Language: | English |
Occupation: | Literary translator |
Genre: | Catalan and Spanish literature |
Notable Works: | Stone in a Landslide by Maria Barbal The Summer of Dead Toys and The Good Suicides by The Island of Last Truth by Flavia Company Hairless by Bel Olid |
Laura McGloughlin is a translator of Catalan and Spanish literature into English. Her translated works include Stone in a Landslide by Maria Barbal, The Summer of Dead Toys and The Good Suicides by, The Island of Last Truth by Flavia Company, and Hairless: Breaking the Vicious Circle of Hair Removal, Submission, and Self-Hatred by Bel Olid.
McGloughlin is an alumna of the University College Cork.[1] She completed a master's in literary translation from the University of East Anglia.[2] She has worked as an assessor for the English PEN Translates programme and as a commercial manager for Waterstones Booksellers.[2] McGloughlin lives in London.[3]
Translations by McGloughlin include Lluïsa Cunillé's play The Sale (Parthian, 2008),[4] Stone in a Landslide by Maria Barbal (Peirene, 2010),[5] the crime novels The Summer of Dead Toys[6] and The Good Suicides[7] by, The Island of Last Truth by Flavia Company,[8] as well as Wilder Winds[9] and Hairless: Breaking the Vicious Circle of Hair Removal, Submission, and Self-Hatred by Bel Olid.[10]
In his review of The Summer of Dead Toys, Barry Forshaw of The Independent noted that the "nuanced" translation reflected the "evocative and atmospheric language" of the original work.[11] In a review of The Island of Last Truth for the Literary Review, Kate Munning writes that McGloughlin's "exquisite translation skills are in full effect throughout, from Prendel's engrossing, off-kilter internal monologues to his riveting escapades."[12]