Judeo-Arabic | |
Nativename: | Judeo-Arabic: {{Script/Hebrew|ערבית יהודית |
Ethnicity: | Jews from North Africa and the Fertile Crescent |
Date: | 2022 |
Familycolor: | Afro-Asiatic |
Fam2: | Semitic |
Fam3: | West Semitic |
Fam4: | Central Semitic |
Fam5: | Arabic |
Ancestor: | Old Arabic |
Ancestor2: | Classical Arabic |
Script: | Hebrew alphabet |
Iso2: | jrb |
Iso3: | jrb |
Lc1: | yhd |
Ld1: | Judeo-Egyptian Arabic |
Lc2: | aju |
Ld2: | Judeo-Moroccan Arabic |
Lc3: | yud |
Lc4: | jye |
Ld4: | Judeo-Yemeni Arabic |
Glotto: | none |
Judeo-Arabic dialects (code=jrb|ערביה יהודיה, ; ;) are ethnolects formerly spoken by Jews throughout the Arab world.[1] Under the ISO 639 international standard for language codes, Judeo-Arabic is classified as a macrolanguage under the code jrb, encompassing four languages: Judeo-Moroccan Arabic (aju), Judeo-Yemeni Arabic (jye), Judeo-Egyptian Arabic (yhd), and Judeo-Tripolitanian Arabic (yud).[2] [3]
Judeo-Arabic can also refer to Classical Arabic written in the Hebrew script, particularly in the Middle Ages.
Many significant Jewish works, including a number of religious writings by Saadia Gaon, Maimonides and Judah Halevi, were originally written in Judeo-Arabic, as this was the primary vernacular language of their authors.
The Arabic spoken by Jewish communities in the Arab world differed slightly from the Arabic of their non-Jewish neighbours. These differences were partly due to the incorporation of some words from Hebrew and other languages and partly geographical, in a way that may reflect a history of migration. For example, the Judeo-Arabic of Egypt, including in the Cairo community, resembled the dialect of Alexandria rather than that of Cairo (Blau). Similarly, Baghdad Jewish Arabic is reminiscent of the dialect of Mosul.[4] Many Jews in Arab countries were bilingual in Judeo-Arabic and the local dialect of the Muslim majority.
Like other Jewish languages and dialects, Judeo-Arabic languages contain borrowings from Hebrew and Aramaic. This feature is less marked in translations of the Bible, as the authors clearly took the view that the business of a translator is to translate.[5]
Before the Early Islamic conquests Jews living in Arabia spoke a separate Judeo-Arabic ethnolect called Pre-Islamic Judeo-Arabic.[6]
Jews in Arabic, Muslim majority countries wrote—sometimes in their dialects, sometimes in a more classical style—in a mildly adapted Hebrew alphabet rather than using the Arabic script, often including consonant dots from the Arabic alphabet to accommodate phonemes that did not exist in the Hebrew alphabet.
By around 800 CE, most Jews within the Islamic Empire (90% of the world’s Jews at the time) were native speakers of Arabic like the populations around them. This led to the transition of Judeo-Arabic from pre-islamic to early Judeo-Arabic. The language quickly became the central language of Jewish scholarship and communication, enabling Jews to participate in the greater epicenter of learning at the time, which meant that they could be active participants in secular scholarship and civilization. The widespread usage of Arabic not only unified the Jewish community located throughout the Islamic Empire but also facilitated greater communication with other ethnic and religious groups, which led to important manuscripts of polemic, like the Toledot Yeshu, being written or published in Arabic or Judeo-Arabic.[7] By the 10th century Judeo-Arabic would transition from Early to Classical Judeo-Arabic.
During the 15th century, as Jews, especially in North Africa, gradually began to identify less with Arabs, Judeo-Arabic would undergo significant changes and become Later Judeo-Arabic.
Some of the most important books of medieval Jewish thought were originally written in medieval Judeo-Arabic, as were certain halakhic works and biblical commentaries. Later they were translated into medieval Hebrew so that they could be read by contemporaries elsewhere in the Jewish world, and by others who were literate in Hebrew. These include:
Most communities also had a traditional translation of the Bible into Judeo-Arabic, known as a sharḥ ("explanation"): for more detail, see Bible translations into Arabic. The term sharḥ sometimes came to mean "Judeo-Arabic" in the same way that "Targum" was sometimes used to mean the Aramaic language.
In the years following the 1948 Arab–Israeli War, the end of the Algerian War, and Moroccan and Tunisian independence, most Mizrahi and Sephardi Jews in Arab countries emigrated, without their property, mainly for mainland France and for Israel. Judeo-Arabic was viewed negatively in Israel as all Arabic was viewed as a "enemy language".[8] Their distinct Arabic dialects in turn did not thrive in either country, and most of their descendants now speak French or Modern Hebrew almost exclusively; thus resulting in the entire continuum of Judeo-Arabic dialects being considered endangered languages. This stands in stark contrast with the historical status of Judeo-Arabic: in the early Middle Ages, speakers of Judeo-Arabic far outnumbered the speakers of Yiddish. There remain small populations of speakers in Algeria, Morocco, Tunisia, Lebanon, Yemen, Israel and the United States.
Most literature in Judeo-Arabic is of a Jewish nature and is intended for readership by Jewish audiences. There was also widespread translation of Jewish texts from languages like Yiddish and Ladino into Judeo-Arabic, and translation of liturgical texts from Aramaic and Hebrew into Judeo-Arabic. There is also Judeo-Arabic videos on YouTube.
A collection of over 400,000 of Judeo-Arabic documents from the 6th-19th centuries was found in the Cairo Geniza.[9]
The movie Farewell Baghdad would be released in 2013 entirely in Judeo-Iraqi Arabic[10]
Judeo-Arabic orthography uses a modified version of the Hebrew alphabet called the Judeo-Arabic script. It is written from right to left horizontally like the Hebrew script and also like the Hebrew script some letters contain final versions, used only when that letter is at the end of a word.[11] It also uses the letters alef and waw or yodh to mark long or short vowels respectively. The order of the letters varies between alphabets.
Judeo- Arabic | Arabic | Semitic name< | -- These are deliberately the generic Semitic names, rather than Arabic or Hebrew --> | Transliteration |
---|---|---|---|---|
Alef | pronounced as /link/ ā and sometimes | |||
Beth | pronounced as /link/ | |||
Gimel | g or ǧ: hard G, or J, as in get, or Jack:, or or si in vision depending on the dialect | |||
, or | Ghayn | ġ pronounced as /link/, a guttural gh sound | ||
Daleth | pronounced as /link/ | |||
Dhaleth | ḏ, an English th as in "that" | |||
He | pronounced as /link/ | |||
or | Waw | pronounced as /link/ and sometimes pronounced as /link/ | ||
Zayn | pronounced as /link/ | |||
Heth | ḥ pronounced as /link/ | |||
Teth | ṭ pronounced as /link/ | |||
or | Theth | ẓ pronounced as /link/, a retracted form of the th sound as in "that" | ||
or | Yodh | pronounced as /link/ or pronounced as /link/ | ||
, | Kaph | pronounced as /link/ | ||
, or | Kheth | ḫ, a kh sound like "Bach" pronounced as /link/ | ||
Lamedh | pronounced as /link/ | |||
Mem | pronounced as /link/ | |||
Nun | pronounced as /link/ | |||
Samekh | pronounced as /link/ | |||
Ayn | pronounced as /link/ ʿa, ʿ and sometimes ʿi | |||
, or , | Fe | pronounced as /link/ | ||
, | Sadhe | ṣ pronounced as /link/, a hard s sound | ||
, | Dhadhe | ḍ pronounced as /link/, a retracted d sound | ||
Qof | pronounced as /link/ | |||
Resh | pronounced as /link/ | |||
or | Shin | š, an English sh sound | ||
Taw | pronounced as /link/ | |||
or | Thaw | ṯ, an English th as in "thank" | ||
Additional letters | ||||
- | Definite Article "al-". Ligature of the letters and |
יא אבאנא אלדי פי אלסמואת, יתׄקדס אסמך, תׄאתׄי מלכותׄך, תׄכון משיתך כסא פי אלסמא ועלי אלארץ, חבזנא אלדי ללעד אעטנא אליום, ואעפר לנא מא עלינו כמא נעפר נחן לםן לנא עליה, ולא תׄדחלנא אלתׄגארב, לכן נגנא מן אלשריר, לאן לך למלך ואלקות ואלמגד אלי אלאבד | Yā abānā illedī fī al-samwāti, yaṯaqaddasu asmuka, ṯāṯī malakūṯuka, ṯakūnu mašyatuka kamā fī al-samā waʕalay al-ārṣi, ḥubzanāʔ al-ladī liluʕadi aʕṭinā al-yawma. Wāǧfir lanā mā ʕalaynū kamā naǧfiru naḥnu liman lanā ʕalayhi, walā ṯudḥilnāʔ al-ṯṯagāriba, lakin nagginā mina al-šširīri, lanna laka lamluka wālquqata wālmagida alay al-abdi. | Our father, which art in heaven, hallowed be thy name, thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven, give us this day our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory for ever and ever. |