Lekha Dodi Explained

Lekha Dodi (Hebrew: לכה דודי) is a Hebrew-language Jewish liturgical song recited Friday at dusk, usually at sundown, in synagogue to welcome the Sabbath prior to the evening services. It is part of Kabbalat Shabbat.

The refrain of Lekha Dodi means "Let us go, my beloved, to greet the bride/the Sabbath presence, let us welcome" and is a request of Israel's "beloved" (God) to join together in welcoming a "bride" (the sabbath). The phrase "Let us go, my beloved" is taken from Song of Songs 7:12 (7:11 in English bibles), which Abba b. Joseph b. Ḥama interpreted as Israel talking to God.[1] During the singing of the last verse, the entire congregation rises and turns to the west (traditional congregations face Jerusalem for the rest of services)[2] or to the door;[3] some have the custom to exit the sanctuary of the synagogue.[4] The congregation bows at "Come, O bride!" and turns back toward the front of the synagogue; some bow only forwards and others to the sides and then forwards.[5]

It was composed in the 16th century by Shlomo Halevi Alkabetz, who was born in Thessaloniki and later became a Safed Kabbalist. As was common at the time, the song is also an acrostic, with the first letter of the first eight stanzas spelling the author's name. The author draws from the rabbinic interpretation of Song of Songs in which the maiden is seen as a metaphor for the Jews and the lover (dod) is a metaphor for God, and from Nevi'im, which uses the same metaphor.[6] The poem shows Israel asking God to bring upon that great Shabbat of Messianic deliverance.[7] It is one of the latest of the Hebrew poems regularly accepted into the traditional liturgy.

Melody

Already in the early 20th century, Abraham Zevi Idelsohn recorded hundreds of different tunes used for Lekha Dodi.[8]

Among some Sephardic congregations, the hymn is sometimes chanted to an ancient Moorish melody, which is known to be much older than the text of Lekha Dodi. This is clear not only from internal evidence, but also from the rubric in old siddurim directing the hymn "to be sung to the melody of Shuvi Nafshi li-Menukhayekhi, a composition of Judah Halevi, who died nearly five centuries before Alkabetz. In this rendering, carried to Israel by Spanish refugees before the days of Alkabetz, the hymn is chanted congregationally, the refrain being employed as an introduction only.

In some very old-style Ashkenazic synagogues the verses are ordinarily chanted at elaborate length by the hazzan, and the refrain is used as a congregational response, but in most Ashkenazic Orthodox synagogues it is sung by everyone together to any of a large number of tunes. This includes the Orthodox Synagogues who employ this element and Synagogues under the Modern-Orthodox umbrella.

Old German and Polish melodies

At certain periods of the year, many northern congregations discard later compositions in favor of two simple older melodies singularly reminiscent of the folk-song of northern Europe in the century succeeding that in which the verses were written. The better known of these is an air, reserved for the Omer weeks between Passover and Shavuot, which has been variously described, because of certain of its phrases, as an adaptation of the famous political song "Lillibullero" and of the cavatina in the beginning of Mozart's "Nozze di Figaro." But resemblances to German folk-song of the end of the seventeenth century may be found generally throughout the melody.

Less widely utilized in the present day is the special air traditional for the "Three Weeks" preceding Tisha b'Av, although this is characterized by much tender charm absent from the melody of Eli Tziyyon, which more often takes its place. But it was once very generally sung in the northern congregations of Europe; and a variant was chosen by Benedetto Marcello for his rendition of Psalm 19 in his "Estro Poetico-Armonico" or "Parafrasi Sopra li Salmi" (Venice, 1724), where it is quoted as an air of the German Jews. Cantor Eduard Birnbaum discovered the source of this melody in a Polish folk-song, "Wezm ja Kontusz, Wezm",[9] given in Oskar Kolberg's "Piesni Ludu Polskiego" (Warsaw, 1857). An old melody, of similarly obvious folk-song origin, was favored in the London Jewry a century ago, and was sung in two slightly divergent forms in the old city synagogues. Both of these forms are given by Isaac Nathan in his setting of Byron's "Hebrew Melodies" (London, 1815), where they constitute the air selected for "She Walks in Beauty", the first verses in the series. The melody has since fallen out of use in English congregations and elsewhere.

Text

The full version of the song (note that many Reform congregations omit verses 3, 4, 6, 7 and 8 which make reference to messianic redemption),[10] while Sephardic congregations based in the Jerusalem and Aleppo rites omit verse 4 and verses 6 through 8, as they make reference to agony:[11]

English translation Hebrew
Chorus:
valign=top id=textline11valign=topLet’s go, my beloved, to meet the bride,valign=topLekha dodi liqrat kallahvalign=top dir=rtl
valign=top id=textline22valign=topLet us welcome the presence of Shabbat.valign=topp'ne Shabbat neqabelahvalign=top dir=rtl
Verse 1:
valign=top id=textline23valign=top"Safeguard" and "Remember" in a single utterance,valign=topShamor v'zakhor b'dibur eḥadvalign=top dir=rtl
valign=top id=textline24valign=topWe were made to hear by the unified God,valign=tophishmiʿanu El hameyuḥadvalign=top dir=rtl
valign=top id=textline25valign=topGod is one and God’s Name is one,valign=topAdonai eḥad ushemo eḥadvalign=top dir=rtl
valign=top id=textline26valign=topIn fame and splendor and praiseful song.valign=topL'Shem ul'tiferet v'lit'hilahvalign=top dir=rtl
Verse 2:
valign=top id=textline27valign=topTo greet Shabbat let’s go, let's be gone,valign=topLiqrat Shabbat lekhu v'neLekhavalign=top dir=rtl
valign=top id=textline28valign=topFor she is the wellspring of blessing,valign=topki hi m'qor haberakhahvalign=top dir=rtl
valign=top id=textline29valign=topFrom the start, from ancient times she was chosen,valign=topmerosh miqedem nesukhahvalign=top dir=rtl
valign=top id=textline210valign=topLast made, but first planned.valign=topsof maʿaseh b'maḥashavah teḥilahvalign=top dir=rtl
Verse 3:
valign=top id=textline211valign=topSanctuary of the king, royal city,valign=topMiqdash melekhʿir melukhahvalign=top dir=rtl
valign=top id=textline212valign=topArise! Leave from the midst of the turmoil;valign=topQumi tz'i mitokh ha-hafekhahvalign=top dir=rtl
valign=top id=textline213valign=topLong enough have you sat in the valley of tearsvalign=topRav lakh shevet b'emeq habakhavalign=top dir=rtl
valign=top id=textline214valign=topAnd He will take great pity upon you compassionately.valign=topv'hu yaḥamol ʿalayikh ḥemlahvalign=top dir=rtl
Verse 4:
valign=top id=textline215valign=topShake yourself free, rise from the dust,valign=topHitnaʿari me'afar qumivalign=top dir=rtl
valign=top id=textline216valign=topDress in your garments of splendor, my people,valign=topLivshi bigde tifartekh ʿamivalign=top dir=rtl
valign=top id=textline217valign=topBy the hand of Jesse’s son of Bethlehem,valign=topʿAl yad ben Yishai bet ha-laḥmivalign=top dir=rtl
valign=top id=textline218valign=topDraw near to my soul; redeem it.valign=topQorvah el nafshi g'alahvalign=top dir=rtl
Verse 5:
valign=top id=textline219valign=topRouse yourselves! Rouse yourselvesvalign=topHitʿoreri hitʿorerivalign=top dir=rtl
valign=top id=textline220valign=topYour light is coming, rise up and shine.valign=topKi va orekh qumi orivalign=top dir=rtl
valign=top id=textline221valign=topAwaken! AwakenUtter a song,valign=topʿUri ʿuri shir daberivalign=top dir=rtl
valign=top id=textline222valign=topThe glory of the Lord is revealed upon you.valign=topK'vod Adonai ʿalayikh niglahvalign=top dir=rtl
Verse 6:
valign=top id=textline223valign=topDo not be embarrassed! Do not be ashamedvalign=topLo tevoshi v'lo tikalmivalign=top dir=rtl
valign=top id=textline224valign=topWhy be downcast? Why groan?valign=topMah tishtoḥaḥi umah tehemivalign=top dir=rtl
valign=top id=textline225valign=topAll my afflicted people will find refuge within youvalign=topbakh yeḥesu ʿaniye ʿamivalign=top dir=rtl
valign=top id=textline226valign=topAnd the city shall be rebuilt on her hill.valign=topv'nivnetah ʿir ʿal tilahvalign=top dir=rtl
Verse 7:
valign=top id=textline227valign=topYour despoilers will become spoil,valign=topV'hayu limshisah shosayikhvalign=top dir=rtl
valign=top id=textline228valign=topFar away shall be any who would devour you,valign=topV'raḥaqu kol mevalʿayikhvalign=top dir=rtl
valign=top id=textline229valign=topYour God will rejoice concerning you,valign=topYasisʿalayikh Elohayikhvalign=top dir=rtl
valign=top id=textline230valign=topAs a groom rejoices over a bride.valign=topKimsos ḥatan ʿal kalahvalign=top dir=rtl
Verse 8:
valign=top id=textline231valign=topTo your right and your left you will burst forth,valign=topYamin usmol tifrotzivalign=top dir=rtl
valign=top id=textline232valign=topAnd the Lord will you reverevalign=topV'et Adonai taʿaritzivalign=top dir=rtl
valign=top id=textline233valign=topBy the hand of a child of Peretz,valign=topʿAl yad ish ben Partzivalign=top dir=rtl
valign=top id=textline234valign=topWe will rejoice and sing happily.valign=topV'nismeḥah v'nagilahvalign=top dir=rtl
Verse 9:
valign=top id=textline235valign=topCome in peace, crown of her husband,valign=topBoi v'shalom ateret baʿalahvalign=top dir=rtl
valign=top id=textline236valign=topBoth in happiness and in jubilationvalign=topGam b'simḥah uvetzoholahvalign=top dir=rtl
valign=top id=textline237valign=topAmidst the faithful of the treasured nationvalign=topTokh emune ʿam segulahvalign=top dir=rtl
valign=top id=textline238valign=topCome O Bride! Come O Bridevalign=topBoi khalah boi khalahvalign=top dir=rtl

In the Sephardic rite and Chasidic tradition the last section is replaced with:

English translation Hebrew
Verse 9:
valign=top id=textline235valign=topCome in peace, crown of her husband,valign=topBoi v'shalom ateret baʿalahhvalign=top dir=rtl
valign=top id=textline236valign=topBoth in song and in jubilationvalign=topGam b'rinah uvtzaholahvalign=top dir=rtl
valign=top id=textline237valign=topAmidst the faithful of the treasured nationvalign=topTokh emune ʿam segulahvalign=top dir=rtl
valign=top id=textline238valign=topCome O Bride! Shabbat Queenvalign=topBoi khallah Shabbat malketavalign=top dir=rtl

See also

References

Bibliography

Hebrew book with English introduction: Reuven Kimelman, The Mystical Meaning of ‘Lekha Dodi’ and ‘Kabbalat Shabbat’, The Hebrew University Magnes Press, and Cherub Press, 2003

External links

Notes and References

  1. b. Eruvin 21b
  2. Web site: Arukh HaShulchan, Orach Chaim 242:40. 2022-01-31. www.sefaria.org.
  3. Web site: Mishnah Berurah 262:10. 2022-01-31. www.sefaria.org.
  4. Web site: Arukh HaShulchan, Orach Chaim 262:5. 2022-01-31. www.sefaria.org.
  5. Web site: Lecha Dodi- turning and bowing in Bo'ee BiShalom Rabbi Ari Shvat Ask the rabbi yeshiva.co. 2022-01-31. Yeshiva Site. en.
  6. Hoffman, Lawrence A. Kabbalat Shabbat: (Welcoming Shabbat in the Synagogue). My People's Prayer Book.
  7. Hammer, Reuven. Or Hadash: A Commentary on Siddur Sim Shalom For Shabbat and Festivals. 21.
  8. https://www.zemereshet.co.il/m/song.asp?id=3420 זמרשת: לכה דודי (לחן מסורתי)
  9. "Der Jüdische Kantor", 1883, p. 349
  10. Jakob J. Petuchowski, Prayerbook Reform in Europe: The Liturgy of European Liberal and Reform Judaism (1968, NYC, World Union for Progressive Judaism) p. 121, quoting the 'Synagogenordnung' issued circa 1853 for the Progressive congregation in Mayence, Germany under Rabbi Joseph Aub; R' Eric L. Friedland, The Historical and Theological Development of the Non-Orthodox Prayerbooks in the United States (1967, Ph.D. dissertation, Brandeis Univ., NYC) p. 108, that Marcus Jastrow, in his 1871 revision of the German edition Avodat Yisroel (the Reform prayerbook) to reduce Lekhah Dodi to three stanzas, a "which version was later adopted in the 1940 edition of the Union Prayer Book [the American Reform prayerbook]....."
  11. R' Eliezer Toledano, The Orot Sephardic Shabat Siddur (1995, Lakewood, NJ, Orot Inc) p. 68.