Kenzaburō Ōe | |
Native Name: | 大江 健三郎 |
Birth Date: | 31 January 1935 |
Birth Place: | Ōse, Ehime, Japan |
Alma Mater: | University of Tokyo |
Period: | 1957–2013 |
Awards: | Nobel Prize in Literature (1994) |
Children: | 3, including Hikari |
was a Japanese writer and a major figure in contemporary Japanese literature. His novels, short stories and essays, strongly influenced by French and American literature and literary theory, deal with political, social and philosophical issues, including nuclear weapons, nuclear power, social non-conformism, and existentialism. Ōe was awarded the 1994 Nobel Prize in Literature for creating "an imagined world, where life and myth condense to form a disconcerting picture of the human predicament today".[1]
Ōe was born in, a village now in Uchiko, Ehime Prefecture, on Shikoku.[2] The third of seven children, he grew up listening to his grandmother, a storyteller of myths and folklore, who also recounted the oral history of the two uprisings in the region before and after the Meiji Restoration. His father, Kōtare Ōe, had a bark-stripping business; the bark was used to make paper currency. After his father died in the Pacific War in 1944, his mother, Koseki, became the driving force behind his education, buying him books including The Adventures of Huckleberry Finn and The Wonderful Adventures of Nils, which had a formative influence on him.
Ōe received the first ten years of his education in local public schools. He started school during the peak of militarism in Japan; in class, he was forced to pronounce his loyalty to Emperor Hirohito, who his teacher claimed was a god. After the war, he realized he had been taught lies and felt betrayed. This sense of betrayal later appeared in his writing.[2]
Ōe attended high school in Matsuyama from 1951 to 1953, where he excelled as a student. At the age of 18, he made his first trip to Tokyo, where he studied at a prep school (yobikō) for one year. The following year, he began studying French Literature at the University of Tokyo with Professor Kazuo Watanabe, a specialist on François Rabelais.[3]
Ōe began publishing stories in 1957, while still a student, strongly influenced by contemporary writing in France and the United States. His first work to be published was "Lavish are the Dead", a short story set in Tokyo during the American occupation, which appeared in Bungakukai literary magazine.[4] His early works were set in his own university milieu.[5]
In 1958, his short story "Shiiku" (飼育) was awarded the prestigious Akutagawa Prize. The work was about a black GI set upon by Japanese youth, and was later made into a film, The Catch by Nagisa Oshima in 1961. Another early novella, later translated as Nip the Buds, Shoot the Kids, focused on young children living in Arcadian transformations of Ōe's own rural Shikoku childhood. Ōe identified these child figures as belonging to the 'child god' archetype of Jung and Kerényi, which is characterised by abandonment, hermaphrodism, invincibility, and association with beginning and end.[6] The first two characteristics are present in these early stories, while the latter two features come to the fore in the 'idiot boy' stories which appeared after the birth of his son Hikari.[7]
Between 1958 and 1961 Ōe published a series of works incorporating sexual metaphors for the occupation of Japan. He summarised the common theme of these stories as "the relationship of a foreigner as the big power [Z], a Japanese who is more or less placed in a humiliating position [X], and, sandwiched between the two, the third party [Y] (sometimes a prostitute who caters only to foreigners or an interpreter)".[8] In each of these works, the Japanese X is inactive, failing to take the initiative to resolve the situation and showing no psychological or spiritual development. The graphically sexual nature of this group of stories prompted a critical outcry; Ōe said of the culmination of the series Our Times, "I personally like this novel [because] I do not think I will ever write another novel which is filled only with sexual words."
In 1961, Ōe's novellas Seventeen and The Death of a Political Youth were published in the Japanese literary magazine Bungakukai. Both were inspired by seventeen-year-old Yamaguchi Otoya, who had assassinated Japan Socialist Party chairman Inejirō Asanuma in October 1960, and then killed himself in prison three weeks later.[9] Yamaguchi had admirers among the extreme right wing who were angered by The Death of a Political Youth and both Ōe and the magazine received death threats day and night for weeks. The magazine soon apologized to offended readers, but Ōe did not, and he was later physically assaulted by an angry right-winger while giving a speech at the University of Tokyo.[10]
Ōe's next phase moved away from sexual content, shifting this time toward the violent fringes of society. The works which he published between 1961 and 1964 are influenced by existentialism and picaresque literature, populated with more or less criminal rogues and anti-heroes whose position on the fringes of society allows them to make pointed criticisms of it. Ōe's admission that Mark Twain's Huckleberry Finn is his favorite book can be said to find a context in this period.[11]
Ōe credited his son Hikari for influencing his literary career. Ōe tried to give his son a "voice" through his writing. Several of Ōe's books feature a character based on his son.[12]
In Ōe's 1964 book, A Personal Matter, the writer describes the psychological trauma involved in accepting his brain-damaged son into his life. Hikari figures prominently in many of the books singled out for praise by the Nobel committee, and his life is the core of the first book published after Ōe was awarded the Nobel Prize. The 1996 book, A Healing Family, is a memoir written as a collection of essays.[13]
Hikari was a strong influence on Father, Where are you Going?, Teach Us to Outgrow Our Madness, and The Day He Himself Shall Wipe My Tears Away, three novels which rework the same premise—the father of a disabled son attempts to recreate the life of his own father, who shut himself away and died. The protagonist's ignorance of his father is compared to his son's inability to understand him; the lack of information about his father's story makes the task impossible to complete, but capable of endless repetition, and, "repetition becomes the fabric of the stories."
In 2005, two retired Japanese military officers sued Ōe for libel for his 1970 book of essays, Okinawa Notes, in which he had written that members of the Japanese military had coerced masses of Okinawan civilians into committing suicide during the Allied invasion of the island in 1945. In March 2008, the Osaka District Court dismissed all charges against Ōe. In this ruling, Judge Toshimasa Fukami stated, "The military was deeply involved in the mass suicides". In a news conference following the trial, Ōe said, "The judge accurately read my writing."[14]
Ōe did not write much during the nearly two years (2006–2008) of his libel case. He began writing a new novel, which The New York Times reported would feature a character "based on his father," a staunch supporter of the imperial system who drowned in a flood during World War II.[15] Death by Water was published in 2009.
Bannen Yoshikishu, his final novel, is the sixth in a series with the main character of Kogito Choko, who can be considered Ōe's literary alter ego. The novel is also in a sense a culmination of the I-novels that Ōe continued to write since his son was born mentally disabled in 1963. In the novel, Choko loses interest in the novel he had been writing when the Great East Japan earthquake and tsunami struck the Tohoku region on 11 March 2011. Instead, he begins writing about an age of catastrophe, as well as about the fact that he himself was approaching his late 70s.[16]
In 1959 and 1960, Ōe participated in the Anpo protests against the U.S.-Japan Security Treaty as a member of a group of young writers, artists, and composers called the "Young Japan Society" (Wakai Nihon no Kai).[17] The treaty allowed the United States to maintain military bases in Japan, and Ōe's disappointment at the failure of the protests to stop the treaty shaped his future writing.[18] Ōe was involved with pacifist and anti-nuclear campaigns and wrote books regarding the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki and the Hibakusha. After meeting prominent American anti-nuclear activist Noam Chomsky at a Harvard degree ceremony, Ōe began his correspondence with Chomsky by sending him a copy of his Okinawa Notes. While also discussing Ōe's Okinawa Notes, Chomsky's reply included a story from his childhood. Chomsky wrote that when he first heard about the atomic bombing of Hiroshima, he could not bear it being celebrated, and he went in the woods and sat alone until the evening.[19] Ōe later said in an interview, "I've always respected Chomsky, but I respected him even more after he told me that."[20]
In a 2007 interview with The Paris Review, Ōe described himself as an anarchist. Stating: "In principle, I am an anarchist. Kurt Vonnegut once said he was an agnostic who respects Jesus Christ. I am an anarchist who loves democracy."[21]
Following the 2011 Fukushima nuclear disaster, he urged Prime Minister Yoshihiko Noda to "halt plans to restart nuclear power plants and instead abandon nuclear energy".[22] Ōe said Japan has an "ethical responsibility" to abandon nuclear power in the aftermath of the Fukushima nuclear disaster, just as it renounced war under its postwar Constitution. He called for "an immediate end to nuclear power generation and warned that Japan would suffer another nuclear catastrophe if it tries to resume nuclear power plant operations". In 2013, he organized a mass demonstration in Tokyo against nuclear power.[23] Ōe also criticized moves to amend Article 9 of the Constitution, which forever renounces war.[24]
Ōe married in February 1960. His wife, Yukari, was the daughter of film director Mansaku Itami and sister of film director Juzo Itami. The same year he met Mao Zedong on a trip to China. He also went to Russia and Europe the following year, visiting Sartre in Paris.[20]
Ōe lived in Tokyo and had three children. In 1963, his eldest son, Hikari, was born with a brain hernia. Ōe initially struggled to accept his son's condition, which required surgery which would leave him with learning disabilities for life. Hikari lived with Kenzaburō and Yukari until he was middle-aged, and often composed music in the same room where his father was writing.
Ōe died on 3 March 2023, at the age of 88.[25] [26] [27]
In 1994 Ōe won the Nobel Prize in Literature and was named to receive Japan's Order of Culture. He refused the latter because it is bestowed by the Emperor. Ōe said, "I do not recognize any authority, any value, higher than democracy." Once again, he received threats.
Shortly after learning that he had been awarded the Nobel Prize, Ōe said that he was encouraged by the Swedish Academy's recognition of modern Japanese literature, and hoped that it would inspire other writers. He told The New York Times that his writing was ultimately focused on "the dignity of human beings."[28]
In 2005, the Kenzaburō Ōe Prize was established by publisher Kodansha to promote Japanese literary novels internationally,[34] with the first prize awarded in 2007.[35] The winning work was selected solely by Ōe, to be translated into English, French, or German, and published worldwide.
The number of Kenzaburō Ōe's works translated into English and other languages remains limited, so that much of his literary output is still only available in Japanese.[36] The few translations have often appeared after a marked lag in time.[37] Works of his have also been translated into Chinese, French, and German.[38]
Year | Japanese Title | English Title | Comments | Ref. | |
---|---|---|---|---|---|
1957 | 死者の奢り Shisha no ogori | Lavish Are The Dead | Short story published in Bungakukai literary magazine | ||
奇妙な仕事 Kimyō na shigoto | The Strange Work | Short novel awarded May Festival Prize by University of Tokyo newspaper | [39] | ||
飼育 Shiiku | "The Catch" / "Prize Stock" | Short story awarded the Akutagawa prize. Published in English as "Prize Stock" in Teach Us to Outgrow Our Madness (1977) and as "The Catch" in "The Catch and Other War Stories" (Kodansha International 1981).Made into a film in 1961 by Nagisa Oshima and in 2011 by the Cambodian director Rithy Panh. | [40] [41] [42] | ||
1958 | 見るまえに跳べ Miru mae ni tobe | Leap Before You Look | Short story; title is a reference to W. H. Auden | [43] | |
芽むしり仔撃ち Memushiri kōchi | Nip the Buds, Shoot the Kids | One of his earliest novellas, translated in 1995 | [44] | ||
1961 | セヴンティーン Sevuntiin | Seventeen | Short novel translated by Luk Van Haute in 1996. The sequel was so controversial that Ōe never allowed it to be republished. | [45] | |
1963 | 叫び声 Sakebigoe | Outcries | Untranslated | [46] | |
性的人間 Seiteki ningen | J (published title)Sexual Humans (literal translation) | Short story translated by Luk Van Haute in 1996 | |||
1964 | 空の怪物アグイー Sora no kaibutsu Aguī | Aghwee the Sky Monster | Short story translated by John Nathan. | [47] | |
個人的な体験 Kojinteki na taiken | A Personal Matter | Awarded the Shinchosha Literary Prize. Translated by John Nathan. | [48] | ||
1965 | ヒロシマ・ノート Hiroshima nōto | Hiroshima Notes | Collection of essays translated by Toshi Yonezawa and edited by David L. Swain | [49] | |
1967 | 万延元年のフットボール Man'en gan'nen no futtobōru | The Silent Cry (published title) Football in the Year 1860 (literal translation) | Translated by John Bester | [50] [51] | |
1969 | われらの狂気を生き延びる道を教えよ Warera no kyōki wo ikinobiru michi wo oshieyo | Teach Us to Outgrow Our Madness | Translated by John Nathan in 1977; title is a reference to W. H. Auden | [52] | |
1970 | 沖縄ノート Okinawa nōto | Okinawa Notes | Collection of essays that became the target of a defamation lawsuit filed in 2005 which was dismissed in 2008 | ||
1972 | 鯨の死滅する日 Kujira no shimetsu suru hi | The Day the Whales Shall be Annihilated | Collection of essays including "The Continuity of Norman Mailer" | ||
みずから我が涙をぬぐいたまう日 Mizukara waga namida wo nuguitamau hi | The Day He Himself Shall Wipe My Tears Away | Short novel parodying Yukio Mishima; translated by John Nathan and published in the volume Teach Us to Outgrow Our Madness | [53] | ||
1973 | 洪水はわが魂に及び Kōzui wa waga tamashii ni oyobi | My Deluged Soul | Awarded the 26th Noma Literary Prize. Work has also been referred to as The Waters Are Come in unto My Soul. | [54] | |
1976 | ピンチランナー調書 Pinchi ran'nā chōsho | The Pinch Runner Memorandum | Translated by Michiko N. Wilson and Michael K. Wilson | [55] | |
1979 | 同時代ゲーム Dōjidai gēmu | The Game of Contemporaneity | Untranslated | [56] | |
1982 | 「雨の木」を聴く女たち Rein tsurī wo kiku on'natachi | Women Listening to the "Rain Tree" | Collection of two short stories and three novellas. Awarded the 34th Yomiuri Literary Prize for novels. | [57] [58] | |
1983 | 新しい人よ眼ざめよ Atarashii hito yo, mezameyo | Rouse Up O Young Men of the New Age! | Collection of seven short stories originally published in Gunzo and Shincho magazines between 1982 and 1983. The title is taken from the preface to the poem Milton by William Blake. Awarded the 10th Jiro Osaragi Prize. Translated by John Nathan. | [59] [60] [61] | |
1985 | 河馬に嚙まれる Kaba ni kamareru | Bitten by a Hippopotamus | Eight short stories, loosely linked | [62] | |
1986 | M/Tと森のフシギの物語 M/T to mori no fushigi no monogatari | M/T and the Wonder of the Forest | Title has also been translated as Strange Stories of M/T and the Forest | ||
1987 | 懐かしい年への手紙 Natsukashī toshi e no tegami | Letters to the Time/Space of Fond Memories | Autobiographical novel | [63] | |
1988 | 「最後の小説」 Saigo no shōsetsu | The Last Novel | Collection of essays | ||
1989 | 人生の親戚 Jinsei no shinseki | An Echo of Heaven (published title)Relatives of Life (literal translation) | Translated by Margaret Mitsutani | ||
1990 | 治療塔 Chiryō tō | Towers of Healing | Novel first serialized in Hermes magazine; first work of science fiction | [64] | |
静かな生活 Shizuka na seikatsu | A Quiet Life | Translated by Kunioki Yanagishita & William Wetherall | [65] | ||
1991 | 治療塔惑星 Chiryō tō wakusei | Planet of the Healing Tower | Science fiction novel paired with Chiryō tō | [66] | |
1992 | 僕が本当に若かった頃 Boku ga hontō ni wakakatta koro | When I Was Really Young | Volume of nine vignettes, many of which refer to his previous works | [67] | |
1993 | 「救い主」が殴られるまで 'Sukuinushi' ga nagurareru made | Until the Savior Gets Beaten | Part I of The Burning Green Tree Trilogy (燃えあがる緑の木 第一部, Moeagaru midori no ki – dai ichibu) | ||
1994 | 揺れ動く (ヴァシレーション) Yureugoku (Vashirēshon) | Vacillation | Part II of The Burning Green Tree Trilogy (燃えあがる緑の木 第二部, Moeagaru midori no ki – dai nibu) | ||
1995 | 大いなる日に Ōinaru hi ni | For the Day of Grandeur | Part III of The Burning Green Tree Trilogy (燃えあがる緑の木 第三部, Moeagaru midori no ki – dai sanbu) | ||
曖昧な日本の私 Aimai na Nihon no watashi | Japan, the Ambiguous, and Myself | Nobel Prize acceptance speech; the title is a reference to Yasunari Kawabata's Nobel acceptance speech, "Japan, the Beautiful, and Myself". In 1995, nine lectures given by Ōe in the 1990s were published in the same volume with this title. | [68] [69] | ||
恢復する家族 Kaifukusuru kazoku | A Healing Family | Collection of essays serialized from 1990 to 1995 in Sawarabi, a journal on rehabilitative medicine, with an afterword and drawings by Yukari Oe. Adapted and translated in 1996 by Stephen Snyder. | [70] | ||
1999 | 宙返り Chūgaeri | Somersault | Translated by Philip Gabriel | [71] | |
2000 | 取り替え子 (チェンジリング) Torikae ko (Chenjiringu) | The Changeling | Translated by Deborah Boliver Boehm | [72] | |
2001 | 「自分の木」の下で 'Jibun no ki' no shita de | Under One's Own Tree | 16 essays reflecting on Ōe's childhood and experience as a novelist and father | [73] | |
2002 | 憂い顔の童子 Urei gao no dōji | Gloomy Faced Child | Novel | [74] | |
2007 | 臈たしアナベル・リイ 総毛立ちつ身まかりつ Rōtashi Anaberu Rī sōkedachitsu mimakaritsu | The Beautiful Annabel Lee was Chilled and Killed | Winner of the 2008 Weishanhu Award for Best Foreign Novel in the 21st Century. | [75] | |
2009 | 水死 Sui shi | Death by Water | Translated by Deborah Boliver Boehm | [76] | |
2013 | 晩年様式集(イン・レイト・スタイル) Bannen Yōshiki shū (In Reito Sutairu) | In Late Style | Final work. Title is a reference to Edward Said's On Late Style. | [77] |