: {{Nastaliq|[[و]] | ઊ, ઓ | |||||
37 | choṭī hē gol hē | pronounced as //ɦ, ɑ, e// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ہ]] | હ | |||||
38 | do-cashmī hē | pronounced as //ʰ// or pronounced as //ʱ// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ھ]] | varied / - | |||||
39 | hamzah | pronounced as //ʔ//, pronounced as //∅// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ء]] | - | |||||
40 | choṭī yē | pronounced as //j, i// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ی]] | ઈ, ઍ | |||||
41 | baṛī yē | pronounced as //ɛ, e,əj// | Gujarati: {{Nastaliq|[[ے]] | ઍ, ઐ |
No Lisan ud Dawat words begin with Urdu: ں, Urdu: ھ, Urdu: ڑ or Urdu: ے.The digraphs of aspirated consonants are as follows. In addition,, form ligatures with : and and unlike Urdu Lisan ud-Dawat word which have t at last always wrttien in ۃ not in ت for example Urdu word-دعوت Lisan ud-Dawat word دعوۃ.
No. | Digraph[14] | Transcription | IPA | Example | |
---|---|---|---|---|---|
1 | bh | ||||
2 | ph | pronounced as /[pʰ]/ | |||
3 | th | pronounced as /[tʰ]/ | |||
4 | ṭh | pronounced as /[ʈʰ]/ | |||
5 | jh | ||||
6 | ch | pronounced as /[t͡ʃʰ]/ | |||
7 | dh | ||||
8 | ḍh | ||||
9 | rh | pronounced as /[rʱ]/ | No example? | ||
10 | ṛh | pronounced as /[ɽʱ]/ | |||
11 | kh | pronounced as /[kʰ]/ | |||
12 | gh | ||||
13 | lh | pronounced as /[lʱ]/ | No example? | ||
14 | mh | pronounced as /[mʱ]/ | |||
15 | nh | pronounced as /[nʱ]/ | |||
16 | wh | pronounced as /[ʋʱ]/ | No example? | ||
17 | yh | pronounced as /[jʱ]/ | No example? |
Romanization | Final | Middle | Initial | ||
---|---|---|---|---|---|
a (અ) | N/A | ||||
ā (આ) | ـَا، ـَی، ـَہ | ||||
i (ઇ) | N/A | ||||
ī (ઈ) | |||||
ē (ઍ) | |||||
ai (ઐ) | |||||
u (ઉ) | N/A | ||||
ū (ઊ) | |||||
o (ઓ) | |||||
au (ઔ) |
The Alavi Bohra community are muslims who believe in Shi'a Isma'ili Taiyebi doctrines, beliefs and tenets. The 18th Faatemi Imaam Maulaana al-Mustansir Billah (478 AH/1094 AD), from the Aal-progeny of Muhammad al-Mustafaa, held the seat of the Fatimid Empire in Egypt and acted as the sole authority of the Shi'a Isma'ili branch of Islam. In his era, Maulaai Ahmad (مولائي احمد) along with his accomplices Maulaai Abdullah and Maulaai Nuruddin, on Mustansir Billah's decree, arrived at the coast of Gujarat (Khambhat) along with a group of traders. His responsibility was to spread Shi'i Islam in the guise of doing trade. At that time, Sidhraj Jaysingh[15] was ruling in Patan-Sidhpur, and a small Isma'ili community was already residing in Gujarat who were well-versed with local customs and language. They helped the clergy in every possible way to dispense the word of Imam among those Brahmins who showed sincere interest in Isma'ili doctrine. Historical accounts points that early Taiyebi preachers-maulaai had to travel far and wide on the commands of their Da'i to such a remote place where they found the native language as a big hindrance to their religious agenda. So, they first learned and mastered the local language and it proved as a best tool of communication.[16]
At the end of the fifth century AH, many such representatives of Faatemi Imaam were also present in Yemen. Every Isma'ili preacher who came to India after Maulaai[17] Ahmad, either from Egypt or from Yemen, had Arabic as his mother tongue and it happened to be the official language of the Fatimids. With the help of Gujarati speaking Isma'ili traders they gradually learnt the local native language to propagate their religion. It also happened that, in order to learn more about their religious teachings, many people from Gujarat migrated to Yemen to get religious teachings directly from the Da'i (the representative of the Imam of Egypt). This took place in the 10th century AH/16th century AD. This is where the basic Yemeni Arabic language of Taiyebis first got combined with the local Gujarati language, giving birth to a new form of language which got more correlative, complex and comprehensive over time. Scholarly exchanges took place, mainly consisting of Indians visiting Yemen for instruction and guidance. The predominant language for the literary output of this period remained Arabic, although at a later stage the use of Gujarati in Arabic script became common.[18] This form of language got the name Lisaan ud-Da'wat (Lisan al-Dawah) or Lughat ud-Da'wat (لغۃ الدعوۃ).
A genealogical classification of languages is a classification according to their development from common ancestors. A language family is a group of languages related through descent from a common ancestor, called the proto language of that family. Let's see the tree diagrams of the two major language families which will help us to establish the relation among the languages. The first is Proto Indo-European Language and the other is Proto Hemito-Semitic/Afro-Asiatic language families.
During the mid-16th century, Mughals invaded India through the Gulf of Khambhat (Cambay), since Khambhat was then the biggest port of India. Mughals came from Persia (Iran) and spoke Persian (Farsi). This was the period when Bohra missionaries practiced and preached their faith openly and the local people felt their presence in Ahmedabad. Thus, with their acumen of doing trade and business, their social and commercial activities in and around Ahmedabad got momentum. Their language too progressed and it became the blend of Arabic, Urdu, Gujarati and Persian now known as a Bohra Gujarati Zabaan. Also, Persian art and culture with some Gujarati Hindu traditions got amalgamated with Indian Bohra art and culture.
With the invasion of the Mughals arose a need for trade and commerce. New trade routes were opened between India and Persia. Along this route, Turkic people also started trade and commerce. They spoke a Persio-Arabic language. The amalgamation of their language with the contemporary language of India gave rise to a new language, a link language called Urdu, due to the mingling of Persian and Hindavi (aam boli). Thus it is a Pidgin language and a part of the Proto Indo-European language family. During this era, in 1030 AH/1621 AD, there was a major schism of succession of religious authority (da'i) in Ahmedabad among the Bohras. A separation occurred and a small group of Bohras believed in the Da'iship (leadership) of the 29th Da'i al-Mutlaq Saiyedna Ali Saheb, the grandson of the 28th Da'i Saiyedna Shaikh Aadam saheb.[19] They were called as "Alavi" from now onward after their first da'i "Ali" after the schism. Thus, Alavi Bohras maintained their own separate identity from other Bohra groups of Gujarat and Yemen, but the basic language pattern of all the Bohra communities remained unchanged, unlike the Sulaymani Bohras who chose to embrace Urdu as their community language.
Thus due to these reasons and the migration of the Alavi Bohras from Ahmedabad to Vadodara in 1110 AH/1699 AD, they speak Lisaan ud-Da'wat, a blend of many languages including Khojki. However, Khojki has a minimal influence on the Alavi Bohra language and Sanskrit vocabulary also gradually degraded due to Gujarati influence on this language. Alavi Bohras read, write and speak an Arabicized form (permeated with Arabic and Persian vocabulary) of Gujarati called Lisaan ud-Da'wat il-'Alaviyah-لسان الدعوۃ العلویۃ-LDA, i.e. the "Language of the Guided Mission of Ali" (29th Da'i called Saiyedna and martyr). Today, Alavi Bohras are settled in Vadodara (Gujarat) which is the official headquarters of the 45th Da'i al-Mutlaq Saiyedna Haatim Zakiyuddin saheb, called "ad-Da'wat ul-Haadiyat ul-'Alaviyah-الدعوۃ الهادیۃ العلویۃ" – the Rightly Guided Alavi Mission.
|
|
---|
|
|
---|
Sound change is the most studied area in historical linguistics. Sound tends to change over time and due to contacts with other languages. Sound change also helps to determine whether languages are related.
Example | Standard Gujarati | LDA | Meaning | |
---|---|---|---|---|
i. | pankho - પંખો | fankho پھنکھو | fan | |
ii. | aapo - આપો | aalo آلو | give |
Example | Standard Gujarati | LDA | Meaning | |
---|---|---|---|---|
iii. | vAL - વાળ | bAl - بال | hair | |
iv. | maL - મળ | mil - مل | meet | |
v. | vAdaL - વાદળ | vAdal - وادل | cloud | |
vi. | kangAL - કંગાળ | kangAl - کاگل | poor | |
vii. | kAraN - કારણ | kAran - کارن | reason | |
viii. | AngaN - આંગણ | Angan - آنگن | courtyard | |
ix. | pahAD - પહાઽ | pahAr - پھاڑ | mountain | |
x. | dahAD - દહાઽ | dahAr - دھاڑ | lion roar | |
xi. | soDam - સોઽમ | soram - سورم | smell | |
xii. | kadvAS - કઽવાશ | kadvAs - کڑواس | bitterness | |
xiii. | mithAS - મિઠાશ | mithAs - متھاس | sweetness | |
xiv. | Su - શું | su - سوں | what |
From the above examples iii to xiv, it is observed that all of the retroflex and postalveolar sounds in Standard Gujarati changes to alveolar sounds in Alavi Bohra. This change is again due to the contact of Arabic and Persian, as the later languages do not possess retroflex and postalveolar sounds, thus they are changed to alveolar sounds in LDA.
From example i to xiv, it can be observed that, though they have borrowed words from Gujarati, the words are themselves blended with Arabic, Urdu and Persian. Thus, Alavi Bohras use an Arabisized form of Gujarati.
Example | Standard Gujarati | LDA | Meaning | |
---|---|---|---|---|
xv. | cap - કપ | cup کپ ۔ | cup | |
xvi. | barAbar - બરાબર | barobar برابر ۔ | proper | |
xvii. | hoshiyAr - હોંશિયાર | hushiyAr ھشیار ۔ | clever | |
xviii. | khushbU - ખુશબૂ | khushbo خش بو ۔ | fragrance |
Example | Standard Gujarati | LDA | Meaning | |
---|---|---|---|---|
xix. | kem - કેમ | kim - کیم | why | |
xx. | em - અેમ | im - ایم | that's why | |
xxi. | namak - નમક | nimak - نمک | salt | |
xxii. | gaL - ગળ | gil - گل | swallow | |
xxiii. | ketla - કેટલા | kitla - کتلا | how many/much | |
xxiv. | etla - અેટલા | itla - اتلا | this much | |
xxv. | jetla - જેટલા | jitla - جتلا | that much |
Thus, from example xv to xxv, we can observe that the open vowels tend to move towards the close vowels, affecting the Gujarati lexicon.
Example | Standard Gujarati | LDA | Meaning | |
---|---|---|---|---|
xxvi. | kyaare - ક્યારે | kiwaare - کیوارے | when | |
xxvii. | tyaare - ત્યારે | tiwaare - تیوارے | at this time/then | |
xxviii. | jyaare - જ્યારે | jiwaare - جیوارے | at that time/then |
A distinctive feature of the Semitic languages is the triliteral or triconsonantal root, composed of three consonants separated by vowels. The basic meaning of a word is expressed by the consonants, and different shades of this basic meaning are indicated by vowel changes. This distinctive feature of Semitic languages may be affecting the Gujarati words in examples xv, xvi, and xix. Thus, this distinctive feature may also be responsible for the vowel changes in examples xv to xix.
Hence, from examples i to xxviii, we can observe that, although they have borrowed words from Gujarati, there is an impact of Arabic, Persian and Urdu due to the language contact. Also, we can say that these language contacts are affecting the Gujarati language internally.
Semantic change is a change in one of the meanings of a word.
Ex | Standard Gujarati | Meaning | LDA | Meaning | |
---|---|---|---|---|---|
i. | rasoi - રસોઈ | to cook | pakAvvu - پکاوؤ | to cook/to ripen | |
pakAvvu - પકાવવું | to ripen | pakAvvu - پکاوؤ | to cook/to ripen |
Ex | Standard Gujarati | Meaning | LDA | Meaning | |
---|---|---|---|---|---|
ii. | who (nominative) | I (nominative) | me (nominative) - میں | I (nominative) | |
me (ergative) | I (ergative) | me (ergative) - میں | I (ergative) |
Semantic borrowing is the process of borrowing the entire semantic meaning from a language. Semantic borrowing occurs when two or more languages come into contact.
Ex | Standard Gujarati | Borrowed word in LDA | Meaning | |
---|---|---|---|---|
i. | bhikAri - ભીખારી | faqir (Urdu) - فقیر | beggar | |
ii. | ghar - ઘર | makAn (Arabic) - مکان | house | |
iii. | sandeSo - સંદેશો | peghAm (Persian) - پیغام | message | |
vi. | salAh - સલાહ | nasiHat (Arabic) - نصیحۃ | advice | |
v. | icchA - ઇચ્છા | khwAhis (Persian) - خواھش | wish | |
vi. | chopdi - ચોપડી | kitAb (Urdu) - کتاب | book |
After the 21st Faatemi Imam Maulaana at-Taiyeb went into seclusion in 528 AH/1134 CE from Egypt, his deputy, legatee and vicegerent, who is called the Da'i (a spiritual head or a missionary working on the divine command of Imam in seclusion), started a religious mission in the name of Imam at-Taiyeb for the purpose of self-searching and purity wherever Isma'ili-Taiyebi people were staying. This mission came to be known as "ad-Da'wat ul-Haadiyat ut-Taiyebiyah-الدعوۃ الهادیۃ الطیبیۃ"[20] meaning "The Rightly Guided Mission of Imam at-Taiyeb". This religious mission continued in Yemen between 532 - 974 AH (1138 - 1567 AD), from the first Da'i Saiyedna Zoeb till the 24th Da'i Saiyedna Yusuf having official language Arabic. During this period, as the time demanded and need arose, many Waali-Mullas (the representatives of Da'i who in his absence is entitled to do all religious activities) were appointed to teach in the Madrasah Taiyebiyah all aspects of the religious and social knowledge to the people. At each place where the Isma'ili-Taiyebi community resided, there used to be a learned and pious mulla who conducted various classes of religious teachings-dars and halqah[21] with different groups of students under the direct guidance of the Yemeni Da'i.As the Isma'ili-Taiyebis, residing in Gujarat (Ahmedabad) and nearby areas were very enterprising, enthusiastic, progressive and soulfully involved in business and accordingly in their daily affairs and conduct, they were called "Bohras" (excellent or unique community). Because of their lineage to the 21st Imam at-Taiyeb, they came to be known as Isma'ili Taiyebi Bohras.[22] In the 9th and 10th century AH, a special delegation used to come to Gujarat from Yemen, where Arabic was in vogue, and teach the local Waali-Mulla by giving necessary instruction from the Da'i, conduct examinations, inspect the madrasahs, and teach Arabic to smart students. Some of these students were sent to Yemen to acquire higher religious education under the inspection of the Da'i himself.[23] This way the trade and social relations between Yemen, Hind and Sindh[24] became stronger and the lingual expressions, dialects and accents of Arabic, Persian, Urdu and Gujarati got mixed together.[25] Keeping the main structure of the Gujarati language intact, normally Arabic, Persian and Urdu words were introduced by the learned people and gradually the community as a whole began using them in their daily and routine conversations.[26]
After the demise of 24th Da’i in Yemen, the seat or the centre of this religious mission, ad-Da’wat ul-Haadiyat ut-Taiyebiyah, in 975 AH/1567 AD was transferred to Ahmedabad.[27] And from the time of 25th Da’i, Saiyedna Jalaal[28] when he took the reign of Da’wat (mission), the Arabicized Gujarati language took the forefront in recognizing the micro-minority community[29] i.e. Bohras to the masses in Western India and it was exclusively spoken by them. This Arabic-blended fantastic offshoot of Gujarati Language survived and its vocabulary prospered because of an active involvement, direct patronage and encouragement from the Da’i. The 31st Alavi Da'i Saiyedna Hasan Badruddin (d. 1090AH/1679 AD) of Ahmedabad noted for his anthology[30] in Arabic also wrote Fa'al-Naamah[31] in LDA. This book gives a clear idea that apart from Arabic, Persian too had a huge influence on the lexicon of LDA.
In Vadodara, 41st Da'i al-Mutlaq Saiyedna Jivabhai Fakhruddin (d. 1347 AH/1929 AD) wrote many poems in LDA,[32] some of them are recited regularly by Alavi Bohras "Aye Mumino socho zara, duniyaa che aa daar e fanaa" (O ye believer, this worldly life is but temporary) and "Khazaano ilm no mushkil-kushaa ni itrat che" (The treasure of knowledge is the progeny of Ali ibn Abi Talib, the legatee of Muhammad). Apart from this 35th Da'i al-Mutlaq Saiyedna Noorbhai Nuruddin (d. 1178 AH/1764 AD) in Surat compiled as-Sahifat un-Nooraaniyah having detailed explanation of Ritual Purity (wuzu) and Prayer (namaaz) with supplications along with Q&A of Isma'ili jurisprudence in LDA.
LDA is basically inspired and based on the 28-letter alphabet of Arabic. Because the missionaries had to deal with local people in Gujarat for trade and religious affairs, they included 16 other letters of Gujarati for better communication and expression. LDA thus contained 44 letters. From these, three independent letters, Pe-پ (પ), Che-چ (ચ), and Ghaaf-گ (ગ), are widely used to incorporate Gujarati, Persian and Urdu terminology that cannot be written in the Arabic alphabet. Three other letters modified from Arabic that are used exclusively for Gujarati words are ٹ,ڈ, and ڑ (ઽ,ટ).
Thirteen other letters are from the Haa-ھ family. "Haa" is mixed with different letters to get letters of different languages, such as baa-haa (بھ,ભ), baa-taa (تھ,થ), baa-ţaa (ٹھ,ઠ), pe-haa (پھ,ફ), jeem-haa (جھ,ઝ), che-haa (چھ,છ), daal-haa (دھ,ધ), ďaal-haa (ڈھ,ઙ), kaaf-haa (کھ,ખ), and gaaf-haa (گھ,ઘ).
28 Arabic letters used in LDA:
Sr. No. | LDAletter | Transliteration | Example | Transliteration | Translation | Equivalent letter in Gujarati | Equivalent letter in English | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | ا | Alif | اللہ | Allaah | The Almighty | અ | A | |
2. | ب | Baa (be) | باب | Baab | Door | બ | B | |
3. | ت | Taa (te) | تمام | Tamaam | Complete | ત | T | |
4. | ث | Ṯhaa (se) | ثمر | Ṯhamar | Fruit | સ઼઼ | Ṯ | |
5. | ج | Jeem | جلال | Jalaal | Glory | જ | J | |
6. | ح | Ḥaa (he) | حسد | Ḥasad | Jealousy | હ઼ | Ḥ | |
7. | خ | Khaa (khe) | خادم | Khaadim | Servant | ખ઼ | Ḵh | |
8. | د | Daal | دراز | Daraaz | Long | દ | D | |
9. | ذ | Ḍhaal (zaal) | ذخيره | Dhakheerah | Treasure | ઝ્ | Ḍh | |
10. | ر | Raa (re) | رحمة | Rahmat | Grace | ર | R | |
11. | ز | Zay (ze) | زمين | Zameen | Land | ઝ | Z | |
12. | س | Seen | سحر | Sahar | Morning | સ | S | |
13. | ش | Sheen | شکر | Shukr | Thanks-giving | શ | Sh | |
14. | ص | Ṣaad (suad) | صبر | Ṣabr | Patience | સ્ | Ṣ | |
15. | ض | Ẓaad (zuaad) | ضمانة | Ẓamaanat | Security | ઝ઼ | Ẓ | |
16. | ط | Ṭoe | طاقة | Ṭaaqat | Strength | ત઼ | Ṭ | |
17. | ظ | Żoe | ظالم | Żaalim | Tyrant | ઝં | Ż | |
18. | ع | 'Ain | عقل | 'Aql | Intellect | અ્ | 'A | |
19. | غ | Ghain | غلط | Ghalat | Wrong | ગ | Gh | |
20. | ف | Faa (fe) | فجر | Fajar | Dawn | ફ | F | |
21. | ق | Qaaf | قلم | Qalam | Pen | ક઼ | Q | |
22. | ك | Kaaf | كرم | Karam | Blessing | ક | K | |
23. | ل | Laam | لب | Lab | Lips | લ | L | |
24. | م | Meem | مال | Maal | Money | મ | M | |
25. | ن | Nun | نجم | Najm | Star | ન | N | |
26. | ه | Haa (he) | هفته | Haftah | Week | હ | H | |
27. | و | Waaw | وزن | Wazan | Weight | વ | W | |
28. | ي | Yaa (ye) | ياد | Yaad | Remembrance | ય | Y |
Sr. No. | LDAletter | Transliteration | Example | Transliteration | Translation | Equivalent letter in Gujarati | Equivalent letter in English | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
29. | ٹ | Ťe | ٹامٹو | Ťaameto | Tomato | ટ | Ť | |
30. | ڈ | Ďaal | ڈاڑم | Ďařam | Pomegranate | ડ | Ď | |
31. | ڑ | Řaa | پھاڑ | Pahaař | Mountain | ઙ | Ř | |
32. | پ | Pe | پنکھو | Pankho | Fan | પ | P | |
33. | چ | Che | چکلي | Chakli | Sparrow | ચ | Ch | |
34. | گ | Gaaf | گاي | Gaai | Cow | ગ | G |
10 Gujarati letters derived from the Haa (ﻫ) family used in LDA:
Sr. No. | LDAletter | Transliteration | Example | Transliteration | Translation | Equivalent letter in Gujarati | Equivalent letter in English | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
35. | بھ | Bha | بھاري | Bhaari | Heavy | ભ | Bh | |
36. | تھ | Tha | تھالي | Thaali | Plate | થ | Th | |
37. | ٹھ | Ťha | ٹھوکر | Ťhokar | Stumbling | ઠ | Ťh | |
38. | پھ | Pha | پھول | Phool | Flower | ફ | Ph | |
39. | جھ | Jha | جھنڈو | Jhando | Flag | ઝ | Jh | |
40. | چھ | Cha | چھاتي | Chaati | Chest | છ | Ch | |
41. | دھ | Dha | دهومو | Dhumo | Smoke | ધ | Dh | |
42. | ڈھ | Ďha | ڈهكن | Ďhakkan | Lid | ઢ | Ďh | |
43. | كھ | Kha | كھيتر | Khaytar | Farm | ખ | Kh | |
44. | گھ | Gha | گھر | Ghar | House | ઘ | Gh |
Humans devised names to identify different things. The 99 beautiful names - al-Asmaa ul-Husnaa - described in the holy Qur'an and assigned to Allah are in fact the qualities of His representative-Prophet who will spiritually elevate a believer in the eyes of Allah for his eternal journey. These Prophets from Adam till Mohammad, has names either in Hebrew or in Arabic.[33] In the beginning of Islam, among Arabs and non-Arabs in and around Arabian peninsula, Muslims followed the tradition of naming their children after the names of Prophets, their companions, historic events and places, honorific titles of learned men, Qur'anic words etc.[34] This tradition continued in almost all sects of Islam.[35]
After the seclusion of 21st Fatimid Musta'alavi Imam at-Taiyeb from Cairo in 528 AH, his missionaries-Du'aat in Yemen carried forward this tradition with the addition of naming the children after the Fatimid Imams, their titles and companions. The representatives-Wulaat of Yemeni missionaries in India named their children after their masters-du’aat. But around the tenure of 19th Da'i al Mutlaq Idrees Imaaduddin, apart from traditional names, in India local names of Gujarati communities got introduced and included in Bohra society. From then onwards, these names without having any religious, political or cultural identity became an integral part of Lisaan ud Da'wat. These names have travelled down to many generations and till now Alavi Bohras name their children keeping alive their ancestral legacy.[36]
To cite an example, we will first examine the non-Islamic names of the authorities in different religious hierarchies attached directly with the affairs and service of the Rightly Guided Mission- ad-Da'wat ul-Haadiyah.
Status | LDA | Name | LDA | Gujarati | Period | Description | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Maulaai | مولائي | Bhaarmal & Taarmal | بھارمل انے تارمل | ભારમલ અને તારમલ | 487 AH/1094 AD | Viziers of Siddhraj Jaisinh, the ruler of Patan | |
Maulaai | مولائي | Kalaan (Khwaaja) | کلان) خواجہ) | કલાન (ખ્વાજા) | 810AH/1407 AD | Settled in newly built Ahmedabad | |
Miya | میاں | Maamji | مامجي | મામજી | 970 AH/1562 AD | Martyred while doing ablution in Ahmedabad | |
Maulaai | مولائي | Khawj | خوج | ખૌજ | 1009 AH/1600 AD | Historian of 26th & 27th Ahmedabadi missionary in Kapadwanj | |
Maulaai | مولائي | Raajan | راجن | રાજન | 960 AH/1553 AD | Remained in the service of 24th Yemeni missionary | |
Ustaaz | استاذ | Shaahuji | شاھوجي | શાહૂજી | 997 AH/1588 AD | Teacher of 27th Ahmedabadi missionary | |
Saiyedna | سیدنا | Jivabhai | جیوا بھائي | જીવાભાઈ | 1090 AH/1679 AD | Name of 32nd missionary of Vadodara | |
Maa sahebah | ماں صاحبہ | Qibu | قیبو | કીબુ | 1320 AH/1902 AD | Mother of 41st missionary of Vadodara | |
Maa sahebah | ماں صاحبہ | Raanibu | راني بو | રાનીબુ | 1361 AH/1942 AD | Wife of 42nd missionary of Vadodara |
Male | LDA | Gujarati | Female | Gujarati | LDA | |
---|---|---|---|---|---|---|
Raaj | راج | રાજ | Jibu | જીબુ | جیبو | |
Kikabhai | کیکا بھائي | કીકાભાઈ | Buji | બુજી | بوجي | |
Chaandji | چاندجي | ચાંદજી | Maanek | માણેક | مانک | |
Abuji | أبوجي | અબુજી | Ratan | રતન | رتن | |
Jivan | جیون | જીવન | Khaatoon | ખાતૂન | خاتون | |
Musanji | موسنجي | મુસનજી | Khursheed | ખુરશીદ | خورشید | |
Taajkhan | تاجخان | તાજખાન | Hira | હીરા | ھیرا | |
Khanji | خانجي | ખાનજી | Mithan | મીઠન | میٹھن |
The missionaries-Du'aat[37] of Ahmedabad has a distinction over the Du'aat of Yemen. Yemeni missionaries had their mother tongue Arabic and thus the literature of Taiyebi Isma'ilism[38] between 532-975 AH/1138-1568 AD has been entirely written in Arabic. The same sectarian literature was taught in religious schools-madrasahs under the direct supervision of Da'i al-Mutlaq to not only Yemeni people but also to those who had come from western India to acquire knowledge of different theological branches. Clever and dedicated Indian students were elevated to some status and were gradually assigned Da'wah services in India. Those scholars or designated people-Maulaai who came back to India brought with them the Yemeni Da'wah Arabic. These learned men taught in turn the fundamentals of Taiyebi faith wrapped in the multi-lingual robe. When the 25th Da'i al-Mutlaq Saiyedna Jalaal Fakhruddin (d. 975 AH/1567 AD) was in Ahmedabad and his predecessor was on the throne of Da'wat in Yemen, the last batch of Maulaai from Ahmedabad and other towns were given guidance and training to shoulder the responsibilities of Taiyebi Bohra community.[39] Now the seat and centre of Da'wat e Haadiyah was going to be shifted from Yemen to Ahmedabad. 25th, 26th and 27th Da'is were among the last missionaries to get an opportunity to study in Yemen. They then ordered scholars to teach clever followers Arabic, Persian and Urdu. At that time there were at least 140 places in and around Gujarat where all branches of learning were taught in madrasahs to Bohra students.[40] To make religious learning more simple and understandable, scholars made serious efforts in using Gujarati as a medium of communication with masses and thus giving it a new form as Arabicized Gujarati.[41] As the case with many languages, it was initially verbal then got documented and written in many works of missionaries. It was not the work of a day or two, but it took one and the half century to reach its peak. This coincided with the Mughal control over Gujarat in the 17th century AD.
Here, we will examine pages taken from "Sahifat us Salaat" (Book for the Understanding of Prayer) written by the pupil of 29th Da'i al-Mutlaq Ali Shamsuddin (d. 1046 AH/1637 AD) in Ahmedabad during the time of his grandfather 28th Da'i al-Mutlaq Shaikh Aadam Safiyuddin (d. 1030 AH/1621 AD) in 1025 AH/1616 AD.