Lao language explained

Lao
Nativename:Lao: ພາສາລາວ, Phasa Lao
Pronunciation:in Lao pronounced as /pʰáː.sǎː láːw/
States:Laos
Thailand (Isan)
Cambodia (Stung Treng, Preah Vihear and Ratanakiri)
Vietnam (Điện Biên, Lai Châu and Sơn La)
China (Xishuangbanna)
Speakers:L1

million

Date:2015
Ref:e27
Speakers2:L2

(no date)

Ethnicity:Lao
Isan
Familycolor:Kradai
Fam2:Tai
Fam3:Southwestern
Fam4:Lao–Phutai
Script:Lao script in Laos
Thai script in Thailand
Thai and Lao Braille
Agency:Educational Science Research Institute, Ministry of Education and Sports
and
Institute of Social Sciences, Faculty of Arts, National University of Laos
Iso1:lo
Iso2:lao
Lc1:lao
Ld1:PDR Lao
Lc2:tts
Ld2:Isan (Thailand Lao)
Lingua:47-AAA-c
Notice:IPA
Glotto:laoo1244
Glottoname:Lao
Glotto2:nort2741
Minority: Thailand
Cambodia
Glottoname2:Northeastern Thai
Dia1:Northern Lao (Louang Phrabang Lao)
Dia2:Northeastern Lao (Phuan)
Dia3:Central Lao
Dia4:Southern Lao
Dia5:Western Lao (Isan)
Map:Idioma lao.png

Lao (Lao: Lao: ພາສາລາວ, in Lao pronounced as /pʰáː.sǎː láːw/), sometimes referred to as Laotian, is the official language of Laos and a significant language in the Isan region of northeastern Thailand, where it is usually referred to as the Isan language. Spoken by over 3 million people in Laos and 3.2 million in all countries, it serves as a vital link in the cultural and social fabric of these areas. It is written in the Lao script, an abugida that evolved from ancient Tai scripts.[1]

Lao is a tonal language, where the pitch or tone of a word can alter its meaning, and is analytic, forming sentences through the combination of individual words without inflection. These features, common in Kra-Dai languages, also bear similarities to Sino-Tibetan languages like Chinese or Austroasiatic languages like Vietnamese. Lao's mutual intelligibility with Thai and Isan, fellow Southwestern Tai languages, allows for effective intercommunication among their speakers, despite differences in script and regional variations.[2]

In Laos, Lao is not only the official language but also a lingua franca, bridging the linguistic diversity of a population that speaks many other languages. Its cultural significance is reflected in Laotian literature, media, and traditional arts. The Vientiane dialect has emerged as the de facto standard, though no official standard has been established. Internationally, Lao is spoken among diaspora communities, especially in countries like the United States, France, and Australia, reflecting its global diasporic presence.[3]

Classification

The Lao language falls within the Lao-Phuthai group of languages, including its closest relatives, Phuthai (BGN/PCGN Phouthai, RTGS Phu Thai) and Tai Yo. Together with Northwestern Tai—which includes Shan, Ahom and most Dai languages of China, the Chiang Saen languages—which include Standard Thai, Khorat Thai, and Tai Lanna—and Southern Tai form the Southwestern branch of Tai languages. Lao (including Isan) and Thai, although they occupy separate groups, are mutually intelligible and were pushed closer through contact and Khmer influence, but all Southwestern Tai languages are mutually intelligible to some degree. The Tai languages also include the languages of the Zhuang, which are split into the Northern and Central branches of the Tai languages. The Tai languages form a major division within the Kra-Dai language family, distantly related to other languages of southern China, such as the Hlai and Be languages of Hainan and the Kra and Kam-Sui languages on the Chinese Mainland and in neighbouring regions of northern Vietnam.

History

Tai migration (8th–12th century)

The ancestors of the Lao people were speakers of Southwestern Tai dialects that migrated from what is now southeastern China, specifically what is now Guangxi and northern Vietnam where the diversity of various Tai languages suggests an Urheimat. The Southwestern Tai languages began to diverge from the Northern and Central branches of the Tai languages, covered mainly by various Zhuang languages, sometime around 112 CE, but likely completed by the sixth century.[4] Due to the influx of Han Chinese soldiers and settlers, the end of the Chinese occupation of Vietnam, the fall of Jiaozhi and turbulence associated with the decline and fall of the Tang dynasty led some of the Tai peoples speaking Southwestern Tai to flee into Southeast Asia, with the small-scale migration mainly taking place between the eighth and twelfth centuries. The Tais split and followed the major river courses, with the ancestral Lao originating in the Tai migrants that followed the Mekong River.[5]

Divergence and convergence

As the Southwestern Tai-speaking peoples diverged, following paths down waterways, their dialects began to diverge into the various languages today, such as the Lao-Phuthai languages that developed along the Mekong River and includes Lao and its Isan sub-variety and the Chiang Saen languages which includes the Central Thai dialect that is the basis of Standard Thai. Despite their close relationship, there were several phonological divergences that drifted the languages apart with time such as the following examples:[6] [7] [8]

PSWT *ml > Lao /m/, > Thai /l/
  • PSWT *r (initial) > Lao /h/, > Thai /r/
  • PSWT *ɲ > Lao /ɲ/, > Thai /j/
  • Similar influences and proximity allowed for both languages to converge in many aspects as well. Thai and Lao, although separated, passively influenced each other through centuries of proximity. For instance, the Proto-Southwestern Tai *mlɛːŋ has produced the expected Lao /m/ outcome maeng (Lao: ແມງ mèng, pronounced as //mɛ́ːŋ//) and the expected Thai /l/ outcome laeng (Thai: แลง pronounced as //lɛ̄ːŋ//), although this is only used in Royal Thai or restricted academic usage, with the common form malaeng (Thai: แมลง pronounced as //máʔ.lɛ̄ːŋ//), actually an archaic variant. In slang and relaxed speech, Thai also has maeng (Thai: แมง pronounced as //mɛ̄ːŋ//), likely due to influence of Lao.[6]

    Thai and Lao also share similar sources of loan words. Aside from many of the deeply embedded Sinitic loan words adopted at various points in the evolution of Southwestern Tai at the periphery of Chinese influence, the Tais in Southeast Asia encountered the Khmer. Khmer loan words dominate all areas and registers of both languages and many are shared between them. Khmer loan words include body parts, urban living, tools, administration and local plants. The Thai, and likely the Lao, were able to make Khmer-style coinages that were later exported back to Khmer.[9] The heavy imprint of Khmer is shown in the genetics of Tai speakers, with samples from Thai and Isan people of Lao descent showing proof of both the Tai migration but also intermarriage and assimilation of local populations. Scholars such as Khanittanan propose that the deep genetic and linguistic impact of the autochthonous Khmer and their language indicates that the earliest days of Ayutthaya had a largely bilingual population.[10] Although evidence and research in Lao is lacking, major Lao cities were known to have been built atop existing Khmer settlements, suggesting assimilation of the locals. Isan and Lao commonly use a Khmer loan not found in Thai, khanong (Lao: ຂະໜົງ/ຂນົງ khanông, pronounced as //kʰáʔ.nŏŋ//), 'doorframe', from Khmer khnâng (Central Khmer: ខ្នង, pronounced as //knɑːŋ//), which means 'building', 'foundation' or 'dorsal ridge'.[9] [11]

    Indic languages also pushed Thai and Lao closer together, particularly Sanskrit and Pali loan words that they share. Many Sanskrit words were adopted via the Khmer language, particularly concerning Indian concepts of astrology, astronomy, ritual, science, kingship, art, music, dance and mythology. New words were historically coined from Sanskrit roots just as European languages, including English, share Greek and Latin roots used for these purposes, such as 'telephone' from Greek roots Greek, Modern (1453-);: τῆλε tēle, 'distant' and Greek, Modern (1453-);: φωνή phōnē which was introduced in Thai as thorasap (Thai: โทรศัพท์, pronounced as //tʰōː.ráʔ.sàp//) and spread to Isan as thorasap (Lao: ໂທຣະສັບ/ໂທລະສັບ thôrasap, pronounced as //tʰóː.lāʔ.sáp//) from Sanskrit dura (Sanskrit: दूर, pronounced as //d̪ura//), 'distant', and śabda (Sanskrit: शब्द, pronounced as //ʃabd̪a//), 'sound'. Indic influences also came via Pali, the liturgical language of Theravada Buddhism.

    The effects of Khmer and Indic vocabulary did not affect all the Tai languages of Southeast Asia equally. The Tai Dam of northern Vietnam were shielded from the influence of the Khmer language and the Indic cultural influences that came with them and remain traditionally a non-Buddhist people. Although the Tai Dam language is a Chiang Saen language, albeit with a lexicon and phonology closer to Lao, the lack of Khmer, Sanskrit and Pali loan words makes the language unintelligible to Thai and Lao speakers.[12]

    Lan Xang (1354–1707)

    Taking advantage of rapid decline in the Khmer Empire, Phra Chao Fa Ngoum (Lao: ຟ້າງູ່ມ pronounced as //fâː ŋūːm//) defeated the Khmer and united the Tai mueang of what is now Laos and Isan into the mandala kingdom of Lan Xang in 1354. Fa Ngoum was a grandson of the ruler of Muang Xoua (RTGS Mueang Sawa), modern-day Louang Phrabang. Lan Xang was powerful enough to thwart Siamese designs from their base at Sukhothai and later Ayutthaya.[13]

    Khmer, and Sanskrit via Khmer, continued to influence the Lao language. Since Fa Ngoum was raised in the Khmer court, married to a Khmer princess and had numerous Khmer officials in his court, a now-extinct speech register known as rasa sap (Lao: ຣາຊາສັບ pronounced as //láː.sáː sáp//) was developed to address or discuss the king and high-ranking clergy. Khmer and Sanskrit also contributed many belles-lettres as well as numerous technical, academic and cultural vocabulary, thus differentiating the Lao language from the tribal Tai peoples, but pushing the language closer to Thai, which underwent a similar process. The end of the Lao monarchy in 1975 made the Lao raxasap obsolete, but as Thailand retains its monarchy, Thai rachasap is still active.[12]

    The 16th century would see the establishment of many of the hallmarks of the contemporary Lao language. Scribes abandoned the use of written Khmer or Lao written in the Khmer alphabet, adopting a simplified, cursive form of the script known as Tai Noi that with a few modifications survives as the Lao script.[14] Lao literature was also given a major boost with the brief union of Lan Xang with Lan Na during the reign of Xay Xétthathirat (Lao: ໄຊເສດຖາທິຣາດ pronounced as //sáj sȅːt.tʰăː.tʰīʔ.lȃːt//) (1546–1551). The libraries of Chiang Mai were copied, introducing the tua tham (BGN/PCGN toua tham, RTGS tua tham) or 'dharma letters' which was essentially the Mon-influenced script of Lan Na but was used in Lao specifically for religious literature.[14] The influence of the related Tai Lan Na language was strengthened after the capitulation of Lan Na to the Burmese, leading many courtiers and people to flee to safety to Lan Xang.

    Theravada Buddhism

    Lan Xang was religiously diverse, with most of the people practicing Tai folk religion albeit somewhat influenced by local Austroasiatic animism, as well as the Brahmanism and Mahayana Buddhism introduced via the Khmer and Theravada Buddhism which had been adopted and spread by the Mon people. Although Lao belief is that the era of Lan Xang began the period of Theravada Buddhism for the Lao people, it was not until the mid-sixteenth century that the religion had become the dominant religion.[15]

    With Theravada Buddhism came its liturgical language, Pali, an Indic language derived from the Prakrit. Many Pali terms existed alongside earlier Sanskrit borrowings or were Sanskritized, leading to doublets such as Sanskrit maitri (Lao: ໄມຕີ/ໄມຕຣີ pronounced as //máj.tìː//) and Pali metta (Lao: ເມດຕາ/ເມຕຕາ pronounced as //mȇːt.tàː//), both of which signify 'loving kindness' although the Sanskrit term is more generally used for 'friendship'. The spread of Theravada Buddhism spread literacy, as monks served as teachers, teaching reading and writing as well other basic skills to village boys, and the Tai Noi script was used for personal letters, record-keeping, and signage, as well as to record short stories and the klon (Lao: ກອນ pronounced as //kɔ̀ːn//) poetry that were often incorporated into traditional folksongs.[14]

    Shared Pali loan words from Theravada Buddhism! Pali! Isan! Thai! Lao! Gloss
    Pali: पुञ्ञ

    pronounced as //puɲɲa//
    บุญ

    pronounced as /[būn]/
    Thai: บุญ

    pronounced as /[būn]/
    Lao: ບຸນ

    pronounced as /[bùn]/
    'merit'
    'virtue'
    Pali: दुक्ख

    pronounced as //d̪ukkʰa//
    ทุกข์

    pronounced as /[tʰùk]/
    Thai: ทุกข์

    pronounced as /[tʰúk]/
    Lao: ທຸກ

    pronounced as /[tʰūk]/
    'suffering'
    'misery'
    Pali: पापकम्म

    pronounced as //paːpakamma//
    บาปกรรม

    pronounced as /[bàːp kām]/
    Thai: บาปกรรม

    pronounced as /[bàːp kām]/
    Lao: ບາບກຳ/ບາບກັມ

    pronounced as /[bȁːp kàm]/
    'sin'
    'transgression'
    Pali: अनुमोदना

    pronounced as //ʔanumoːd̪anaː//
    อนุโมทนา

    pronounced as /[ʔā.nù(ʔ).mo᷇ː tʰā.na᷇ː]/
    Thai: อนุโมทนา

    pronounced as /[ʔā.nú(ʔ).mōː tʰā.nāː]/
    Lao: ອະນຸໂມທະນາ

    pronounced as /[ʔā.nū(ʔ).móː tʰā.náː]/
    'to share rejoicing'
    Pali: सुख

    pronounced as //sukʰa//
    สุข

    pronounced as /[súk]/
    Thai: สุข

    pronounced as /[sùk]/
    Lao: ສຸກ

    pronounced as /[súk]/
    'health'
    'happiness'
    Pali: विज्जा

    pronounced as //ʋiɟdʒaː//
    วิชชา

    pronounced as /[wìt.sa᷇ː]
    [wì(ʔ).sa᷇ː]/
    Thai: วิชชา

    pronounced as /[wít.tɕʰāː]/
    Lao: ວິຊາ

    pronounced as /[wī(ʔ).sáː]/
    'knowledge'
    'wisdom'
    Pali: च‍क्कयुग

    pronounced as //tʃakkajuga//
    จักรยาน

    pronounced as /[tɕǎk.kā.ɲa᷇ːn]/
    Thai: จักรยาน

    pronounced as /[tɕàk.krā.jāːn]/
    Lao: ຈັກກະຍານ

    pronounced as /[tɕák.kā.ɲáːn]/
    'bicycle'
    Pali: धम्म

    pronounced as //ɖʱamma//
    ธรรม

    pronounced as /[tʰa᷇m]/
    Thai: ธรรม

    pronounced as /[tʰām]/
    Lao: ທຳ/ທັມ

    pronounced as /[tʰám]/
    'dharma'
    'morals'

    Lao Three Kingdoms period (1713–1893)

    Despite the long presence of Lan Xang and Lao settlements along the riverbanks, the Khorat Plateau remained depopulated since the Post-Angkor Period and a long series of droughts during the 13th–15th centuries. The Lao settlements were found only along the banks of the Mekong River and in the wetter northern areas such as Nong Bua Lamphu, Loei, Nong Khai, with most of the population inhabiting the wetter left banks. This began to change when the golden age of Lao prosperity and cultural achievements under King Sourignavôngsa (Lao: ສຸຣິຍະວົງສາ pronounced as //súʔ.līʔ.ɲāʔ wóŋ.sǎː//) (1637–1694) ended with a successional dispute, with his grandsons, with Siamese intervention, carving out their separate kingdoms in 1707. From its ashes arose the kingdoms of Louang Phrabang, Vientiane and later in 1713, the Champasak. The arid hinterlands, deforested and depopulated after a series of droughts, likely led to the collapse of the Khmer Empire, was only occupied by small groups of Austroasiatic peoples and scattered outposts of Lao mueang in the far north. In 1718, Mueang Suwannaphum (Lao: ສຸວັນນະພູມ Muang Souvannaphoum, pronounced as //súʔ.wán.nāʔ.pʰúːm//) in 1718 in what is now Roi Et Province, was founded as an outpost of Champasak, establishing the first major Lao presence and the beginning of the expansion of Lao settlement along the Si (Lao: ຊີ pronounced as //síː//) and Mun (Lao: ມູນ) rivers.

    The bulk of the Lao, however, settled after 1778 when King Taksin, Siamese king during the Thonburi Period (1767–1782) conquered Champasak and Vientiane and raided Phuan areas for slaves, seizing the Emerald Buddha and Phra Bang (although the latter was eventually returned) and forcing some of the Lao across the river to settle in Isan. Louang Phrabang was spared most of the destruction by submitting to Siamese overlordship.[16] Although the kingdoms remained nominally autonomous, the Siamese demanded tribute and taxes, kept members of the respective royal houses as hostages to ensure loyalty and required the three Lao kings to come to the capital several times a year to hold an audience with the Siamese king. When the kingdoms revolted, the Siamese armies retaliated by rounding up entire villages, tattooing them to mark them as slaves and forced to settle what is now Isan, forced to serve as soldiers or manpower in corvée projects to build roads, to grow food, build canals, or serve as domestics. The greatest population transfer occurred after the Laotian Rebellion by Chao Anouvông (Lao: ອານຸວົງ/ອານຸວົງສ໌, pronounced as //ʔàː.nūʔ.wóŋ//) in 1828 which led to the death of Anouvông and most of his family. The Siamese abducted nearly the entire population of Vientiane and its surrounding area and forced them to the right bank. Continued raids of people continued until the end of the nineteenth century.[17]

    In addition to forced transfers, many Lao were encouraged to settle in Isan, with some disillusioned princes granted lofty titles in exchange for loyalty and taxation, robbing the Lao kings of taxation and wealth as well as what little nominal authority they had left. This greatly expanded the Lao population of Isan and caused assimilation of the local peoples into the mix, a process that is occurring on a smaller scale even now. Siamese intervention paradoxically strengthened the Lao character of the region as the Siamese left the Lao areas alone as long as they continued to produce rice and continued to pay tribute. Direct Siamese rule did not extend past Nakhon Ratchasima, and the Lao mueang, whether paying their tribute directly to Bangkok or the remaining Lao kings and princes, were still nominally part of the separate kingdoms. Temples built in what is now Isan still featured the Tai Noi script on its murals and although Siam would intervene in some matters, daily administration was still left to the remaining kings and various Lao princes that served as governors of the larger mueang. The result of the population movements re-centered the Lao world to the right bank, as today, if Isan and Lao speakers are counted together, Isan speakers form 80 percent of the Lao-speaking population.

    French Laos (1893–1953)

    See main article: French protectorate of Laos. During French rule, missing words for new technologies and political realities were borrowed from French or Vietnamese, repurposed from old Lao vocabulary as well as coined from Sanskrit. These Sanskrit-derived neologisms were generally the same, although not always, as those that developed in Thai.[18] [19]

    Whilst previously written in a mixture of etymological and phonetical spellings, depending on audience or author, Lao underwent several reforms that moved the language towards a purely phonetical spelling. During the restoration of the king of Louang Phabang as King of Laos under the last years of French rule in Laos, the government standardized the spelling of the Lao language, with movement towards a phonetical spelling with preservation of a semi-etymological spelling for Pali, Sanskrit and French loan words and the addition of archaic letters for words of Pali and Sanskrit origin concerning Indic culture and Buddhism.

    Independence and Communist rule (1953–present)

    See main article: History of Laos since 1945. Spelling reforms under the communist rule of Laos in 1975 were more radical, with the complete abolition of semi-etymological spelling in favor of phonetical spelling, with the removal of silent letters, removal of special letters for Indic loan words, all vowels being written out implicitly and even the elimination or replacement of the letter '' pronounced as //r// (but usually pronounced /l/) in official publications, although older people and many in the Lao diaspora continue to use some of the older spelling conventions.[20]

    Dialects

    The standard written Lao based on the speech of Vientiane has leveled many lexical differences between dialects found in Laos, and although spoken regional variations remain strong, speakers will adjust to it in formal situations and in dealings with outsiders.[21]

    + Lao DialectsDialectLao ProvincesThai Provinces
    Vientiane LaoVientiane, Vientiane Prefecture, Bolikhamxay and southern XaisômbounNong Khai, Nong Bua Lamphu, Chaiyaphum, Udon Thani, portions of Yasothon, Bueng Kan, Loei and Khon Kaen (Khon Chaen)
    Northern Lao
    Louang Phrabang Lao
    Louang Phrabang, Xaignbouli, Oudômxay, Phôngsali, Bokèo, and Louang Namtha, portions of HouaphanLoei, portions of Udon Thani, Khon Kaen(Khon Chaen), also Phitsanulok, Phetchabun (Phetsabun) and Uttaradit (outside Isan)
    Northeastern Lao
    Phuan (Phouan) Lao
    Xiangkhouang, portions of Houaphan and XaisômbounScattered in isolated villages of Chaiyaphum, Sakon Nakhon, Udon Thani, Bueng Kan, Nong Khai and Loei
    Central Lao (Lao: ລາວກາງ)Khammouan and portions of Bolikhamxay and SavannakhétMukdahan, Sakon Nakhon, Nakhon Phanom, Mukdahan; portions of Nong Khai and Bueng Kan
    Southern LaoChampasak, Saravan, Xékong, Attapeu, portions of SavannakhétUbon Ratchathani (Ubon Ratsathani), Amnat Charoen, portions of Si Sa Ket, Surin, Nakhon Ratchasima (Nakhon Ratsasima), and Yasothon
    Western Lao (Standard Isan)
    • Not found in Laos
    Kalasin, Roi Et (Hoi Et), Maha Sarakham, portions of Khon Kaen (Khon Chaen), Chaiyaphum (Sainyaphum), and Nakhon Ratchasima (Nakhon Ratsasima)

    Vientiane Lao dialect

    In Laos, the written language has been mainly based on Vientiane Lao for centuries after the capital of Lan Xang was moved in 1560. The speech of the old élite families was cultivated into Standard Lao as emulated by television and radio broadcasts from the capital as well as taught to foreign students of Lao. The speech of the Isan city of Nong Khai, which sits on the opposite bank of the Mekong, is almost indistinguishable in tone and accent from the speech of Vientiane. Vientiane Lao predominates in Vientiane City, the surrounding Vientiane Province and portions of Bolikhamxai and some areas of Xaisômboun.

    In Isan, Vientiane Lao is the primary form of Isan spoken in the northern third of the region which was long settled since the days of Lan Xang and was ruled as part of the Kingdom of Vientiane, including most of Nong Khai, Nong Bua Lamphu, eastern Loei and portions of Saiyaphum and Bueng Kan. As a result of the Lao rebellion of 1826 the Tai Wiang (Lao: ໄທວຽງ), pronounced as //tʰáj wíaŋ//), 'Vientiane people' of the city and surrounding parts of the kingdom, were rounded up by Siamese armies and forced to the right bank, greatly boosting the Lao population of what is now Isan. The Tai Wiang strengthened numbers in the northern third, where Vientiane Lao was traditionally spoken, but were scattered across the Isan region overall, with heavier concentrations in Yasothon, Khon Kaen, and Hoi Et provinces. This likely had a leveling effect on the Lao language as spoken in Isan, as most Isan speakers regardless of speech variety are prone to using /ʋ/ as opposed to /w/ and the informal conversion of syllable-initial /k/ to /tɕ/ in relaxed, informal speech, which in Laos, is particularly characteristic of Vientiane speech. For example, the word kaem (Lao: ແກ້ມ kèm, pronounced as //kɛ̂ːm//), 'cheek', is often pronounced *chaem (*Lao: ແຈ້ມ chèm, *pronounced as //tɕɛ̂ːm//).

    + Vientiane Dialect Six-Tone Distribution[22] Tone ClassInherent ToneMai ek (Lao: ◌່)Mai tho (Lao: ◌້)Long VowelShort Vowel
    HighLow-RisingMiddleLow-Falling (glottalized)Low-FallingMid-Rising
    MiddleLow-RisingMiddleHigh-Falling (glottalized)High-FallingMid-Rising
    LowHigh-RisingMiddleHigh-FallingHigh-FallingMiddle (high)

    Northern Lao (Louang Phrabang) dialect

    Northern Lao is a very distinct dialect, exhibiting several features and lexical differences quite apart from other Lao dialects except Northeastern Lao (Phuan). Even though it borders the Vientiane Lao dialect region, there is a sharp boundary that divides them. The dialect shares many similarities with Tai Lanna and is classified accordingly as a Chiang Saen language by Ethnologue.[23] The dialect is not common in Isan, restricted to western portions of Loei and pockets of villages spread throughout Udon Thani provinces. The Isan people of Phitsanulok and Uttaradit provinces, particularly the narrow strip hugging the shore of the Mekong and bordering Loei, outside of Isan are generally speakers of Northern Lao. In Laos, it is the primary dialect spoken in Louang Phrabang and Xaignabouli provinces. In the other northern Laotian provinces of Oudômxai, Houaphan, Louang Namtha and Phôngsali, native Lao speakers are a small minority in the major market towns but Northern Lao, highly influenced by the local languages, is spoken as the lingua franca across ethnic groups of the area.[24]

    Northern Lao, specifically the speech of the city of Louang Phrabang was originally the prestigious variety of the language with the city serving as the capital of Lan Xang for the first half of its existence, with the kings of the city made kings of all of Laos by the French. Although the language lost its prestige to Vientiane Lao, Northern Lao is important for its history, as many of the earliest Lao literary works were composed in the dialect, and it served, in a refined form, as the royal speech of the Laotian kings until 1975 when the monarchy was abolished. Louang Phrabang remains the largest city in the northern region of Laos, serving as an important center of trade and communication with the surrounding areas.

    Despite the proximity to speakers of Vientiane Lao, Northern Lao is quite distinct. Unlike other Lao dialects with six tones, Northern Lao speakers use only five. Due to the distinctive high-pitch, high-falling tone on words with live syllables starting with low-class consonants, the dialect is said to sound softer, sweeter and more effeminate than other Lao dialects, likely aided by the slower speed of speaking. Similar in tonal structure and quality to Tai Lanna, likely facilitated by the immigration of Lanna people to Louang Phrabang after Chiang Mai's fall to the Burmese in 1551, the dialect is classified apart from other Lao dialects as Chiang Saen language by Ethnologue.[23] Northern Lao also resisted the merger of Proto-Tai *pronounced as //aɰ// and *pronounced as //aj// that occurred in all other Lao dialects, except Northeastern Lao. This affects the twenty or so words represented by Thai 'Thai: ใ◌' and Lao 'Lao: ໃ◌', which preserve /aɰ/ in Northern Lao. This vowel has become /aj/, similar to Thai 'Thai: ไ◌' and Lao 'Lao: ໄ◌' which is also /aj/. Northern Lao also contains numerous terms not familiar to other Lao speakers.[25]

    Lack of /aj/-/aɯ/ merger in Northern (Louang Phrabang) Lao! Source! Thai! Isan! Vientiane Lao! Northern Lao! Gloss
    • /ʰmɤːl/
    Thai: ใหม่

    pronounced as /[màj]/
    ใหม่

    pronounced as /[māj]/
    Lao: ໃຫມ່

    pronounced as /[māj]/
    Lao: ໃຫມ່

    pronounced as /[māɯ]/
    'new'
    • /haɰ/
    Thai: ให้

    pronounced as /[hâj]/
    ให้

    pronounced as /[hàj]/
    Lao: ໃຫ້

    pronounced as /[hȁj]/
    Lao: ໃຫ້

    pronounced as /[hȁɯ]/
    'to give'
    • /cɤɰ/
    Thai: ใจ

    pronounced as /[tɕāj]/
    ใจ

    pronounced as /[tɕāj]/
    Lao: ໃຈ

    pronounced as /[tɕàj]/
    Lao: ໃຈ

    pronounced as /[tɕǎɯ]/
    'heart'
    • /C̥.daɰ/
    Thai: ใน

    pronounced as /[nāj]/
    ใน

    pronounced as /[na᷇j]/
    Lao: ໃນ

    pronounced as /[náj]/
    Lao: ໃນ

    pronounced as /[na᷇ɯ]/
    'inside'
    • /mwaj/
    Thai: ไม้

    pronounced as /[máːj]/
    ไม้

    pronounced as /[mâj]/
    Lao: ໄມ້

    pronounced as /[mâj]/
    Lao: ໄມ້

    pronounced as /[ma᷇j]/
    'wood'. 'tree'
    • /wɤj/
    Thai: ไฟ

    pronounced as /[fāj]/
    ไฟ

    pronounced as /[fa᷇j]/
    Lao: ໄຟ

    pronounced as /[fáj]/
    Lao: ໄຟ

    pronounced as /[fa᷇j]/
    'fire'
    Northern Lao dialectal words! Thai! Isan! Vientiane Lao! Northern Lao! Gloss
    Thai: เล่น

    pronounced as /[lên]/
    หลิ้น

    pronounced as /[lìn]/
    Lao: ຫລິ້ນ/ຫຼິ້ນ

    pronounced as /[lȉn]/
    Lao: ເອວ (เอว)

    pronounced as /[ʔêːw]/
    'to joke', 'to play'
    Thai: ลิง

    pronounced as /[līŋ]/
    ลีง

    pronounced as /[li᷇ːŋ]/
    Lao: ລີງ

    pronounced as /[líːŋ]/
    Lao: ລິງ (ลิง)

    pronounced as /[lîŋ]/
    'monkey'
    Thai: ขนมปัง

    pronounced as /[kʰā.nǒm pāŋ]/
    ข้าวจี่ ขนมปัง


    pronounced as /[kʰà(ː)w tɕíː]
    [kʰā.nǒm pāŋ]/
    Lao: ເຂົ້າຈີ່

    pronounced as /[kʰȁw tɕīː]/
    Lao: ຂມົນປັງ (ขนมปัง)

    pronounced as /[kʰā.nǒm pâŋ]/
    'bread'
    Thai: ห่อ

    pronounced as /[hɔ̀ː]/
    ห่อ

    pronounced as /[hɔ̄ː]/
    Lao: ຫໍ່

    pronounced as /[hɔ̄ː]/
    Lao: ຄູ່ (คู่)

    pronounced as /[kʰu᷇ː]/
    'parcel', 'package'
    + Northern Lao (Louang Phrabang) Dialect Tone Distribution[26] Tone ClassInherent ToneMai ek (Lao: ◌່)Mai tho (Lao: ◌້)Long VowelShort Vowel
    HighMid-Falling RisingMiddleHigh-Falling (glottalized)High-FallingMid-Rising
    MiddleLow-RisingMiddleMid-Rising (glottalized)High-FallingMid-Rising
    LowLow-RisingMiddleMid-RisingMid-RisingMiddle

    Northeastern Lao dialect (Tai Phouan)

    See main article: Phuan language. The Phuan language is a Chiang Saen (Thai) language rather than part of the Lao–Phutai languages, but it is considered a Lao dialect in Laos. As a Tai language of northern Southeast Asia, it shares many similarities with Tai Dam and Tai Lan Na. In contrast to other minority languages of Isan, it is not losing ground to the Thai or Isan language in Isan.[23]

    Central Lao

    Central Lao represents a transitional variety, with northern varieties closer to Vientiane Lao and southern varieties, roughly south of the confluence of the Xé Noi river with the Mekong, the speech varieties begin to approach Southern Lao. Some linguists, such as Hartmann, place Vientiane Lao and Central Lao together as a singular dialect region.[27] More Vientiane-like speech predominates in the Isan provinces of Bueng Kan, Sakon Nakhon, most of Nakhon Phanom and some areas of Nong Khai provinces and on the Laotian side, portions of eastern and southern Bolikhamxai and Khammouan provinces. More Southern Lao features are found in the speech of Mukdahan and southern Nakhon Phanom provinces of Thailand and Savannakhét Province of Laos.

    Nevertheless, the tones of the southern Central varieties, such as spoken in Mukdahan, Thailand and Savannakhét, Laos have a tonal structure more akin to Vientiane Lao, sharing certain splits and contours. These areas do, however, exhibit some Southern features of their lexicon, such as the common use of se (Lao: ເຊ , pronounced as //sêː//), 'river', which is typical of Southern Lao as opposed to nam (Lao: ນ້ຳ, pronounced as //nȃːm//), which is the more common word and also signifies 'water' in general. Mukdahan-Savannakhét area speakers also understand mae thao (Lao: ແມ່ເຖົ້າ, pronounced as //mɛ́ː tʰȁw//) as a respectful term for an 'old lady' (as opposed to Vientiane 'mother-in-law') and use pen sang (Lao: ເປັນສັງ, pronounced as //pȅn sȁŋ//) instead of Vientiane pen yang (Lao: ເປັນຫຍັງ, pronounced as //pèn ɲăŋ//), 'what's wrong?', as is typical of Southern Lao.

    + Central Dialect Tone Distribution (Savannakhét)[28] Tone ClassInherent ToneMai ek (Lao: ◌່)Mai tho (Lao: ◌້)Long VowelShort Vowel
    HighRisingMiddleLow-FallingRisingLow-Falling
    MiddleHigh-FallingMiddleRising-FallingRisingLow-Falling
    LowHigh-FallingMiddleRising-FallingHigh-FallingMiddle

    Southern Lao

    Southern Lao is spoken along the southern third of Isan and Laos. This region covers the Thai provinces of Surin, Buriram and Sisaket, where a large minority of speakers are Khmer people speaking the archaic northern variety of Khmer and another Austroasiatic people, the Kuy people, use Southern Lao as a second language to engage with their Isan neighbors. It is also spoken in Ubon Ratsathani, Amnat Charoen and portions of Yasothon and Nakhon Ratsasima. In Laos, it is the primary dialect of Champasak, Salavan, Attapeu and Xékong provinces. There are also small pockets of speakers located in Steung Treng Province, Cambodia or Siang Taeng (Lao: ຊຽງແຕງ, pronounced as //síaŋ tɛːŋ//), particularly near the Mekong River close to the Laotian border. Many of the areas where Southern Lao is spoken were formerly part of the Kingdom of Champasak, one of the three successor states to the Kingdom of Lan Xang, prior to the division of the Lao-speaking world between France and Siam.

    Compared to other Isan and Lao dialects, Southern Lao has low tones in syllables that begin with high- or middle-class consonants and have long vowels. High- and middle-class consonants marked with the mai tho tone mark are low and low-falling, respectively, but in these cases are pronounced with very strong glottalization, which can be described as 'creaky'. Combined with the somewhat faster manner of speaking and reduced tendency to soften consonants at the end of words, Southern Lao sounds very rough and harsh to speakers of other dialects. Many of these features, such as the faster speaking pace and glottalization may be influences from Austroasiatic languages as most of the region was inhabited by the Khmer, Kuy and various other Austroasiatic peoples until the eighteenth century when the Lao began to settle and even now, Khmer speakers comprise half the population of Surin and roughly a quarter each of the populations of Sisaket and Buriram provinces.[29]

    Specific dialectal words include don (Lao: ດອນ, pronounced as //dɔːn//), 'riparian island', se (Lao: ເຊ xé, /sȅː/)) and many of the words used in Savannakhét that are more typical of Southern Lao such as mae thao (Lao: ແມ່ເຖົ້າ, pronounced as //mɛ́ː tʰȁw//) as a respectful term for an 'old lady' (as opposed to Vientiane 'mother-in-law') and use pen sang (Lao: ເປັນສັງ, pronounced as //pȅn sȁŋ//) instead of Vientiane pen yang (Lao: ເປັນຫຍັງ pén gnang, pronounced as //pen ɲăŋ//), 'what's wrong?'. Possibly as a result of historical Khmer influence and current influences from Thai, Southern dialects tend to pronounce some words with initial Proto-Southwestern Tai *pronounced as //r// as either the rhotic tap pronounced as //ɾ// or a strongly velarized pronounced as //ɬ// which is confused with pronounced as //d// by speakers of other Lao dialects which have /h/. For example, Vientiane Lao hap (Lao: ຮັບ, pronounced as //hāp//), 'to receive', and hong haem (Lao: ໂຮງແຮມ hônghèm, pronounced as //hóːŋ hɛ́ːm//) are pronounced as lap (Lao: ລັບ, pronounced as //ɾàp//) and honglaem (Lao: ໂຮງແລມ hônglèm, pronounced as //hɔ̏ːŋ ɾɛ̏ːm//), respectively but may sound like *dap and *hongdaem (hông dèm) to other Lao, but are really a strongly velarized /ɬ/ or a rhotic tap /ɾ/.[30] Southerners also tend to use chak (Lao: ຈັກ, pronounced as //tɕa᷇k//) to mean 'to know someone' as opposed to hu chak (Lao: ຮູ້ຈັກ hou chak, pronounced as //hȗː tɕák//) used in all other dialects.

    + Southern Dialect Tone (Pakxé) Distribution[31] Tone ClassInherent ToneMai ek (Lao: ◌່)Mai tho (Lao: ◌້)Long VowelShort Vowel
    HighHigh-RisingLower-Middle Low (glottalized)LowHigh-Rising
    MiddleMiddleLower-Middle Low-Falling (glottalized) LowHigh-Rising
    LowMid-FallingLower-Middle Low-FallingLow-FallingLower-Middle (short)

    Western Lao

    Western Lao (Standard Isan) does not occur in Laos but is the primary dialect of Khon Kaen, Kalasin, Roi Et, and Maha Sarakham in Isan, Thailand. It is also spoken in much of Chaiyaphum and portions of Nakhon Ratsasima.

    + Western Lao Dialect Tone Distribution (Roi Et)[32] Tone ClassInherent ToneMai ek (Lao: ◌່)Mai tho (Lao: ◌້)Long VowelShort Vowel
    HighLow-RisingMiddleLowLowLow
    MiddleRising-Mid-FallingMiddleMid-FallingLowLow
    LowRising-High-FallingLowHigh-FallingMiddleMiddle

    Vocabulary

    See also: Indosphere and Greater India. The Lao language consists primarily of native Lao words. Because of Buddhism, however, Pali has contributed numerous terms, especially relating to religion and in conversation with members of the sangha. Due to their proximity, Lao has influenced the Khmer and Thai languages and vice versa.

    Formal writing has a larger number of loanwords, especially Pali and Sanskrit, much as Latin and Greek have influenced European languages. For politeness, pronouns (and more formal pronouns) are used, plus ending statements with Lao: ແດ່ (dae pronounced as //dɛ̄ː//) or Lao: ເດີ້ (doe pronounced as //dɤ̂ː//). Negative statements are made more polite by ending with Lao: ດອກ (dok pronounced as //dɔ̏ːk//). The following are formal register examples.

    French loanwords

    After the division of the Lao-speaking world in 1893, French would serve as the administrative language of the French Protectorate of Laos, carved from the Lao lands of the left bank, for sixty years until 1953 when Laos achieved full independence.[33] The close relationship of the Lao monarchy with France continued the promotion and spread of French until the end of the Laotian Civil War when the monarchy was removed and the privileged position of French began its decline. Many of the initial borrowings for terms from Western culture were imported via French. For instance, Lao uses sangtimet (Lao: ຊັງຕີແມດ pronounced as //sáŋ.tìː.mɛ́ːt//) in an approximation of French centimètre (pronounced as //sɑ̃timɛtʁ//). Lao people also tend to use French forms of geographic place names, thus the Republic of Guinea is kine (Lao: /ກີເນ/ pronounced as //kìː.néː//) from French Guinée (pronounced as //gi ne//).

    Although English has mostly surpassed French as the preferred foreign language of international diplomacy and higher education since the country began opening up to foreign investment in the 1990s, the position of French is stronger in Laos than in Cambodia and Vietnam. Since 1972, Laos has been associated with La Francophonie, achieving full-member status in 1992. Many of the royalists and high-ranking families of Laos left Laos in the wake of the end of the Laotian Civil War for France, but as of 2010, it was estimated that 173,800 people, or three percent of the population, were fluent in French and French is studied by 35% of the population as a second language as a required subject and many courses in engineering, medicine, law, administration and other advanced studies are only available in French.[33]

    Laos maintains the French-language weekly Le Rénovateur, but French-language content is sometimes seen alongside English in publications in older issues of Khaosane Phathét Lao News and sporadically on television ad radio.[34] French still appears on signage, is the language of major civil engineering projects and is the language of the élite, especially the older generations that received secondary and tertiary education in French-medium schools or studied in France. France maintains a large Lao diaspora and some of the very well-to-do still send their children to France for study. The result of this long-standing French influence is the use of hundreds of loan words of French origin in the Lao language of Laos—although many are old-fashioned and somewhat obsolete or co-exist alongside more predominant native usages. They may be contrasted with the neighbouring languages in Thailand, which borrowed from English instead of French.

    French loanwords in Lao! Isan! Thai! Lao! French! Lao
    alternate! Gloss
    เนกไท

    pronounced as /[nê(ː)k tʰa᷇j]/
    Thai: เนกไท

    pronounced as /[nê(ː)k tʰāj, -tʰáj]/
    Lao: ກາລະວັດ/ກາຣະວັດ (*การะวัด)

    pronounced as /[kàː.lā.wāt]/
    French: cravate
    pronounced as //kʁa.vat//
    'necktie'
    โฮงภาพยนตร์

    pronounced as /[ho᷇ːŋ pʰȃːp.pʰā.ɲo᷇n]/
    Thai: โรงภาพยนตร์

    pronounced as /[rōːŋ pʰȃːp.pʰā.jōn]/
    Lao: ໂຮງຊີເນມາ (*โฮงซิเนมา)

    pronounced as /[hóːŋ sī(ː).néː.máː]/
    French: cinéma
    pronounced as //si.ne.ma//
    Lao: ໂຮງຫນັງ

    pronounced as /[hóːŋ nǎŋ]/
    'cinema', 'movie theater' (US)
    พจนานุกรม

    pronounced as /[pʰòt.tɕā.na᷇ː.nù(ʔ).kōm]/
    Thai: พจนานุกรม

    pronounced as /[pʰót.tɕā.nāː.nú(ʔ).krōm]/
    Lao: ດີຊອນແນ/ດີຊອນແນຣ໌ (*ดิซอนแนร์)

    pronounced as /[dì(ː).sɔ́ːn.nɛ́ː]/
    French: dictionnaire
    pronounced as //dik.sjɔnɛʁ//
    Lao: ພົດຈະນານຸກົມ

    pronounced as /[pʰòt.tɕā.náː.nū(ʔ).kòm]/
    'dictionary'
    แอฟริกา

    pronounced as /[ʔɛ̀(ː)p.fì(ʔ).kāː]/
    Thai: แอฟริกา

    pronounced as /[ʔɛ́(ː)p.frí(ʔ).kāː]/
    Lao: ອາຟິກ/ອາຟຣິກ (*อาฟรีก)

    pronounced as /[ʔàː.fīk, -frīk]/
    French: Afrique
    pronounced as //afʁik//
    Lao: ອາຟິກາ/ອາຟຣິກາ

    pronounced as /[ʔàː.fī(ʔ).kàː]/
    'Africa'
    บักแอปเปิล

    pronounced as /[bǎk ʔɛ́p.pɤ̂n]/
    Thai: ผลแอปเปิล

    pronounced as /[pʰǒn ʔɛ́p.pɤ̂n]/
    Lao: ຫມາກປົ່ມ/ໝາກປົ່ມ (*หมากป่ม)

    pronounced as /[mȁːk.pōm]/
    French: pomme
    pronounced as //pɔm//
    'apple'
    เนย

    pronounced as /[nɤ᷇ːj]/
    Thai: เนย

    pronounced as /[nɤ̄ːj]/
    Lao: ເບີ/ເບີຣ໌ (*เบอร์)

    pronounced as /[bɤ̀ː]/
    French: beurre
    pronounced as //bœʁ//
    Lao: ເນີຍ

    pronounced as /[nɤ́ːj]/
    'butter'
    ไวน์

    pronounced as /[wa᷇ːj]/
    Thai: ไวน์

    pronounced as /[wāːj]/
    Lao: ແວງ (*แวง)

    pronounced as /[wɛ́ːŋ]/
    French: vin
    pronounced as //vɛ̃//
    'wine'
    คนส่งไปรษณีย์

    pronounced as /[kʰo᷇n sōŋ pāj.sā.ni᷇ː]/
    Thai: คนส่งไปรษณีย์

    pronounced as /[kʰōn sòŋ prāj.sā.nīː]/
    Lao: ຟັກເຕີ/ຟັກເຕີຣ໌ (*ฟักเตอร์)

    pronounced as /[fāk.tɤ̀ː]/
    French: facteur
    pronounced as //faktœʁ//
    Lao: ຄົນສົ່ງໜັງສື (*คนส่งหนังสือ)

    pronounced as /[kʰón sōŋ nǎŋ.sɯ̌ː]/
    'postman', 'mailman' (US)
    ปลาวาฬ

    pronounced as /[pāː wa᷇ːn]/
    Thai: ปลาวาฬ

    pronounced as /[plāː wāːn]/
    Lao: ປາບາແລນ (*ปลาบาแลน)

    pronounced as /[pàː bàː.lɛ́ːn]/
    French: baleine
    pronounced as //ba lɛn//
    Lao: ປາວານ

    pronounced as /[pàː wáːn]/
    'whale'
    เคมี

    pronounced as /[kʰe᷇ː.mi᷇ː]/
    Thai: เคมี

    pronounced as /[kʰēː.mīː]/
    Lao: ຊີມີ (*ซิมี)

    pronounced as /[síː.míː]/
    French: chimie
    pronounced as //ʃi.mi//
    Lao: ເຄມີ

    pronounced as /[kʰéː.míː]/
    'chemistry'
    บิลเลียด

    pronounced as /[bīn.lîat]/
    Thai: บิลเลียด

    pronounced as /[bīn.lîat]/
    Lao: ບີຢາ (*บียา)

    pronounced as /[bìː.jàː]/
    French: billard
    pronounced as //bi.jaʁ//
    Lao: ບິລລຽດ

    pronounced as /[bìn.lîat]/
    'billiards'
    ธนาณัติ

    pronounced as /[tʰā.na᷇ː.nàt]/
    Thai: ธนาณัติ

    pronounced as /[tʰā.nāː.nát]/
    Lao: ມັງດາ (*มังดา)

    pronounced as /[máŋ.dàː]/
    French: mandat
    pronounced as //mɑ̃.da//
    Lao: ທະນານັດ

    pronounced as /[tʰā.náː.nāt]/
    'money order'
    กรัม

    pronounced as /[kām]/
    Thai: กรัม

    pronounced as /[krām]/
    Lao: ກາມ/ກຣາມ (*กราม)

    pronounced as /[kàːm, -ràːm]/
    French: gramme
    pronounced as //ɡʁam//
    'gramme', 'gram'

    Vietnamese loanwords

    Because of the depopulation of the left bank to Siam prior to French colonization, the French who were already active in Vietnam brought Vietnamese to boost the population of the cities and help administer the region. Many Lao that received a French-language education during the period of French Indochina were educated in French-language schools in Vietnam, exposing them to French and Vietnamese languages and cultures. As the Vietnamese communists supported the Pathét Lao forces, supplying Lao communist militia with weaponry and training during the two-decade-long Laotian Civil War, large numbers of Vietnamese troops have been stationed at various times in Laos' post-independence history, although the Vietnamese military presence began to wane in the late 1980s as Laos pursued closer relations with its other neighbors and entered the market economy. Since market reforms in Vietnam, market liberalization has been the main focus between the two countries now.

    + Vietnamese loanwords into Lao and differences with Thai and IsanIsanThaiLaoVietnameseLao alternateGloss
    ก๋วยเตี๋ยว

    pronounced as /[kǔaj.tǐaw]/
    Thai: ก๋วยเตี๋ยว

    pronounced as /[kǔaj.tǐaw]/
    Lao: ເຝີ

    pronounced as /[fɤ̌ː]/
    Vietnamese: phở
    pronounced as //fə̌ː//
    Lao: ກ໋ວຽຕຽວ

    pronounced as /[kǔaj.tìaw]/
    'Vietnamese noodle soup'
    เยื้อน

    pronounced as /[ɲɯ̂an]/
    Thai: งดเว้น

    pronounced as /[ŋót.wén]/
    Lao: ກຽງ

    pronounced as /[kìaŋ] /
    Vietnamese: kiêng
    pronounced as //kiə̯ŋ//
    Lao: ເຍຶ້ອນ

    pronounced as /[ɲɯ̂an]/
    'to abstain',
    'to refrain'
    ฉาก

    pronounced as /[sàːk]/
    Thai: ฉาก

    pronounced as /[tɕʰàːk]/
    Lao: ອີແກ້

    pronounced as /[ʔìː kɛ̂ː]/
    Vietnamese: ê-ke
    pronounced as //ekɛ//
    Lao: ສາກ

    pronounced as /[sȁːk]/
    'carpenter's square',
    'T-square'
    เฮ็ดงาน

    pronounced as /[hèt ŋa᷇ːn]/
    Thai: ทำงาน

    pronounced as /[tʰām ŋāːn]/
    Lao: ເຮັດວຽກ

    pronounced as /[hēt wîak]/
    Vietnamese: việc
    pronounced as //viə̯̣k//
    Lao: ເຮັດງານ

    pronounced as /[hēt ŋáːn]/
    'to work',
    'to labour'

    Phonology

    Consonants

    Many consonants in Lao have a labialized and plain form, thus creating a phonemic contrast. The complete inventory of Lao consonants is as shown in the table below:[35]

    Initial consonants

    LabialAlveolarPalatalVelarGlottal
    plainlab.plainlab.plainlab.plainlab.
    Nasalpronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/
    Plosivevoicedpronounced as /link/ pronounced as /link/
    voicelesspronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/
    aspiratedpronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/
    Fricativepronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/
    Approximantpronounced as /link/~pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/

    Final consonants

    All plosive sounds (besides the glottal stop pronounced as //ʔ//) are unreleased in final position. Hence, final pronounced as /link/, pronounced as /link/, and pronounced as /link/ sounds are pronounced as pronounced as /[p̚]/, pronounced as /[t̚]/, and pronounced as /[k̚]/ respectively.

    LabialAlveolarPalatalVelarGlottal
    Nasalpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
    Plosivepronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
    Approximantpronounced as /link/pronounced as /link/

    Vowels

    All vowels make a phonemic length distinction. Diphthongs are all centering diphthongs with falling sonority.[35] The monophthongs and diphthongs are as shown in the following table:[35] [36]

    ! rowspan=2
    FrontCentralBack
    unr.rnd.
    Diphthongsiaʔpronounced as /ɯaʔ/uaʔ
    Closepronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
    Close-midpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
    Open-midpronounced as /link/pronounced as /link/
    Openpronounced as /link/
    ! rowspan=2
    FrontCentralBack
    unr.rnd.
    Diphthongspronounced as /ia/pronounced as /ɯa/pronounced as /ua/
    Closepronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
    Close-midpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
    Open-midpronounced as /link/pronounced as /link/
    Openpronounced as /link/

    Tones

    Lao has six lexical tones.[37] However, the Vientiane and the Luang Prabang dialects have five tones (see below) (Brown 1965; Osatananda, 1997, 2015).[38] [39] [40]

    Smooth syllables

    There are six tones in smooth syllables, that is, in syllables ending in a vowel or other sonorant sound (pronounced as /[m], [n], [ŋ], [w],/ and pronounced as /link/).

    NameLaoPhonemic (IPA)Phonetic (IPA)Gloss
    Risingຂາpronounced as //kʰǎː//pronounced as /[kʰäː˨˦]/ or pronounced as /[kʰäː˨˩˦]/leg
    Highຄາpronounced as //kʰáː//pronounced as /[kʰäː˥]/ or pronounced as /[kʰäː˦˥]/stuck
    Fallingຄ້າpronounced as //kʰâː//pronounced as /[kʰäː˦˩]/ or pronounced as /[kʰäː˥˨]/trade
    Midຂ່າ, ຄ່າpronounced as //kʰāː//pronounced as /[kʰäː˧]/galangal, value resp.
    Lowກາpronounced as //kàː//pronounced as /[käː˩]/ or pronounced as /[käː˨˩]/crow
    Mid-low fallingຂ້າpronounced as //kʰa᷆ː// or pronounced as //kʰȁː//pronounced as /[kʰäː˧˩]/kill, servant
    The tones in the Vientiane and Luang Prabang dialects in smooth syllables
    Vientiane
    (Osatananda, 1997, p. 40)
    Luang Prabang
    (Osatananda, 2015, p. 122)
    Name Tone letters Example(s) Name Tone letters Example(s)
    low 1(3) or ˩(˧) /kʰaː˩(˧)/ ຂາ "leg"
    /kaː˩(˧)/ ກາ "crow"
    high-falling-to-mid-level 533 or ˥˧˧ /kʰaː˥˧˧/ ຂາ "leg"
    high 35 or ˧˥ /kʰaː˧˥/ ຄາ "stuck" low rising 12 or ˩˨ /kʰaː˩˨/ ຄາ "stuck"
    /kaː˩˨/ ກາ "crow"
    mid level 33 or ˧˧ /kʰaː˧˧/ ຂ່າ "galangal"
    /kʰaː˧˧/ ຄ່າ "value"
    mid-falling 32 or ˧˨ /kʰaː˧˨/ ຂ່າ "galangal"
    /kʰaː˧˨/ ຄ່າ "trade"
    mid-fall 31 or ˧˩ /kʰaː˧˩/ ຂ້າ "kill" high level-falling 552 or ˥˥˨ /kʰaː˥˥˨/ ຂ້າ "kill"
    high-fall 52 or ˥˨ /kʰaː˥˨/ ຄ້າ "trade" mid-rising 34 or ˧˦ /kʰaː˧˦/ ຄ້າ "trade"

    Checked syllables

    The number of contrastive tones is reduced to four in checked syllables, that is, in syllables ending in an obstruent sound (pronounced as /[p], [t], [k],/ or the glottal stop pronounced as /link/).

    Tone Lao Phonemic Phonetic Gloss
    High ຫັກ pronounced as //hák// pronounced as /[häk̚˦˥]/ break
    Mid ຮັກ pronounced as //hāk// pronounced as /[häk̚˨]/ love
    Mid-low falling ຫາກ pronounced as //hȁːk// pronounced as /[häːk̚˧˩]/ if, inevitably
    Falling ຮາກ pronounced as //hâːk// pronounced as /[häːk̚˥˨]/ vomit, root

    Syllables

    Lao syllables are of the form (C)V(C), i.e., they consist of a vowel in the syllable nucleus, optionally preceded by a single consonant in the syllable onset and optionally followed by a single consonant in the syllable coda. The only consonant clusters allowed are syllable initial clusters pronounced as //kw/ or /kʰw//. Any consonant may appear in the onset, but the labialized consonants do not occur before rounded vowels.[35]

    One difference between Thai and Lao is that in Lao initial clusters are simplified. For example, the official name of Laos is Romanized as Sathalanalat Paxathipatai Paxaxon Lao or Sathalanalat Pasathipatai Pasason Lao, with the Thai analog being Satharanarat Prachathipatai Prachachon Lao (Thai: สาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนลาว), indicating the simplification of Thai pr to Lao p.

    Only pronounced as //p t k ʔ m n ŋ w j// may appear in the coda. If the vowel in the nucleus is short, it must be followed by a consonant in the coda; pronounced as /link/ in the coda can be preceded only by a short vowel. Open syllables (i.e., those with no coda consonant) and syllables ending in one of the sonorants pronounced as //m n ŋ w j// take one of the six tones, syllables ending in pronounced as //p t k// take one of four tones, and syllables ending in pronounced as /link/ take one of only two tones.[35]

    Morphology

    See main article: Lao grammar. The majority of Lao words are monosyllabic, and are not inflected to reflect declension or verbal tense, making Lao an analytic language. Special particle words serve the purpose of prepositions and verb tenses in lieu of conjugations and declensions. Lao is a subject–verb–object (SVO) language, although the subject is often dropped. In contrast to Thai, Lao uses pronouns more frequently.

    Numbers

    NumberGlossNumberGloss

    ສູນ/ສູນຍ໌
    sun
    /sǔːn/0
    'zero'
    nulla
    ໒໑
    ຊາວເອັດ
    sao et
    /sáːw ʔét/21
    'twenty-one'
    XXI

    ໜຶ່ງ
    nueng
    /nɯ̄ŋ/1
    'one'
    I
    ໒໒
    ຊາວສອງ
    sao song
    /sáːw sɔ̆ːŋ/22
    'twenty-two'
    XXII

    ສອງ
    song
    /sɔ̌ːŋ/2
    'two'
    II
    ໒໓
    ຊາວສາມ
    sao sam
    /sáːw săːm/23
    'twenty-three'
    XXII

    ສາມ
    sam
    /sǎːm/3
    'three'
    III
    ໓໐
    ສາມສິບ
    sam sip
    /săːm síp/30
    thirty
    XXX

    ສີ່
    si
    /sīː/4
    four
    IV
    ໓໑
    ສາມສິບເອັດ
    sam sip ét
    /săːm síp ʔét/31
    'thirty-one'
    XXXI

    ຫ້າ
    ha
    /hȁː/5
    'five'
    V
    ໓໒
    ສາມສິບສອງ
    sam sip song
    /săːm síp sɔ̌ːŋ/32
    'thirty-two'
    XXXII

    ຫົກ
    hok
    /hók/6
    six
    VI
    ໔໐
    ສີ່ສິບ
    si sip
    /sīː síp/40
    'forty'
    VL

    ເຈັດ
    chet
    /tɕét/7
    'seven'
    VII
    ໕໐
    ຫ້າສິບ
    ha sip
    /hȁː síp/50
    'fifty'
    L

    ແປດ
    paet
    /pɛ̏ːt/8
    'eight'
    VIII
    ໖໐
    ຫົກສິບ
    hok sip
    /hók síp/60
    sixty
    LX

    ເກົ້າ
    kao
    /kȃw/9
    nine
    IX
    ໗໐
    ເຈັດສິບ
    chet sip
    /tɕét síp/70
    'seventy'
    LXX
    ໑໐
    ສິບ
    sip
    /síp/10
    ten
    X
    ໘໐
    ແປດສິບ
    paet sip
    /pɛ̏ːt sìp/80
    'eighty'
    LXXX
    ໑໑
    ສິບເອັດ
    sip et
    /síp ʔét/11
    'eleven'
    XI
    ໙໐
    ເກົ້າສິບ
    /kȃw síp/90
    'ninety'
    XC
    ໑໒
    ສິບສອງ
    /síp sɔ̌ːŋ/12
    'twelve'
    XII
    ໑໐໐
    (ໜຶ່ງ)ຮ້ອຍ
    /(nɯ̄ŋ) hɔ̂ːj/100
    'one hundred'
    C
    ໑໓
    ສິບສາມ
    /síp săːm/13
    'thirteen'
    XIII
    ໑໐໑
    (ນຶ່ງ)ຮ້ອຍເອັດ
    /(nɯ̄ŋ) hɔ̂ːj ʔét/101
    'one hundred one'
    CI
    ໑໔
    ສິບສີ່
    /síp sīː/14
    'fourteen'
    XIV
    ໑໐໐໐
    (ໜຶ່ງ)ພັນ
    /(nɯ̄ŋ) pʰán/1,000
    'one thousand'
    M
    ໑໕
    ສິບຫ້າ
    /síp hȁːː/15
    'fifteen'
    XV
    ໑໐໐໐໐
    (ໜຶ່ງ)ໝື່ນ/(ໜຶ່ງ)ຫມື່ນ
    /(nɯ̄ŋ) mɯ̄ːn/10,000
    ten thousand
    X.
    ໑໖
    ສິບຫົກ
    /síp hók/16
    'sixteen'
    XVI
    ໑໐໐໐໐໐
    (ໜຶ່ງ)ແສນ
    /(nɯ̄ŋ) sɛ̆ːn/100,000
    'one hundred thousand'
    C.
    ໑໗
    ສິບເຈັດ
    /síp tɕét/17
    seventeen
    XVII
    ໑໐໐໐໐໐໐
    (ນຶ່ງ)ລ້ານ
    /(nɯ̄ŋ) lâːn/1,000,000
    'one million'
    ໑໘
    ສິບແປດ
    /síp pɛ́ːt/18
    'eighteen'
    XVIII
    ໑໐໐໐໐໐໐໐໐໐
    (ນຶ່ງ)ພັນລ້ານ
    /(nɯ̄ŋ) pʰán lâːn/1,000,000,000
    'one billion'
    ໑໙
    ສິບເກົ້າ
    /síp kȃw/19
    'nineteen'
    XIX
    ໑໐໐໐໐໐໐໐໐໐໐໐໐໐
    (ນຶ່ງ)ລ້ານລ້ານ
    /(nɯ̄ŋ) lâːn lâːn/1,000,000,000,000
    'one trillion'
    ໒໐
    ຊາວ(ນຶ່ງ)
    sao(nueng)
    /sáːw (nɯ̄ŋ)/20
    'twenty'
    XX
    ໑໐໐໐໐໐໐໐໐໐໐໐໐໐໐໐໐໐໐
    (ນຶ່ງ)ພັນລ້ານລ້ານ
    /(nɯ̄ŋ) pʰán lâːn lâːn/1,000,000,000,000,000
    'one quadrillion'

    Writing system

    Lao script

    See main article: Lao script. The Lao script, derived from the Khmer alphabet of the Khmer Empire in the 14th century,[41] is ultimately rooted in the Pallava script of Southern India, one of the Brahmi scripts. Although the Lao script bears resemblance to Thai, the former contains fewer letters than Thai because by 1960 it was simplified to be fairly phonemic, whereas Thai maintains many etymological spellings that are pronounced the same.[42]

    The script is traditionally classified as an abugida, but Lao consonant letters are conceived of as simply representing the consonant sound, rather than a syllable with an inherent vowel. Vowels are written as diacritic marks and can be placed above, below, in front of, or behind consonants. The script also contains distinct symbols for numerals, although Arabic numerals are more commonly used.

    Lao is written in the Tai Tham script for liturgical purposes[43] and is still used in temples in Laos and Isan.

    Indication of tones

    Experts disagree on the number and nature of tones in the various dialects of Lao. According to some, most dialects of Lao and Isan have six tones, those of Luang Prabang have five. Tones are determined as follows:

    TonesLong vowel, or vowel plus voiced consonantLong vowel plus unvoiced consonantShort vowel, or short vowel plus unvoiced consonantMai ek (Lao: ◌່)Mai tho (Lao: ◌້)
    High consonantsrisinglow fallinghighmidlow falling
    Mid consonantslow risinglow fallinghighmidhigh falling
    Low consonantshighhigh fallingmidmidhigh falling

    A silent Lao: (pronounced as //h//) placed before certain consonants will place the proceeding consonant in the high class tone. This can occur before the letters Lao: pronounced as //ŋ//, Lao: pronounced as //ɲ//, Lao: pronounced as //r//, and Lao: pronounced as //w// and combined in special ligatures (considered separate letters) such as Lao: ຫຼ pronounced as //l//, Lao: pronounced as //n//, and Lao: pronounced as //m//. In addition to Lao: ອ່ (low tone) and Lao: ອ້ (falling tone), there also exists the rare Lao: ອ໊ (high) Lao: ອ໋ (rising) tone marks.

    Tai Tham script

    See main article: Tai Tham script. Traditionally, only secular literature was written with the Lao alphabet. Religious literature was often written in Tai Tham, a Mon-based script that is still used for the Tai Khün, Tai Lü, and formerly for Kham Mueang.[44] The Lao style of this script is known as Lao Tham.[45]

    Khom script

    See main article: Khom Thai script. Mystical, magical, and some religious literature was written in Khom script (Aksar Khom), a modified version of the Khmer script.[46]

    See also

    Further reading

    External links

    Notes and References

    1. Web site: Lao . About World Languages . 2016-05-25 . 2017-12-27 . https://web.archive.org/web/20171227145536/http://aboutworldlanguages.com/Lao . live .
    2. Web site: Ausbau and Abstand languages . Ccat.sas.upenn.edu . 1995-01-20 . 2012-07-08 . 2013-01-19 . https://web.archive.org/web/20130119060222/http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/messeas/node3.html . live .
    3. Web site: Hays. Jeffrey. LAO LANGUAGE: DIALECTS, GRAMMAR, NAMES, WRITING, PROVERBS AND INSULTS Facts and Details. 2020-12-19. factsanddetails.com. en. 2021-03-02. https://web.archive.org/web/20210302041719/http://factsanddetails.com/southeast-asia/Laos/sub5_3b/entry-2945.html. live.
    4. 10.1111/j.1749-818X.2007.00033.x . The Languages of Vietnam: Mosaics and Expansions . 2007 . Edmondson . Jerold A. . Gregerson . Kenneth J. . Language and Linguistics Compass . 1 . 6 . 727–749 .
    5. Pittayaporn . Pittayawat . Layers of Chinese Loanwords in Protosouthwestern Tai as Evidence for the Dating of the Spread of Southwestern Tai . Manusya: Journal of Humanities . 1 January 2014 . 17 . 3 . 47–68 . 10.1163/26659077-01703004 . free .
    6. Pittayaporn . Pittayawat . Proto-Southwestern-Tai revised: A new reconstruction . Journal of the Southeast Asian Linguistics Society . 2 . 2009 . 119–143 . 1885/113003 .
    7. Greenhill . Simon J. . Blust . Robert . Gray . Russell D. . The Austronesian Basic Vocabulary Database: From Bioinformatics to Lexomics . Evolutionary Bioinformatics Online . 3 November 2008 . 4 . 271–283 . . 10.4137/ebo.s893 . 19204825 . 2614200 .
    8. Jonsson, Nanna L. (1991) Proto Southwestern Tai. Ph.D dissertation, available from UMI.
    9. Huffman . Franklin E. . Thai and Cambodian – A Case of Syntactic Borrowing? . Journal of the American Oriental Society . 1973 . 93 . 4 . 488–509 . 10.2307/600168 . 600168 .
    10. Khanittanan . W. . 2001 . Khmero-Thai: The great change in the history of Thai . ภาษาและภาษาศาสตร์ . 19 . 2 . 35–50 .
    11. Gunn, G. C. (2004). 'Laotinization' in Southeast Asia: A Historical Encyclopedia, from Angkor Wat to East Timor. Ooi, K. G. (ed.). Santa Barbara, CA: ABC-CLIO, Inc.
    12. Diller, A. V. N., Edmondson, J. A. & Luo, Y. (2004) Tai-Kadai languages. (pp. 49–56). New York, NYC: Routledge.
    13. Stuart-Fox, M. (1998). The Lao Kingdom of Lan Xang: Rise and Decline. (pp. 40–60). Banglamung, Thailand: White Lotus Press.
    14. Phra Ariyuwat. (1996). Phya Khankhaak, the Toad King: A Translation of an Isan Fertility Myth in Verse. Wajuppa Tossa (translator). (pp. 27–34). Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
    15. Holt, J. C. (2009). Spirits of the Place: Buddhism and Lao Religious Culture. Honolulu, HI: University of Hawaiʻi Press. p. 14.
    16. Burusphat, S., Deepadung, S., & Suraratdecha, S. et al. (2011). "Language vitality and the ethnic tourism development of the Lao ethnic groups in the western region of Thailand" . Journal of Lao Studies, 2(2), 23–46.
    17. Stuart-Fox, M. (1997). A History of Laos. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press. (pp. 1–20).
    18. Keyes, Charles (2013), Finding Their Voice: Northeastern Villagers and the Thai State, Silkworm Books.
    19. Platt, M. B. (2013). Isan Writers, Thai Literature Writing and Regionalism in Modern Thailand. (pp. 145–149). Singapore: NUS Press.
    20. Ivarson, S. (2008). Creating Laos: The Making of a Lao Space Between Indochina and Siam, 1860–1945. (pp. 127–135, 190–197) Copenhagen, Denmark: Nordic Institute of Asian Studies.
    21. Compton, C. J. (2009) Contemporary Lao Studies: Research on Development, Language and Culture, and Traditional Medicine. Compton, C. J., Hartmann, J. F. Sysamouth, V. (eds.). (pp. 160–188). San Francisco, CA: Center for Lao Cultural Studies.
    22. Hartmann, J. (2002). Vientiane Tones. Center for Southeast Asian Studies. DeKalb: University of Northern Illinois. Based on Crisfield-Hartmann 2002/Enfield 2000, Brown 1965, and Chittavoravong (1980) (unpublished).
    23. Paul, L. M., Simons, G. F. and Fennig, C. D. (eds.). 2013. Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Retrieved from http://www.ethnologue.com
    24. เรืองเดช ปันเขื่อนขัติย์. ภาษาถิ่นตระกูลไทย. กทม. สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการพัฒนาชนบทมหาวิทยาลัยมหิดล. 2531.
    25. Osantanda, V. (2015). "Lao Khrang and Luang Phrabang Lao: A Comparison of Tonal Systems and Foreign-Accent Rating by Luang Phrabang Judges." The Journal of Lao Studies. pp. 110–143. Special Issue 2(2015).
    26. Hartmann, J. (2002). Louang Phrabang Tones. Based Brown (1965).
    27. Hartmann, J. (2002). 'Spoken Lao—A regional approach.' SEASITE Laos. DeKalb, IL: Northern Illinois University.
    28. Hmong Research Group (2009). Central Lao Tones (Savannakhét). Madison: University of Wisconsin.
    29. Enfield, N. J. (1966). A Grammar of Lao. Mouton de Gruyter: New York, NY. 2007 reprint. p. 19.
    30. Davis, G. W. (2015). The Story of Lao r: Filling in the Gaps . The Journal of Lao Studies, Special 2(2015), pps 97–109.
    31. Hartmann, J. (2002). Southern Lao Tones (Pakxé). Based on Yuphaphann Hoonchamlong (1981).
    32. Hartmann . J. . 1971 . A model for the alignment of dialects in southwestern Tai . https://web.archive.org/web/20210418090250/http://www.siamese-heritage.org/jsspdf/1971/JSS_068_1g_Hartmann_AlignmentOfDialectsInSouthwesternTai.pdf . 2021-04-18 . Journal of the Siam Society . 65 . 2 . 72–87 .
    33. L'Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Laos. (2013). Retrieved from http://www.francophonie.org/Laos.html
    34. Panthamaly, P. (2008). Lao PDR. In B. Indrachit & S. Logan (eds.), Asian communication handbook 2008 (pp. 280–292). Singapore: Asian Media Information and Communication Centre.
    35. Blaine Erickson, 2001. "On the Origins of Labialized Consonants in Lao" . Analysis based on L. N. Morev, A. A. Moskalyov and Y. Y. Plam, (1979). The Lao Language. Moscow: USSR Academy of Sciences, Institute of Oriental Studies. Accessed 2009-12-19.
    36. Book: Enfield, N. J.. A Grammar of Lao. Mouton de Gruyter. 2007. Berlin and New York.
    37. Blaine Erickson, 2001. "On the Origins of Labialized Consonants in Lao" . Analysis based on T. Hoshino and R. Marcus (1981). Lao for Beginners: An Introduction to the Spoken and Written Language of Laos. Rutland/Tokyo: Tuttle. Accessed 2009-12-19.
    38. Brown, J. Marvin. 1965. From Ancient Thai to Modern Dialects. Bangkok: Social Science Association Press.
    39. . Osatananda . Varisa . Tone in Vientiane Lao . 1997 .
    40. Osatananda . Varisa . August 2015 . Lao Khrang and Luang Phrabang Lao: A comparison of tonal systems and foreign-accent rating by Luang Phrabang judges . The Journal of Lao Studies . Special Issue 2 . 110–143 .
    41. Benedict . Paul K. . Languages and Literatures of Indochina . The Far Eastern Quarterly . August 1947 . 6 . 4 . 379–389 . . 10.2307/2049433 . 2049433 . 162902327 .
    42. Unicode. (2019). Lao. In The Unicode Standard Version 12.0 (pp. 635–637). Mountain View, CA: Unicode Consortium.
    43. UCLA International Institute, (n.d.). "Lao" . Accessed 2010-07-27.
    44. [Michael Everson|Everson, Michael]
    45. Kourilsky, Grégory & Berment, Vincent. (2005). Towards a Computerization of the Lao Tham System of Writing . In First International Conference on Lao Studies.
    46. Igunma, Jana. (2013). Aksoon Khoom: Khmer Heritage in Thai and Lao Manuscript Cultures. Tai Culture, 23: Route of the Roots: Tai-Asiatic Cultural Interaction.