The Kyiv Caves Patericon or the Kyiv-Pechersk Patericon, full title: Patericon, or the Life of Saint Fathers of Kyiv Caves is a monument of Old Russian and Old Ukrainian literature,[1] a collection of tales about the monks of the Kyiv Monastery of the Caves, later Lavra. One of the most original works of Russian hagiographic literature. Its basis consists of texts written by the Bishop of Vladimir and Suzdal, Simon, and the monk of the Kyiv Monastery of the Caves, Polycarp, supplemented over the centuries with additional biographies of the monks.
The contemporary-known Kyiv Caves Patericon emerged through the re-editing of the correspondence exchanged in the 1220s between the monk Polycarp and the Bishop of Vladimir and Suzdal, Simon.[2] Despite clearly indicated senders and recipients, most of the correspondence took the form of open letters. Simon treated the written letters not only as a form of spiritual and theological education for Polycarp but also as a means of promoting knowledge about the Kyiv Monastery (where he had once been a monk) and his ideas related to the clergy. This was related to the loss of Kyiv's original significance as an administrative and ecclesiastical center. The description of the lives of selected monks from the Kyiv Monastery of the Caves was meant to preserve their fate from oblivion and remind of the former glory of the monastery. Tadeusz Kołakowski also writes that proving the monastery's significance in the letters was to justify future interventions by its representatives in state affairs and the supremacy of the monastery in the spiritual life of Russia.
The oldest surviving part of the exchange of letters between Simon and Polycarp to our times is a passage known as Simon's Epistle, in which the bishop rebukes his spiritual disciple for excessive desire for power, manifested in his eager pursuit of ecclesiastical dignities without the permission of the hegumen of the Kyiv monastery. Simon presents Polycarp with nine biographies of monks from this monastery, recognized as saints, to convince him that the mere fact of belonging to such a distinguished monastery should be a cause for happiness for him. He complements them with several legends about the unknown beginnings of the monastery. In his text, he uses information known to him from his own experience, from the stories of other monks, but also from chronicles and named lists of the deceased.
Polycarp, in turn, undertook the creation of further biographies of monks. The Epistle, which follows Simon's text, contains 11 more stories written by him on this subject. Polycarp dedicated his work to the hegumen of the monastery, Akindyn. Unlike Simon, Polycarp does not present his text in the form of a letter but openly states that the purpose of his writing about the monks is to preserve the memory of the miracles and signs attributed to them.
The statements contained in the correspondence between Simon and Polycarp indicate that both authors aimed to create a collection of stories about the revered monks of the Kyiv Monastery of the Caves. However, even after their death, the text created in this way continued to be developed and modified. Monks from the Kyiv Monastery added stories that emerged later, while other passages were shortened or removed. The goal of this work was to present the entirety of the monastery's history in the Patericon. Ludmiła Nodzyńska believes that it is not possible to determine unequivocally at which point in the development of the text it received the name by which it is known today. Tadeusz Kołakowski, on the other hand, argues that this title appeared in 1462, in the so-called second Cassian edition.
At the beginning of the 15th century, at the behest of Bishop Arsenius of Tver (formerly living in the Kyiv Monastery of the Caves), a new edition of the Patericon was compiled. This text, although linguistically retaining the characteristics of the original, for reasons unknown, makes cuts in the text, removing both the Epistles and fragments of narratives (including the entire section dedicated to Alimpius). However, it retains some works authored by the monk Nestor the Chronicler, unrelated to the original Patericon.
In the years 1460 and 1462, the monk Cassian of the Kyiv Monastery of the Caves prepared two more editions, the second of which was a significant expansion of the first (referred to as the "first and second Cassian redaction"). Cassian adapted the language of the texts to his contemporary readers. Serious differences between the two texts lead some researchers to conclude that Cassian was only a co-author of the first version, as evidenced by his listing together with the contents of the first edition under another monk named John. The second Cassian edition served as the most frequently repeated basis for printed editions (the first in 1661 in Kyiv). Compared to the original wording of the Patericon, the second Cassian edition makes significant changes in style and vocabulary: it removes numerous Ruthenian words in favor of Church Slavonic ones, makes the language of the text more solemn, and adds many quotations from the Bible.
In 1635, the first translation of the Patericon into Polish was published by Bishop Sylvester Kosiv of Mogilev, titled Paterykon, albo żywoty ss. Ojców Pieczerskich. Kosiv translated the Patericon with the intention of using it as an argument in discussions between Orthodox and Uniate Christians, especially to demonstrate the complete distinctiveness of the Russian Christian tradition from Rome. In preparing the text, he accompanied it with extensive commentary, referring to Russian and Polish chronicles and explaining inconsistencies in the work concerning historical events. Kosiv dedicated his translation to Adam Kisiel.
The Kosiv edition, developed based on the second Cassian redaction, modifies the language and style of the original in a similar spirit – softening overly harsh formulations, elevating vocabulary and style, and employing complex rhetorical figures. The known works of Piotr Skarga influenced the shape of Kosiv's translation. Despite these significant departures from the original wording of the Patericon, Kosiv's translation became its most popular version in the 17th and 18th centuries, as well as the basis for subsequent translations into Ukrainian and Russian.
Further editions of the Patericon consisted of repetitions of the texts contained in earlier editions. In scholarly works produced in the 20th century, only the original text is used.
The Kyiv Caves Patericon, as understood in scholarly literature, i.e., the text compiled by Simon and Polycarp without later modifications, contained the following parts:
The individual parts of the Patericon clearly differ stylistically. The texts written by Simon indicate erudition in patristic literature and a striving for an elegant, lofty style. However, this style diminishes when the author mentions events known to him from personal experience or from the accounts of other monks – they are written in a much simpler manner. Fragments edited by Polycarp are characterized by greater caution in the selection of quotations, which the author seeks to present by referring to credible sources. Due to his presence in Kyiv at the time of writing, Polycarp had wider access to monastery archives than Simon and more faithfully reflected the contemporary realities of monastic life. His stories about the monks approach the conventions of folk tales, which leads some researchers to directly derive them from the tradition of oral transmission.[3]
The tales of the monks of the Kyiv Monastery of the Caves combine the characteristics of chronicle accounts, orally transmitted folk tales, hagiographic texts (the ubiquitous presence of supernatural beings, numerous visions, and miracles), or even folk tales (characteristic devilish figures in Polycarp's stories). A clear source of inspiration is the Holy Scripture, which manifests not only in the abundance of direct quotations but also in plot references (similarities between episodes from the lives of the monks and events from the lives of Old Testament prophets and leaders). Many motifs of miracles described in the work appear in almost unchanged form in other saints' legends originating in Rus and later. However, elements constituting the replication of the hagiographic scheme are intertwined with detailed depictions of monastic life and, to a lesser extent, the society of Rus, making the Patericon a unique work in its genre.
The stories also address broader issues. Through examples from the lives of individual monks, the Kyiv Caves Patericon formulates a message regarding the relationship between the monastic community and secular authority; not hiding that disputes occurred between them, it unequivocally supports the monks. The stories about the individual monks are quite schematic. By repeating well-known hagiographic patterns, they focus on emphasizing the extraordinary piety of the monks through descriptions of the ascetic traditions they practiced, followed by the miracles they performed.
In the history of literature, the Kyiv Caves Patericon is an example of the process of transferring earlier Eastern Christian traditions to the Rus' context, in this case, a specific genre of hagiographic literature. The Patericon was also a highly popular work in the Rus' lands, highly regarded by later Ukrainian[4] and Russian literati.
Ludmiła Nodzyńska describes the Kyiv Caves Patericon as one of the three fundamental historical sources for the study of the Christianization of Rus', alongside the Primary Chronicle and the Life of Theodosius of the Caves. However, she emphasizes that the nature of all three texts, combining hagiography with an account of known facts to the author, requires their specific treatment. The facts cited in the Patericon must be confronted with other source materials and located in the broader context of the tradition of the Caves Monastery. The most valuable are the depictions of monastery life presented in the text, which – while maintaining the hagiographic poetics – provide a credible picture of the formation of the Kyiv monastic tradition as an adaptation of the life rules developed by Theodore the Studite to the Rus' context.