A Void | |
Title Orig: | La Disparition |
Translator: | Gilbert Adair |
Author: | Georges Perec |
Country: | France |
Language: | French |
Pub Date: | 1969 |
English Pub Date: | 1995 |
Media Type: | Print (Hardcover, Paperback) |
Pages: | 290 pp (Eng. trans. Hardcover) |
Isbn: | 0-00-271119-2 |
Isbn Note: | (Eng. trans. Hardcover) |
Oclc: | 31434932 |
A Void, translated from the original French French: La Disparition ("The Disappearance"), is a 300-page French lipogrammatic novel, written in 1969 by Georges Perec, entirely without using the letter e, following Oulipo constraints. Perec would go on to write with the inverse constraint in Les Revenentes, with only the vowel “e” present in the work. Ian Monk would later translate Les Revenentes into English under the title The Exeter Text.
It was translated into English by Gilbert Adair, with the title A Void, for which he won the Scott Moncrieff Prize in 1995.[1] The Adair translation of the book also won the 1996 Firecracker Alternative Book Award for Fiction.[2]
Three other English translations are titled A Vanishing by Ian Monk,[3] Vanish'd! by John Lee,[4] and Omissions by Julian West.[5]
All translators have imposed upon themselves a similar lipogrammatic constraint to the original, avoiding the most commonly used letter of the alphabet. This precludes the use of words normally considered essential such as French: je ("I"), French: et ("and"), and French: le (masculine "the") in French, as well as "me", "be", and "the" in English. The Spanish version contains no a, which is the second most commonly used letter in the Spanish language (first being e), while the Russian version contains no о. The Japanese version does not use syllables containing the sound "i" (Japanese: [[I (kana)|い]], Japanese: [[Ki (kana)|き]], Japanese: [[Shi (kana)|し]], etc.) at all.
Language | Author | Title | Year | |
---|---|---|---|---|
German | Eugen Helmlé | German: Anton Voyls Fortgang | 1986 | |
Italian | Piero Falchetta | Italian: La scomparsa | 1995 | |
Spanish | Hermes Salceda | Spanish; Castilian: El secuestro | 1997 | |
Swedish | Sture Pyk | Swedish: Försvinna | 2000 | |
Russian | Ales Astashonok-Zhgirovsky | Russian: Исчезновение [''Ischeznovenie''] | 2001 | |
Russian | Valeriy Kislov | Russian: Исчезание [''Ischezanie''] | 2005 | |
Turkish | Cemal Yardımcı | Turkish: Kayboluş | 2006 | |
Dutch | Guido van de Wiel | Dutch; Flemish: 't Manco | 2009 | |
Romanian | Serban Foarta | Romanian; Moldavian; Moldovan: Disparitia | 2010 | |
Japanese | Shuichiro Shiotsuka | Japanese: 煙滅 [''Emmetsu''] | 2010 | |
Croatian | Vanda Mikšić | Croatian: Ispario | 2012 | |
Portuguese | José Roberto "Zéfere" Andrades Féres | Portuguese: O Sumiço | 2016 | |
Catalan | Adrià Pujol Cruells | Catalan; Valencian: L'eclipsi | 2017 | |
Polish | René Koelblen and Stanisław Waszak | Polish: Zniknięcia | 2022 | |
Finnish | Ville Keynäs | Finnish: Häviäminen | 2023 |
A Void plot follows a group of individuals looking for a missing companion, Anton Vowl. It is in part a parody of noir and horror fiction, with many stylistic tricks, gags, plot twists, and a grim conclusion. On many occasions it implicitly talks about its own lipogrammatic limitation, highlighting its unusual syntax. A Void protagonists finally work out which symbol is missing, but find it a hazardous topic to discuss, as any who try to bypass this story's constraint risk fatal injury. Philip Howard, writing a lipogrammatic appraisal of A Void in his column Lost Words, said: "This is a story chock-full of plots and sub-plots, of loops within loops, of trails in pursuit of trails, all of which allow its author an opportunity to display his customary virtuosity as an avant-gardist magician, acrobat and clown."
Both of Georges Perec's parents perished in World War II: his father as a soldier and his mother in the Holocaust. He was brought up by his aunt and uncle after surviving the war. Warren Motte interprets the absence of the letter e in the book as a metaphor for Perec's own sense of loss and incompleteness:[6]