Jose Lambert Explained

José Lambert
Discipline:Translation Studies, Comparative Literature
Workplaces:KU Leuven
Birth Date:1941
Birth Place:Wingene, Belgium
Thesis Year:1972
Thesis Title:Ludwig Tieck dans les lettres francaises: aspects d'une resistance au romantisme allemand
Nationality:Belgian

José Lambert (born 1941) is a Professor of Comparative Literature at KU Leuven, Belgium, and is best known for his work in Translation Studies. He is also noted for leading international initiatives in this field.[1]

Biography

Lambert studied French Language and Literature at the Katholieke Universiteit Leuven.[2] In 1972, he obtained his doctorate in Comparative Literature with work on the reception of Ludwig Tieck. He then started teaching at the same university, becoming full professor in 1979. He became Emeritus Professor of the Katholieke Universiteit Leuven in 2006.[3]

Since 2011 he has been Visiting Professor at the Universidade Federal de Santa Catarina, Florianopolis, Brazil. Lambert has been a guest professor at Penn State University, New York University, the University of Alberta, the University of Amsterdam and the Sorbonne.[4] He was European Secretary of the International Comparative Literature Association from 1985 to 1991.[5]

As Lambert focused on addressing problems of interliterary contacts, he became a notable figure in the emergent discipline of translation studies. Lambert has authored more than 150 research papers and published several books on comparative literature and Translation Studies.[6]

Initiatives

In 1989, Lambert created a special research program in Translation Studies at KU Leuven.[7] This was to become the basis of the Centre for Translation Studies (CETRA), a research summer school of which Lambert is Honorary President.[4] The center, which also offers a PhD curriculum, has attracted talents from all over the world. In 1989 Lambert co-founded, with Gideon Toury, Target, International Journal of Translation Studies.[8]

Works

External links

Notes and References

  1. Book: Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication. Muñoz-Calvo. Micaela. Gómez. Maria del Carmen Buesa. 2010. Cambridge Scholars Publishing. 978-1443819893. Newcastle upon Tyne, UK. 173.
  2. Book: Lambert, José. Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert. 2006. John Benjamins Publishing. 9027216770. Amsterdam.
  3. Delabastita, Dirk, Lieven D'Hulst, Reine Meylaerts (eds) (2006). José Lambert and descriptive research into literature, translation and culture. Functional Approaches to Culture And Translation: Selected Papers by José Lambert. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. ix-xxii.
  4. Althoff, Gustavo and Lilian Fleuri. 2010. Interview with Jose Lambert. Scientia Traductionis, n.7
  5. Carmen Millán, Francesca Bartrina. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge. p. xiii.
  6. Book: Meaning in Translation: Illusion of Precision. Ilynska. Larisa. Platonova. Marina. 2016. Cambridge Scholars Publishing. 9781443887045. Newcastle upon Tyne. 456.
  7. Web site: CETRA Summer School 2021. www.arts.kuleuven.be.
  8. Toury, Gideon. 2009. Target and Translation Studies. Translation Research Projects 2, eds. Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, Tarragona: Intercultural Studies Group. pp. 59-71 Web site: Archived copy. dead. https://web.archive.org/web/20160304070034/http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/chapters/toury.pdf. 4 March 2016. 2015-06-18.