Kiautschou German pidgin explained

Kiautschou Pidgin German
Region:Kiautschou Bay Leased Territory
Speakers:none
Familycolor:Pidgin
Family:German-based pidgin
Era:Early 20th century
Iso3:none
Glotto:kiau1234
Glottoname:Kiautschou Pidgin German

The Kiautschou German pidgin is a minor extinct pidgin spoken by German-educated Chinese in the Kiautschou Bay concession.

Background

There are records of some sort of a German pidgin developing since 1898.[1] However, despite the high number of Germans within the concession, due to trade reasons, many preferred to use English instead. Thus, vigorous promotion of education of the German language commenced, and a slow transition from English to German began in the concession.

Sample sentences

The German pidgin never fully developed on its own, instead branching off of the pre-existing English pidgin. Though not extensively recorded, it can be inferred many different local variations exist.

The following are samples of the pidgin:

Kiautschou German pidginGermanEnglish
Creoles and pidgins: Ik sabe deutsch, Gobenol at gebene pamischu open Otel, kommen Sie, luksi, no hebe pisi man, no habe dima, bei an bei.[2] German: Ich kann Deutsch, der Gouverneur hat mir Erlaubnis gegeben, ein Hotel zu eröffnen, kommen Sie, besehen Sie es; Ich habe noch keinen Gast, weil ich keine Zimmer habe, aber nach und nach.I can speak German, the governor gave me permission to open a hotel, come see it; I have not yet a guest because I don't have rooms, but little by little.
Creoles and pidgins: Deutschland master in schipp make make bumm bam fisst.German: Die deutschen Meister (in ihren) Schiffe machen viel Lärm.The German masters (in their) ships make a lot of noise.
Creoles and pidgins: Esselenzy nich wollen nehl Schampin, chinaboi gehen flotti.German: Exzellenz wollen keinen Champagner mehr, der chinesische Diener wird fortgehen.Your Excellency doesn't want any more champagne, (thus) the Chinese servant will go away.
Creoles and pidgins: Bei gestern abend schamte ich auf der Strasse gegenueber ihre Veranda nach Sie zu schauen da viele Leute mehr fuerchte ich sie mich verspoten. German: Letzte Nacht habe ich mich geschämt, von der Straße gegenüber Ihrer Veranda nach Ihnen zu sehen, es waren viele Leute da und ich hatte Angst, sie würden mich verspotten.Last night I was ashamed to watch you from the street opposite your veranda, there were many people and I was afraid they would ridicule me.[3]

Notes and References

  1. Book: Muhlhausler, Peter . Papers in Pidgin and Creole Linguistics No. 3 . 1983 . Australian National University . 0-85883-305-0 . Pacific Linguistics, Series A, No. 65 . Canberra . 139–142 . Notes on the Pidgin German of Kiautschou . 10.15144/PL-A65.139 . 1885/254478 . free . free.
  2. Book: Hesse-Wartegg, Ernst von . Schantung und Deutsch-China . 1898 . J. J. Weber . Leipzig . 10 . de . Digitalisierte Sammlungen der Staatsbibliothek zu Berlin.
  3. The source translates: to watch you from the veranda of the house opposite, but this must be an oversight as it adds the word "house" while leaving "Strasse" (street) untranslated.