Historical kana orthography explained

The, or, refers to the in general use until orthographic reforms after World War II; the current orthography was adopted by Cabinet order in 1946.[1] By that point the historical orthography was no longer in accord with Japanese pronunciation. It differs from modern usage (Gendai kana-zukai) in the number of characters and the way those characters are used. There was considerable opposition to the official adoption of the current orthography, on the grounds that the historical orthography conveys meanings better, and some writers continued to use it for many years after.

The historical orthography is found in almost all Japanese dictionaries, such as Kōjien. In the current edition of the Kōjien, if the historical orthography is different from the modern spelling, the old spelling is printed in tiny katakana between the modern kana and kanji transcriptions of the word. Ellipses are used to save space when the historical and modern spellings are identical. Older editions of the Kōjien gave priority to the historical orthography.

The historical orthography should not be confused with hentaigana, alternate kana that were declared obsolete with the orthographic reforms of 1900.

General differences

This section uses Nihon-shiki romanization for Japanese: , Japanese: , Japanese: , Japanese: , Japanese: , and Japanese: .

In historical kana usage:

Most of the historical kana usage has been found to accurately represent certain aspects of the way words sounded during the Heian period. As the spoken language has continued to develop, some orthography looks odd to the modern eye. As these peculiarities follow fairly regular patterns, they are not difficult to learn. However, some of the historical kana usages are etymologically mistakes. For example,

Japanese: 或いは aruiwa (or) might be found written incorrectly as Japanese: 或ひは *aruhiwa or Japanese: 或ゐは *aruwiwa

Japanese: 用ゐる mochiwiru (use) might be found written incorrectly as Japanese: 用ひる *mochihiru

Japanese: つくえ tsukue (desk, table) might be found written incorrectly as: Japanese: つくゑ *tsukuwe

Those familiar with Japanese writing may notice that most of the differences apply to words which are usually written in Kanji anyway, and so would require no changes to switch from one Kana system to another (unless furigana are employed). In particular, yōon sounds occur almost exclusively in the Chinese-derived readings that are usually only seen in Kanji compounds (although not entirely; Japanese: 今日 kyō "today," written Japanese: けふ kefu in the old system, is a native Japanese word), and therefore do not look any different (without furigana). The relative lack of difference in appearance in practice between the two systems was a major reason the spelling reform succeeded, and also why the three grammatical particles o, e, wa continue to be written as Japanese: wo, Japanese: he, and Japanese: ha instead of Japanese: o, Japanese: e, and Japanese: wa; many felt that changing these exceedingly common spellings would unnecessarily confuse readers. It is also for this reason that many character dictionaries continue to include the historical spellings, since they are relevant there.

Some forms of unusual kana usage are not, in fact, historical kana usage. For example, writing Japanese: どじょう (泥鰌/鰌) dojō (loach, a sardine-like fish) in the form Japanese: どぜう dozeu is not historical kana usage (which was Japanese: どぢやう dodiyau), but a kind of slang writing originating in the Edo period.

Examples

Here are some representative examples showing the historical and modern spellings and the kanji representation.

Historical usageCurrent usageNewOldTranslation
Japanese: けふJapanese: kefuJapanese: きょうJapanese: kyōJapanese: 今日today
Japanese: かはJapanese: kahaJapanese: かわJapanese: kawaJapanese: river
Japanese: こゑJapanese: koweJapanese: こえJapanese: koeJapanese: Japanese: voice
Japanese: みづJapanese: miduJapanese: みずJapanese: mizuJapanese: water
Japanese: わうJapanese: wauJapanese: おうJapanese: ōJapanese: king (Sino-Japanese)
Japanese: てふJapanese: tefuJapanese: ちょうJapanese: chōJapanese: butterfly (Sino-Japanese)
Japanese: ゐるJapanese: wiruJapanese: いるJapanese: iruJapanese: 居るthere is/are (animate)
Japanese: あはれJapanese: ahareJapanese: あわれJapanese: awareJapanese: 哀れsorrow; grief; pathos
Japanese: かへるJapanese: kaheruJapanese: かえるJapanese: kaeruJapanese: 帰るJapanese: 歸るto return home
Japanese: くわしJapanese: kuwashi (Japanese: kwashi)Japanese: かしJapanese: kashiJapanese: 菓子sweets
Japanese: とうきやうJapanese: Toukiyau (Japanese: Toukyau)Japanese: とうきょうJapanese: TōkyōJapanese: 東京Tokyo
Japanese: せうJapanese: seuJapanese: しょうJapanese: shōJapanese: laughter (Sino-Japanese)

The table at the bottom gives a more complete list of the changes in spelling patterns.

Current usage

Historical kana usage can be used to look up words in larger dictionaries and dictionaries specializing in old vocabulary, which are in print in Japan. Because of the great discrepancy between the pronunciation and spelling and the widespread adoption of modern kana usage, historical kana usage is almost never seen, except in a few special cases. Companies, shrines and people occasionally use historical kana conventions such as Japanese: ゑびす (Ebisu), notably in Yebisu beer, which is written Japanese: ヱビス webisu but pronounced ebisu. Also, some long-standing company names retain yōon in full-sized kana, like Japanese: キヤノン (Canon) or stamp manufacturer Japanese: シヤチハタ (Shachihata).

In addition, alternate kana letterforms, known as hentaigana Japanese: (変体仮名), have nearly disappeared. A few uses remain, such as kisoba, often written using obsolete kana on the signs of soba shops.

The use of Japanese: wo, Japanese: he, and Japanese: ha instead of Japanese: o, Japanese: e, and Japanese: wa for the grammatical particles o, e, wa is a remnant of historical kana usage.

Table of differences

The following tables summarize every possible historical spelling for the syllables which were spelled differently under the historical system. When more than one historical spelling is given for a particular modern spelling, the various historical spellings were etymologically (and at one point phonetically) distinct and occurred in different words (i.e. in most cases, they are not merely different ways to spell the same word). The tables are sorted using the gojūon ordering system.

Note that the dakuten (voicing mark) was frequently omitted as well, as in the station sign at right.

Word-medial ha, hi, hu, he, and ho
Modern spelling Historical spellings
wa wa, は ha
i i, ひ hi
u u, ふ hu
e e, へ he
o o, ほ ho
wi, we and wo
Modern spelling Historical spellings
i i, ゐ wi
e e, ゑ we
o o, を wo
くゎ kwa and ぐゎ gwa
Modern spelling Historical spellings
ka ka, くわ kuwa
ga ga, ぐわ guwa
Yotsugana
Modern spelling Historical spellings
ji zi, ぢ di
zu zu, づ du
~おう (chōon)
Modern spelling Historical spellings
おう ō あう au, あふ ahu, おう ou, おふ ohu, わう wau, わふ wahu, をう wou, をふ wohu
こう かう kau, かふ kahu, くわう kuwau, こう kou, こふ kohu
ごう がう gau, がふ gahu, ぐわう guwau, ごう gou, ごふ gohu
そう さう sau, さふ sahu, そう sou, そふ sohu
ぞう ざう zau, ざふ zahu, ぞう zou, ぞふ zohu
とう たう tau, たふ tahu, とう tou, とふ tohu
どう だう dau, だふ dahu, どう dou, どふ dohu
ほう はう hau, はふ hahu, ほう hou, ほふ hohu
ぼう ばう bau, ばふ bahu, ぼう bou, ぼふ bohu
ぽう ぱう pau, ぱふ pahu, ぽう pou, ぽふ pohu
のう なう nau, なふ nahu, のう nou, のふ nohu
もう まう mau, まふ mahu, もう mou, もふ mohu
ろう らう rau, らふ rahu, ろう rou, ろふ rohu
~ゃ -ya (yōon)
Modern spelling Historical spelling(s)
きゃ kya きや kiya
ぎゃ gya ぎや giya
しゃ sha しや siya
じゃ ja じや ziya, ぢや diya
ちゃ cha ちや tiya
ぢゃ ja ぢや diya
にゃ nya にや niya
ひゃ hya ひや hiya
びゃ bya びや biya
ぴゃ pya ぴや piya
みゃ mya みや miya
りゃ rya りや riya
~ゅ -yu (yōon)
Modern spelling Historical spelling(s)
きゅ kyu きゆ kiyu
ぎゅ gyu ぎゆ giyu
しゅ shu しゆ siyu
じゅ ju じゆ ziyu, ぢゆ diyu
ちゅ chu ちゆ tiyu
ぢゅ ju ぢゆ diyu
にゅ nyu にゆ niyu
ひゅ hyu ひゆ hiyu
びゅ byu びゆ biyu
ぴゅ pyu ぴゆ piyu
みゅ myu みゆ miyu
りゅ ryu りゆ riyu
~ょ -yo (yōon)
Modern spelling Historical spelling(s)
きょ kyo きよ kiyo
ぎょ gyo ぎよ giyo
しょ sho しよ siyo
じょ jo じよ ziyo, ぢよ diyo
ちょ cho ちよ tiyo
ぢょ jo ぢよ diyo
にょ nyo によ niyo
ひょ hyo ひよ hiyo
びょ byo びよ biyo
ぴょ pyo ぴよ piyo
みょ myo みよ miyo
りょ ryo りよ riyo
~ゅう -yū (yōchōon)
Modern spelling Historical spellings
きゅう kyū きう kiu, きふ kihu, きゆう kiyuu
ぎゅう gyū ぎう giu, ぎふ gihu, ぎゆう giyuu
しゅう shū しう siu, しふ sihu, しゆう siyuu
じゅう じう ziu, じふ zihu, じゆう ziyuu
ぢう diu, ぢふ dihu, ぢゆう diyuu
ちゅう chū ちう tiu, ちふ tihu, ちゆう tiyuu
ぢゅう ぢう diu, ぢふ dihu, ぢゆう diyuu
にゅう nyū にう niu, にふ nihu, にゆう niyuu
ひゅう hyū ひう hiu, ひふ hihu, ひゆう hiyuu
びゅう byū びう biu, びふ bihu, びゆう biyuu
ぴゅう pyū ぴう piu, ぴふ pihu, ぴゆう piyuu
みゅう myū みう miu, みふ mihu, みゆう miyuu
ゆう いう iu, いふ ihu, ゆう yuu, ゆふ yuhu
りゅう ryū りう riu, りふ rihu, りゆう riyuu
~ょう -yō (yōchōon)
Modern spelling Historical spellings
きょう kyō けう keu, けふ kehu, きやう kiyau, きよう kiyou
ぎょう gyō げう geu, げふ gehu, ぎやう giyau, ぎよう giyou
しょう shō せう seu, せふ sehu, しやう siyau, しよう siyou
じょう ぜう zeu, ぜふ zehu, じやう ziyau, じよう ziyou
でう deu, でふ dehu, ぢやう diyau, ぢよう diyou
ちょう chō てう teu, てふ tehu, ちやう tiyau, ちよう tiyou
ぢょう でう deu, でふ dehu, ぢやう diyau, ぢよう diyou
にょう nyō ねう neu, ねふ nehu, にやう niyau, によう niyou
ひょう hyō へう heu, へふ hehu, ひやう hiyau, ひよう hiyou
びょう byō べう beu, べふ behu, びやう biyau, びよう biyou
ぴょう pyō ぺう peu, ぺふ pehu, ぴやう piyau, ぴよう piyou
みょう myō めう meu, めふ mehu, みやう miyau, みよう miyou
よう えう eu, えふ ehu, やう yau, よう you
りょう ryō れう reu, れふ rehu, りやう riyau, りよう riyou

Table references

[2] [3]

Notes

Romanization

Readers of English occasionally encounter words romanized according to historical kana usage. Here are some examples, with modern romanizations in parentheses:

External links

Notes and References

  1. Book: Seeley, Christopher. A History of Writing in Japan. University of Hawai'i Press. 2000. 9780824822170. Honolulu.
  2. Web site: How did "little tsu" become a lengthener?. Yaniv. Boaz. 8 June 2011. StackExchange. Stack Exchange, Inc.. 12 May 2016.
  3. Web site: Historical kana usage:How to read. . 2016. BIGLOBE. Biglobe, Inc.. 12 May 2016.