Letter of Jeremiah explained

The Letter of Jeremiah, also known as the Epistle of Jeremiah, is a deuterocanonical book of the Old Testament; this letter is attributed to Jeremiah[1] and addressed to the Jews who were about to be carried away as captives to Babylon by Nebuchadnezzar. It is included in Catholic Church bibles as the final chapter of the Book of Baruch (Baruch 6). It is also included in Orthodox bibles as a separate book, as well as in the Apocrypha of the Authorized Version.

Author

According to the text of the letter, the author is the biblical prophet Jeremiah. The biblical Book of Jeremiah itself contains the words of a letter sent by Jeremiah "from Jerusalem" to the "captives" in Babylon (Jeremiah 29:1–23). The Letter of Jeremiah portrays itself as a similar piece of correspondence.

As E. H. Gifford puts it, "The fact that Jeremiah had written one such letter to the captives seems to have suggested the idea of dignifying by his name another letter not written in reality till many ages after his death."[2] Against the traditional view, most contemporary scholars agree that the author was not Jeremiah: one exception is the Roman Catholic commentator F. H. Reusch.[3] The chief arguments put forward are literary quality, as well as the religious depth and sensitivity.[4] J. T. Marshall adds that the use of "seven generations" (v. 3) rather than "seventy years" (Jer 29:10) for the duration of the exile "points away from Jeremiah towards one who deplored the long exile".[5] The author may have been a Hellenistic Jew who lived in Alexandria,[1] [6] but it is difficult to say with certainty. The earliest manuscripts containing the Epistle of Jeremiah are all in Greek. The earliest Greek fragment (1st century BC) was discovered in Qumran.[7] Gifford reports that in his time "the great majority of competent and impartial critics" considered Greek to be the original language.[8] As one of these critics O. F. Fritzsche put it, "If any one of the Apocryphal books was composed in Greek, this certainly was."[9] The strongest dissenter from this majority view was C. J. Ball, who marshalled the most compelling argument for a Hebrew original.[10] However, Yale Semitic scholar C. C. Torrey was not persuaded: "If the examination by a scholar of Ball's thoroughness and wide learning can produce nothing better than this, it can be said with little hesitation that the language was probably not Hebrew."[11] Torrey's own conclusion was that the work was originally composed in Aramaic.[12] In recent years the tide of opinion has shifted and now the consensus is that the "letter" was originally composed in Hebrew (or Aramaic).[13]

Date

The date of this work is uncertain. Most scholars agree that it is dependent on certain biblical passages, notably Isa 44:9–20, 46:5–7, and thus can be no earlier than 540 BC.[14] Since a fragment (7Q2) was identified among the scrolls in Qumran Cave 7, it can be no later than 100 BC. Further support for this terminus ad quem may be found in a possible reference to the letter in 2 Maccabees 2:1–3.[15]

As mentioned above, the use of "seven generations" rather than "seventy years" points to a later period. Ball calculates the date to be c. 317–307 BC.[16] Tededche notes: "It is well known that many Jews were attracted to alien cults throughout the Greek period, 300 BC onward, so that the warning in the letter might have been uttered any time during this period."[17]

Canonicity

Although the "letter" is included as a discrete unit in the Septuagint, there is no evidence of it ever having been canonical in the Masoretic tradition.

The earliest evidence of the question of its canonicity arising in Christian tradition is in the work of Origen of Alexandria, as reported by Eusebius in his Church History. Origen listed Lamentations and the Letter of Jeremiah as one unit with the Book of Jeremiah proper, among "the canonical books as the Hebrews have handed them down,"[18] though scholars agree that this was surely a slip.[19]

Epiphanius of Salamis in his Panarion writes that Jews had in their books the deuterocanonical Epistle of Jeremiah and Baruch, both combined with Jeremiah and Lamentations in only one book.[20]

Athanasius of Alexandria mentions the same: he includes the deuterocanonical Epistle of Jeremiah and Baruch as a part of the Old Testament Canon, both combined with Jeremiah and Lamentations in only one book.[21]

Cyril of Jerusalem states in his list of canonical books "of Jeremiah one, including Baruch and Lamentations and the Epistle"[22]

Tertullian quotes the letter authoritatively in the eighth chapter of Scorpiace.

The Synod of Laodicea (4th century) wrote that Jeremiah, and Baruch, the Lamentations, and the Epistle are canonical in only one book.[23]

Jerome provided the majority of the translation work for the vulgar (popular) Latin translation of the Bible, called the Vulgate Bible. Since no Hebrew text was available, Jerome refused to consider the Epistle of Jeremiah, as the other books he called apocryphal, canonical.[24]

Despite Jerome's reservations, the epistle was included as chapter 6 of the Book of Baruch in the Old Testament of the Vulgate. The King James Version follows the same practice, while placing Baruch in the Apocrypha section as does Luther's Bible. In the Ethiopian Orthodox canon, it forms part of the "Rest of Jeremiah", along with 4 Baruch (also known as the Paraleipomena of Jeremiah).

The epistle is one of four deuterocanonical books found among the Dead Sea scrolls (see Tanakh at Qumran). (The other three are Psalm 151, Sirach, and Tobit.) The portion of the epistle discovered at Qumran was written in Greek. This does not preclude the possibility of the text being based on a prior Hebrew or Aramaic text. However, the only text available to us has dozens of linguistic features available in Greek, but not in Hebrew; this shows that the Greek text is more than a minimalist translation.[25]

Contents

The letter is actually a harangue against idols and idolatry.[26] Bruce M. Metzger suggests "one might perhaps characterize it as an impassioned sermon which is based on a verse from the canonical Book of Jeremiah."[27] That verse is Jer 10:11, the only verse in the entire book written in Aramaic.[28] The work was written with a serious practical purpose:[1] to instruct the Jews not to worship the gods of the Babylonians, but to worship only the Lord. As Gifford puts it, "the writer is evidently making an earnest appeal to persons actually living in the midst of heathenism, and needing to be warned and encouraged against temptations to apostasy."[29] The author warned the Hebrew exiles that they were to remain in captivity for seven generations, and that during that time they would see the worship paid to idols.[1] Readers were exhorted not to participate, because the idols were created by men, without the powers of speech, hearing, or self-preservation.[1] Then follows a satirical denunciation of the idols. As Gifford explains, in this folly of idolatry "there is no clear logical arrangement of the thought, but the divisions are marked by the recurrence of a refrain, which is apparently intended to give a sort of rhythmical air to the whole composition."[30] The conclusion reiterates the warning to avoid idolatry.

References

Text editions

Translations with commentary

Introductions

External links

Notes and References

  1. Jeremy, Epistle of . Robert Henry . Charles . Robert Charles (scholar) . 15 . 325.
  2. Gifford 1888, 287
  3. Reusch, F. H., Erklärung des Buchs Baruch (Freiburg im Breisgau: Herder, 1853). For a critique of Reusch's position as well as an English translation of portions of his work, see Gifford 1888, 288.
  4. Moore 1992, 704; cf. Marshall 1909, 578.
  5. Marshall 1909, 579; cf. Gifford 1888, 302; Ball 1913, 596.
  6. Westcott 1893, 361; Gifford 1888, 290.
  7. Baillet 1962, 143.
  8. Gifford 1888, 288; cf. Torrey 1945, 65.
  9. Fritzsche 1851, 206 as translated by Gifford 1888, 288.
  10. Ball 1913, 597–98, and throughout the commentary; cf. Gifford 1888, 289.
  11. Torrey 1945, 65; cf. Oesterley 1914, 508.
  12. Torrey 1945, 66–67. Pfeiffer 1949, 430, supports Torrey's Aramaic proposal, though noting that "its Hellenistic Greek style is fairly good."
  13. Metzger 1957, 96; Moore 1977, 327–27; Nickelsburg 1984, 148; Schürer 1987, 744 (opinion of revisers, Schürer himself thought it was "certainly of Greek origin" [Schürer 1896, 195]); Moore 1992, 704; Kaiser 2004, 62.
  14. Moore 1992, 705; Schürer 1987, 744; Pfeiffer 1949, 429.
  15. Moore 1992, 705; Nickelsburg, 1984, 148; Schürer 1987, 744. Pfeiffer 1949, 429, rejects the reference and cites other rejectors.
  16. Ball 1913, 596; cf. Moore 1977, 334–35.
  17. Tededche 1962, 823.
  18. Eusebius,Church History, vi.25.2"
  19. Marshall 1909, 579; Schürer 1987, 744. H. J. Lawlor and J. E. L. Oulton, Eusebius: The Ecclesiastical History, 2 vols. (London: SPCK, 1927), 2:216, write: "the text of the list which lay before Eusebius was corrupt or was carelessly copied."
  20. Book: Williams . translated by Frank . The Panarion of Epiphanius of Salamis 8:6:1-3 . 1987 . E.J. Brill . Leiden . 9004079262 . 2. impression. . 11 October 2016 . dead . https://web.archive.org/web/20150906041916/http://www.masseiana.org/panarion_bk1.htm . 6 September 2015 .
  21. Book: of Alexandria. Athanasius. Letter 39. newadvent. 11 October 2016.
  22. Book: of Jerusalem. Cyril. Catechetical Lecture 4 Chapter 35. newadvent. 12 October 2016.
  23. Book: of Laodicea. Synod. Synod of Laodicea Canon 60. newadvent. 12 October 2016.
  24. Jerome, Comm. on Jeremiah, praef. Migne PL 24:706.
  25. Benjamin G Wright, 'To the Reader of the Epistle of Ieremeias', in New English Translation of the Septuagint.
  26. Moore 1992, 703; cf. Dancy 1972, 199.
  27. Metzger 1957, 96. Also endorsing its sermonic character are Ball 1913, 596; Tededche 1962, 822; Vriezen 2005, 543.
  28. Torrey 1945, 64; Metzger 1957, 96; Moore 1992, 704,
  29. Gifford 1888, 290. Oesterley 1914, 507, says much the same thing: "That the writer is seeking to check a real danger ... seems certain from the obvious earnestness with which he writes."
  30. Gifford 1888, 287. The refrain occurs first at v. 16 and then is repeated at vv. 23, 29, 65, and 69.