Languages of Israel explained

Country:Israel
Official:Hebrew[1]

The Israeli population is linguistically and culturally diverse. Hebrew is the country's official language, and almost the entire population speaks it either as a first language or proficiently as a second language. Its standard form, known as Modern Hebrew, is the main medium of life in Israel. Arabic is used mainly by Israel's Arab minority which comprises about one-fifth of the population. Arabic has a special status under Israeli law.

Russian is spoken by about 20% of the Israeli population, mainly due to the large immigrant population from the former Soviet Union, and English is known as a foreign language by a significant proportion of the Israeli population as English is used widely in official logos and road signs alongside Hebrew and Arabic. In addition, the 19th edition of Ethnologue lists 36 languages and dialects spoken through Israel.[2]

According to a 2011 Government Social Survey of Israelis over 20 years of age, 49% report Hebrew as their native language, Arabic 18%, Russian 15%, Yiddish 2%, French 2%, English 2%,[3] Spanish 1.6%, and 10% other languages (including Romanian, and Amharic, which were not offered as answers by the survey). This study also noted that 90% of Israeli Jews and over 60% of Israeli Arabs have a good understanding of Hebrew.

History

Several laws determine the official status of languages and language policy in Israel. This confusing situation has led to several appeals to the Supreme Court, whose rulings have enforced the current policies of national and local authorities.

On 19 July 2018, the Knesset passed a Basic Law under the title Israel as the Nation-State of the Jewish People, which defines Hebrew as "the State's language" and Arabic as a language with "a special status in the State" (Article 4). The law further says that it should not be interpreted as compromising the status of the Arabic language in practice prior to the enactment of the Basic Law, namely, it preserves the status quo and changes the status of Hebrew and Arabic only nominally.[4]

Before the enactment of this Basic Law, the status of official language in Israel was determined by the 82nd paragraph of the Constitution of Mandatory Palestine, which was promulgated by an Order in Council of the British Crown on 14 August 1922, as amended in 1939:[5]

This law, like most other laws of the British Mandate, was adopted in the State of Israel, subject to certain amendments published by the Provisional State Council on 19 May 1948. The amendment states that:

Apart from Hebrew, Arabic and English, the use of Russian dramatically increased with massive arrivals of Jewish immigrants from the former Soviet Union. Today, Russian TV channels and media are widely available alongside Hebrew and Arabic media.

Initially French was used as a diplomatic language in Israel, and was also used alongside Hebrew on official documents such as passports until the 1990s, even though most state officials and civil servants were more fluent in English. However, the Israeli-French alliance unraveled in the runup to the 1967 Six-Day War, leading to decreased use of French. Israeli passports switched from French to English during the 1990s.

Official language

Hebrew

See main article: Modern Hebrew. The British Mandate articles, issued by the Council of the League of Nations in 1922, and the 1922 Palestine Order in Council were the first in modern times to acknowledge Hebrew as an official language of a political entity. This was a significant achievement for the Zionist movement, which sought to establish Hebrew as the national language of the Jewish people and discouraged the use of other Jewish languages, particularly Yiddish,[6] just like Aramaic replaced Hebrew in ancient times.[7]

The movement for the revival of Hebrew as a spoken language was particularly popular among new Jewish Zionist immigrants who came to Ottoman ruled Mutasarrifate of Jerusalem beginning in the 1880s. Eliezer Ben-Yehuda (born in the Russian Empire) and his followers created the first Hebrew-speaking schools, newspapers, and other Hebrew-language institutions. Max Weinreich notes in his book, History of the Yiddish Language, Volume 1, the "very making of Hebrew into a spoken language derives from the will to separate from the Diaspora".[8] After Ben Yehuda's immigration to Israel, and due to the impetus of the Second Aliyah (1905–1914), Hebrew prevailed as the single official and spoken language of the Jewish community of Mandatory Palestine. When the State of Israel was formed in 1948, the government viewed Hebrew as the de facto official language and initiated a melting pot policy, where every immigrant was required to study Hebrew and often to adopt a Hebrew surname. Use of Yiddish, which was the main competitor prior to World War II, was discouraged,[9] and the number of Yiddish speakers declined as the older generations died out. However, Yiddish is still often used in Ashkenazi Haredi communities worldwide, and is sometimes the first language for the members of the Hasidic branches of such communities.

Today, Hebrew is the official language used in government, commerce, court sessions, schools, and universities. It is the language most commonly used in everyday life in Israel. Native Hebrew speakers comprise about 53% of the population.[10] The vast majority of the rest speak Hebrew fluently as a second language. Native-born Israeli Jews are typically native speakers of Hebrew, but a significant minority of Israelis are immigrants who learned Hebrew as a second language. Immigrants who come under the Law of Return are entitled to a free course in an ulpan, or Hebrew language school. Most of them speak fluent Hebrew, but some do not. Most Israeli-Arabs, who comprise a large national minority, and members of other minorities are also fluent in Hebrew. Historically, Hebrew was taught in Arab schools from the third grade onward, but it has been gradually introduced from kindergarten onward starting in September 2015. A Hebrew exam is an essential part of the matriculation exams for students of Israeli schools. The state-affiliated Academy of the Hebrew Language, established in 1953 by a Knesset law, is tasked with researching the Hebrew language and offering standardized rules for the use of the language by the state.

A survey by the Central Bureau of Statistics released in 2013 found that 90% of Israeli Jews were proficient in Hebrew and 70% were highly proficient. It also found that 60% of Israeli Arabs were proficient or highly proficient in Hebrew, while 17% could not read it and 12% could not speak it.[11]

Other languages

Arabic

See main article: article and Arabic language in Israel. Literary Arabic, along with Hebrew, has special status under Israeli law. Various spoken dialects are used, and Arabic is the native language among Israeli-Arabs. In 1949, there were 156,000 Arabs in Israel,[12] most of whom did not speak Hebrew. Today, the figure stands at about 1.6 million, and although most are proficient in Hebrew, Arabic remains their primary native language.

In addition, a significant number of Israeli Jews know spoken Arabic, although only a very small number are fully literate in written Arabic. Arabic is the native language of older generations of those Mizrahi Jews who immigrated from Arabic-speaking countries. Arabic lessons are widespread in Hebrew-speaking schools from the seventh through ninth grades. Those who wish to do so may opt to continue their Arabic studies through the twelfth grade and take an Arabic matriculation exam. A 2015 study found that 17% of Israeli Jews can understand Arabic and 10% can speak it fluently, but only 2.5% can read an article in the language, 1.5% can write a letter in it, and 1% can read a book in it.[13]

For many years, the Israeli authorities were reluctant to use Arabic, except when explicitly ordered by law (for example, in warnings on dangerous chemicals), or when addressing the Arabic-speaking population. This has changed following a November 2000 supreme court ruling which ruled that although second to Hebrew, the use of Arabic should be much more extensive.[14] Since then, all road signs, food labels, and messages published or posted by the government must also be translated into Literary Arabic, unless being issued by the local authority of an exclusively Hebrew-speaking community. As of December 2017, 40% of digital panels on public buses list their routes in both Hebrew and Arabic across the country, and, starting in 2015, Arabic has been increasingly featured in signs along highways and in railway stations.[15]

Arabic was always considered a legitimate language for use in the Knesset alongside Hebrew, but only rarely have Arabic-speaking Knesset members made use of this privilege as while all Arabic-speaking MKs are fluent in Hebrew, fewer Hebrew-speaking MKs can understand Arabic.[16] [17]

In March 2007, the Knesset approved a new law calling for the establishment of an Arabic Language Academy similar to the Academy of the Hebrew Language. This institute was established in 2008, its centre is in Haifa and it is currently headed by Mahmud Ghanayem.[18] [19]

In 2008, a group of Knesset members proposed a bill to remove Arabic's status as an official language, making it an "official secondary language".[20] [21] That bill did not pass.

In 2009, Israel Katz, the transport minister, suggested that signs on all major roads in Israel, East Jerusalem and possibly parts of the West Bank would be amended, replacing English and Arabic place names with straight transliterations of the Hebrew name. Currently most road signs are in all three languages. Nazareth, for example, would become "Natzeret". The Transport Ministry said signs would be replaced gradually as necessary due to wear and tear. This has been criticized as an attempt to erase the Arabic language and Palestinian heritage in Israel.[22] Israel's governmental names' committee unanimously rejected that suggestion in 2011.[23]

Russian

See main article: Russian language in Israel. Russian is by far the most widely spoken non-official language in Israel. Over 20% of Israelis are fluent in Russian after mass Jewish immigration from the USSR (Russian Jews in Israel) and its successor states in the 1970s, 1990s, and 2000s. The government and businesses often provide both written and verbal information in Russian. There is also an Israeli television broadcast channel in Russian. In addition, some Israeli schools also offer Russian language courses. The children of Russian immigrants to Israel generally pick up Hebrew as their dominant language, but most still speak Russian, and a majority still use Russian instead of Hebrew with family and Russian-speaking friends.[24] As of 2017 there are up to 1.5 million Russian-speaking Israelis.[25]

Most Jewish immigrants from the Soviet Union were highly educated with almost 45 percent of them having some kind of higher education. Despite the fact that the native language of a significant part of the country's population is Russian, the language occupies a modest role in Israel's education system. Hebrew University started teaching Russian in 1962. In public schools, the first Russian-language classes were opened in the 1970s in large cities. The number of students enrolled in these programs dropped in the 1980s as immigration from the Soviet Union slowed down. In the 1990s, a Russian-language program carried out by local governments called Na'leh 16 included some 1,500 students. In 1997, about 120 schools in Israel taught Russian in one way or another.

Traditionally, Russian speakers read newspapers and listen to radio more often than Hebrew speakers. Nasha strana was the major Russian-newspaper in Israel during the 1970s, when it competed with Tribuna for the immigrant reader. In 1989, there was only one daily in Russian, and 6 in 1996. Since the 2000s, the number of Russian-language newspapers started to decline due to the increasing number of television and online media. Israeli television provides daily translation in Hebrew, Arabic, and Russian. In 2002, the Israeli Russian-speaking commercial Channel 9 was launched. It is also known as Israel Plus. In November 2007, a typical digital package included 45 channels in foreign languages, with 5 in Russian. At 2004 there were four dailies, 11 weeklies, five monthlies and over 50 local newspapers published in Russian in Israel, with a total circulation of about 250,000 during weekends. Daily radio services in Russian are also available throughout Israel.

Yiddish

Yiddish has been traditionally the language of Ashkenazi Jews in Eastern Europe and the second most widely spoken Jewish language after Hebrew. Currently, it is spoken by approximately 200,000 Israelis, mostly in Hasidic communities. Yiddish is a Germanic language, but incorporates elements of Hebrew. Yiddish saw a decline in its prevalence among the Israeli population in the early statehood of Israel, due to its banning in theatres, movies and other cultural activities. It has undergone a cultural revival in recent years. Yiddish is the primary language in some Haredi Ashkenazi communities in Israel. However, despite state-sponsored initiatives for preserving Yiddish culture, the number of Yiddish-speaking Israelis is in decline as older generations of Ashkenazi Jews die. In addition, due to greater integration of Haredim, many families in Yiddish-speaking Haredi communities have switched to using primarily Hebrew at home, which has led to the launch preservation campaigns among these communities.[26] In a 2013 survey, about 2% of Israelis over the age of 20 recorded Yiddish as their native language.[11]

English

In 2018, the director of the Israeli Ministry of Education stated that graduates who lacked English proficiency were effectively "handicapped" in today's economy. An October 2017 report by the Israel Central Bureau of Statistics showed that 38% of Israelis ages 16 to 65 said they lacked basic English skills like speaking, reading, or writing and 13% reported that they do not know any English whatsoever.[27] English retains a role comparable to that of an official language.[28] [29] [30]

In 1999, the High Court of Justice ruled that English, Arabic and Hebrew were inherited as official languages by Israel, but that English had been removed by the Law and Administration Ordinance of 1948.[31] The Ordinance said:In practice, the use of English decreased dramatically during the state's early years. At first, French was used as a diplomatic language, even though most state officials and civil servants were more fluent in English. During the late 1960s, the Israeli-French alliance was undermined, leading to a stronger Israeli-United States alliance and paving the way for the English language to regain much of its lost status. Today, English is the primary language for international relations and foreign exchange, but it is not sanctioned for use in Knesset debates or in drafting legislation. Some British Mandate laws are still formulated in English, and the process of their translation into Hebrew has been gradual. English is required as a second language in schools and universities, for both Hebrew and Arabic-speaking students. Despite the country's history of British mandatory rule, written English in Israel today uses primarily American spelling, punctuation, vocabulary, and grammar.

Although English does not enjoy the same status as Hebrew and Arabic do, English proficiency is a core requirement in the public education system and road signs are generally written in English after Hebrew and Arabic. English is taught in public schools from the third grade to high school, and passing an English oral and written test is a prerequisite for receiving a Bagrut (matriculation certificate). Most universities also regard a high level of English as a prerequisite for admission. Exposure to American culture has been massive in Israel in recent decades, and foreign language television shows are generally presented in the original language with Hebrew subtitles rather than dubbed, which means that there is a high level of exposure to English in the media.[32] [33] [34] Most Israelis can converse in and read English on at least a basic level, and secular Israelis who are of a high social and economic status usually possess greater capabilities in English than those who are of a lower social and economic status (this is mostly due to differing levels of state-sponsored education, as well as variation in cultural exposure to the language). Israelis born from the 1980s onward generally have better English language skills than their parents and grandparents due to growing up with a higher level of exposure to the language in the media. "Proper" usage of the English language is considered a mark of good education among Israelis. In the past, several politicians, including David Levy and Amir Peretz, were mocked openly in the media and in public for their poor English skills.

Due to immigration from English-speaking countries, a small but significant minority of Israeli Jews are native English speakers. One survey found that about 2% of Israelis spoke English as their native language.[11]

Policy towards immigrants' languages

The melting pot policy, which governed the Israel language policy in its early days, was gradually neglected during the late 1970s. While in the 1950s Israeli law banned Yiddish-language theaters and forced civil servants to adopt Hebrew surnames, the new policy allowed immigrants to communicate with the authorities in their language of origin and encouraged them to keep their original language and culture. This new practice has become evident since the early 1990s with massive immigration from the former Soviet Union and the additional immigration from Ethiopia (Ethiopian Jews in Israel). Israeli authorities began to use Russian and Amharic extensively when communicating with these new immigrants. During the 1991 Gulf War, warnings and instructions were issued in at least seven languages. In 1991, a new radio station was erected, called "REKA", which is a Hebrew acronym for "Aliyah Absorption Network". At first, it broadcast exclusively in Russian, also containing programming aimed at teaching Hebrew, which included veteran Israel radio broadcasters recapping news in "easy Hebrew"; some years later, Amharic and Tigrinya time slots were introduced. Just as news in Arabic existed on Arutz 1, news programmes appeared in Russian, Amharic and Tigrinya. Several newspapers and magazines were published in Russian and easy Hebrew with Niqqud. In the beginning of the twenty-first century, the first Russian-language TV channel was created.

Other spoken languages

Many other languages are used by large sectors of the Israeli population, including:

Sign languages

and several village sign languages,[49]

See also

References

Works cited

External links

Notes and References

  1. Web site: BASIC LAW: ISRAEL - THE NATION STATE OF THE JEWISH PEOPLE . The Knesset . The State of Israel . 31 August 2020.
  2. Web site: Israel.
  3. News: Israel Central Bureau of Statistics . Israel Central Bureau of Statistics . Selected Data from the 2011 Social Survey on Mastery of the Hebrew Language and Usage of Languages (Hebrew Only) . 15 April 2019 . https://web.archive.org/web/20211022185417/https://www.cbs.gov.il/he/mediarelease/DocLib/2013/017/19_13_017b.pdf . 22 October 2021.
  4. News: Israeli Law Declares the Country the 'Nation-State of the Jewish People'. Halbfinger. David M.. 19 July 2018. New York Times. 2018-07-24. Kershner. Isabel. en.
  5. The Palestine Gazette, No. 898 of 29 June 1939, Supplement 2, pp. 464–465.
  6. News: Yiddish is no joke . Lerman, Anthony . The Guardian . UK . 12 July 2011 . 5 March 2010. Antony Lerman .
  7. Book: Modern Yiddish culture: the story of the Yiddish language movement. Goldsmith, Emanuel S.. 0-8232-1695-0. Fordham University Press. 1997. The linguistic dualism between Hebrew and Yiddish was similar to that of Hebrew and Aramaic in former generations.. 58. 26 November 2011.
  8. Book: History of the Yiddish Language, Volume 1. 978-0-300-10960-3. 2008. Weinreich, Max. Yale University Press. 311. 26 November 2011. Max Weinreich.
  9. As described by the Yiddish-speaking actor Nathan Wolfowicz in the Israeli Yiddish newspaper Letzte Naies on 20 July 1951. A Hebrew translation of his article by Rachel Rozhenski appeared in Haaretz on 31 March 2004.
  10. The Israeli Conflict System: Analytic Approaches
  11. News: CBS: 27% of Israelis struggle with Hebrew . Yaron . Druckman . Ynetnews . 21 January 2013 . Ynet News . 15 December 2017 .
  12. Web site: Dr. Sarah Ozacky-Lazar, Relations between Jews and Arabs during Israel's first decade (in Hebrew).
  13. News: Study: Only 1% of Israeli Jews Can Read a Book in Arabic. Or. Kashti. 6 December 2015. Haaretz.
  14. Web site: The official text of the Israeli supreme court ruling (in Hebrew). 24 November 2006. https://web.archive.org/web/20141028084126/http://elyon1.court.gov.il/Files/99/120/041/a10/99041120.a10.HTM. 28 October 2014. dead.
  15. News: The sudden, surprising rise of Arabic on Israeli street signs. The Economist. 6 December 2017. 11 December 2017.
  16. News: MK takes to Knesset podium for speech in Arabic. 2012-07-05. Ynetnews. 2018-07-24. en.
  17. News: Found in translation: Arabic language wins unexpected approval in Knesset. 2018-07-24. en-US.
  18. https://www.knesset.gov.il/Laws/Data/law/2092/2092.pdf The law in Hebrew
  19. Web site: Arabic Language Academy – Haifa . Arabicac.com . 21 March 2007 . 4 May 2012 . dead . https://web.archive.org/web/20120308190044/http://www.arabicac.com/shownews.php?ID=267 . 8 March 2012 .
  20. Web site: Knesset Hawks Move To Strip Arabic of Official Status in Israel . The Forward . 13 June 2008 . 4 May 2012.
  21. Web site: MKs: Make Hebrew the only official language . Ilan . Shahar . 19 May 2008 . Haaretz . Israel . 5 June 2018.
  22. [BBC]
  23. News: http://www.haaretz.co.il/news/politics/1.1179407. he:לשכת רה"מ: הצעת כץ למחוק שמות יישובים בלועזית - לא ריאלית. חסון. ניר. 6 July 2011. הארץ. he. 20 May 2016.
  24. Spolsky, Bernard: The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History (2014)
  25. http://www.forbes.ru/finansy-i-investicii/340519-rossiysko-izrailskie-ekonomicheskie-svyazi-ne-tolko-neft-na К визиту Нетаньяху: что Россия может получить от экономики Израиля
  26. News: War on Hebrew - For Some ultra-Orthodox, There Can Be Only One Language. Aaron. Rabinowitz. 23 September 2017. Haaretz.
  27. News: Israelis who don't learn English are crippled, handicapped . Arutz Sheva Staff . 2 February 2018 .
  28. Book: Spolsky, Bernard. [{{Google books|ljumbfV_7y0C|page=PA169|keywords=|text=|plainurl=yes}} Round Table on Language and Linguistics ]. 1999. Georgetown University Press. Washington, DC . 978-0-87840-132-1 . 169–170 . In 1948, the newly independent state of Israel took over the old British regulations that had set English, Arabic, and Hebrew as official languages for Mandatory Palestine but, as mentioned, dropped English from the list. In spite of this, official language use has maintained a de facto role for English, after Hebrew but before Arabic..
  29. Book: Bat-Zeev Shyldkrot, Hava . Hava. Bat-Zeev Shyldkrot . Dorit . Diskin Ravid. Dorit Ravid. Perspectives on Language and Development: Essays in Honor of Ruth A. Berman . . Kluwer Academic Publishers . 2004 . 90 . Part I: Language and Discourse . 978-1-4020-7911-5 . English is not considered official but it plays a dominant role in the educational and public life of Israeli society. ... It is the language most widely used in commerce, business, formal papers, academia, and public interactions, public signs, road directions, names of buildings, etc. English behaves 'as if' it were the second and official language in Israel..
  30. Book: Shohamy, Elana. [{{Google books|5mG09P64jzYC|page=PA72|keywords=|text=|plainurl=yes}} Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches ]. 2006 . Routledge . 978-0-415-32864-7 . 72–73 . In terms of English, there is no connection between the declared policies and statements and de facto practices. While English is not declared anywhere as an official language, the reality is that it has a very high and unique status in Israel. It is the main language of the academy, commerce, business, and the public space..
  31. Web site: High Court of Justice, case 4112/99, paragraphs 11–12 . 7 February 2015 . https://web.archive.org/web/20141028084126/http://elyon1.court.gov.il/Files/99/120/041/a10/99041120.a10.HTM . 28 October 2014 . dead .
  32. Web site: Study finds most English teachers lacking in English. .
  33. News: You're in Israel – Speak English. Haim. Bior. 11 February 2018. Haaretz.
  34. Web site: The Biggest Challenges for Israeli Students Learning English: How to Overcome Them?.
  35. The Israeli Census Bureau only counts as second generation Jews those persons whose father was born aboard, regardless of their mother's origin
  36. Web site: JEWS, BY COUNTRY OF ORIGIN(1) AND AGE . CBS, STATISTICAL ABSTRACT OF ISRAEL 2013 . PDF . . dead . https://web.archive.org/web/20160304050107/http://www.cbs.gov.il/reader/shnaton/templ_shnaton_e.html?num_tab=st02_08x&CYear=2013 . 4 March 2016.
  37. Web site: Foreign Workers in Israel At the End of 2010: 116,000 Foreign Workers Entered on a Work Permit, and 95,000 Entered as Tourists . July 31, 2011 . . 28 December 2013 . dead . https://web.archive.org/web/20160304111223/http://www.cbs.gov.il/hodaot2011n/20_11_182e.pdf . 4 March 2016.
  38. Bartolmai, Evelyne. "German Language Slowly Losing Taboo Status in Israel" (Archive). Deutsche Welle. 18 June 2006. Retrieved on 11 June 2015.
  39. Viva la telenova!, Michal Palti, Haaretz. 8 August 2001.
  40. Book: Ben-Rafael . Miriam . Jewish French in Israel . Ben-Rafael . Eliezer . 2018-11-05 . De Gruyter Mouton . 978-1-5015-0463-1 . en . 10.1515/9781501504631-020. 166190961 .
  41. olim from french speaking countries
  42. Web site: Israel and the OIF institutions . 6 October 2009 . dead . https://web.archive.org/web/20100620133350/http://ambafrance-uk.org/Israel-and-the-OIF-institutions.html . 20 June 2010 . dmy-all .
  43. News: Netanya: Israel's French capital . Ynetnews . 8 January 2015 . 26 January 2020.
  44. Web site: Ashdod.
  45. Web site: Speaking of Italian Ambassador in Israel about Israeli program for the teaching of Italian language (in italian). dead. https://web.archive.org/web/20110722042516/http://moked.it/kolhaitalkim/2010/11/24/somposio-%E2%80%9Cperche-in-italiano%E2%80%9D-lintervento-dellambasciatore/. 22 July 2011. dmy-all.
  46. Weil Shalva . 1977 . Verbal Interaction among the Bene Israeli . Linguistics . 15 . 193 . 71–86 . de Gruyter, Reference Global . 10.1515/ling.1977.15.193.71 . 201809619 .
  47. Web site: Association of the Deaf in Israel. 14 May 2015. Israeli Sign Language and Hebrew are the languages of the Israeli Deaf community.
  48. Meir. Irit. Sandler. Wendy. Padden. Carol. Aronoff. Mark. Emerging Sign Languages . Oxford Handbook of Deaf Studies, Language, and Education . 2 . 8. 14 May 2015.
  49. Web site: About Our Languages . Sign Language Research Lab, University of Haifa . https://web.archive.org/web/20160616004406/http://signlab.haifa.ac.il/index.php/2013-01-15-07-03-14 . 16 June 2016.