Lamiyyat al-'Arab explained

The Lāmiyyāt al-‘Arab (the L-song of the Arabs) is the pre-eminent poem in the surviving canon of the pre-Islamic 'brigand-poets' (sa'alik). The poem also gained a foremost position in Western views of the Orient from the 1820s onwards.[1] The poem takes its name from the last letter of each of its 68 lines, L (Arabic ل, lām).

The poem is traditionally attributed to the putatively sixth-century CE outlaw (ṣu‘lūk) Al-Shanfarā, but it has been suspected since medieval times that it was actually composed during the Islamic period. For example, the medieval commentator al-Qālī (d. 969 CE) reported that it was composed by the early anthologist Khalaf al-Aḥmar.[2] The debate has not been resolved; if the poem is a later composition, it figures al-Shanfarā as an archetypal heroic outlaw, an anti-hero nostalgically imagined to expose the corruption of the society that produced him.[1]

Notwithstanding its fame, the poem contains a large number of linguistic obscurities, making it hard to understand in Arabic today, let alone to translate reliably.[1] [3] The major philological study of the work was by Georg Jacob.[4]

Summary

In the words of Warren T. Treadgold,

Shanfarā is being abandoned by his tribe, who have apparently become disgusted with his thievery (1-4). He says he would rather live in exile anyway, for he has a more faithful tribe in the wild beasts of the desert (5-9) and his own resources (10-13). Unlike his sedentary tribe, Shanfarā is unmoved by hardship and danger (14-20). He disdains hunger (21-25), like the gray wolf, whom he describes in an extended simile (36-41). As for thirst, he bears it better even than the desert grouse (36-41). After years of bearing the injustices of war, now he has to bear the pains of exile (44-48). But his endurance is limitless (42-43, 49-53). On the stormiest nights, he raids camps single-handed (54-61); on the hottest days, he goes bareheaded (62-64). Finally, he depicts himself standing on a hilltop after a day of walking across the desert, admired even by the wild goats (65-68).[3]

Example

A good example of the poem's style and tone is provided by distichs 5-7 (3-5 in some editions).

The original text:[5]

Redhouse (1881):[6]

3. And I have (other) familiars besides you; — a fierce wolf, and a sleek spotted (leopard), and a long-maned hyæna.

4. They are a family with whom the confided secret is not betrayed; neither is the offender thrust out for that which has happened.

5. And each one (of them) is vehement in resistance, and brave; only, that I, when the first of the chased beasts present themselves, am (still) braver.

Treadgold (1975):[3]

I have some nearer kin than you: swift wolf,

Smooth-coated leopard, jackal with long hair.

With them, entrusted secrets are not told;

Thieves are not shunned, whatever they may dare.

They are all proud and brave, but when we see

The day's first quarry, I am breaver then.

Stetkevych (1986):[1]

5. I have closer kin than you: a wolf, swift and sleek,

a smooth and spotted leopard (smooth speckled snake),

and a long-maned one—a hyena.

6. They are kin among whom a secret, once confided, is not revealed;

nor is the criminal because of his crimes forsaken.

7. Each one is haughty-proud and reckless-brave,

except that I, when the first of the prey appear, am braver.

Poem Translation

The following is a poetic translation for the first verses of Lamiyyat al-'Arab[7]

Editions

Translations

Notes and References

  1. Stetkevych . Suzanne Pinckney . Archetype and Attribution in Early Arabic Poetry: al-Shanfara and the Lamiyyat al-Arab . International Journal of Middle East Studies . 1986 . 18 . 3 . 361–390 . 10.1017/S0020743800030518 . 163382 .
  2. Sells . Michael . Shanfara's lamiyya: a new version . Al-'Arabiyya . 1983 . 16 . 1/2 . 5–25 . 43192551 .
  3. Treadgold . Warren T. . A Verse Translation of the 'Lāmīyah' of Shanfarā . Journal of Arabic Literature . 1975 . 6 . 30–34 . 10.1163/157006475X00023 . 4182935 .
  4. Georg Jacob, Schanfarà-Studien, I. Teil: Der Wortschatz der Lâmîja nebst Ubers. und beige-fügtem Text; II. Teil: Parallelen und Kmt. zur Lâmîja, Schanfara-Bibiliographie (Munich, 1914-15).
  5. 'The L-Poem of the Arabs', in Arabic Poems: A Bilingual Edition, ed. by Marlé Hammond (New York: Knopft, 2014), pp. 62-77 (p. 62).
  6. J. W. Redhouse, 'The L-Poem of the Arabs', in Arabic Poems: A Bilingual Edition, ed. by Marlé Hammond (New York: Knopft, 2014), pp. 62-77 (p. 63), repr. from Journal of the Royal Asiatic Society, 13 (1881), 437-67.
  7. Translated by Jamal Sa'd