Adam (monk) explained

Background:
  1. FFCC33
Adam / Jingjing
Native Name:ܐܕܡ / 景淨
Birth Date:750/751 CE
Birth Place:China
Death Date:unknown, but after 781 CE
Death Place:China
Flourished:8th century CE
Religion:Christianity
School:Nestorianism
Occupation:Deacon

Adam (Syriac: Classical Syriac: ܐܕܡ), also known by his Chinese name Jingjing, was an 8th-century Syriac Christian monk and scholar in China. He composed the text on the Nestorian Stele, which described the history of the Church of the East in China from 635 to 781.[1] Many scholars believe he is also the author of the later Jingjiao Documents.[2]

Biography

Scholars place Adam's probable birth at around 750 or 751.[3] [4] Adam's father was named Yazedbozid (Syriac: Classical Syriac: ܝܙܕܒܘܙܝܕ, Chinese: Chinese: t=伊斯|p=Yīsī|labels=no), who was part of a fighting unit invited to come to China by the Tang court to help quell the An Lushan Rebellion. According to the Syriac text on the stele, Adam's grandfather was named Mailas (Classical Syriac: ܡܝܠܝܣ), and was a priest from Balkh (Classical Syriac: ܒܠܟ݂) in Tokharistan (Classical Syriac: ܬܟ݂ܘܪܝܣܬܢ), in northern Afghanistan.[5] It has been posited that Adam was raised or born in China and received a Chinese education due to his grasp of Classical Chinese and Chinese religious thought that's observed in his writings.[6] [7]

Nestorian stele

Around 781, Adam composed the text of the Nestorian Stele.[8] Sources also state that Adam translated (by imperial order) multiple Biblical texts into Chinese. The texts in question seemed to be paraphrases of certain portions of the New Testament and to a smaller extent, parts of the Old Testament. In 786, Adam helped an Indian Buddhist monk from Kapisha called Prajna translate the Buddhist text Sutra of the Six Mahayana Paramitas from an Iranian language (Sogdian or Bactrian) to Chinese. The translated text was presented to Emperor Dezong in 787, who rejected the translation on the grounds it was faulty, corrupted, and confused by a fusion of Buddhist and Nestorian concepts.[9] [10]

Adam was bilingual in Persian and Chinese. He may also have been literate in Syriac, Arabic and possibly Sogdian or Bactrian.[11]

Bibliography

Notes and References

  1. Translating Biblical Texts into Chinese: The Pioneer Venture of the Nestorian Missionaries. Technical Papers for the Bible Translator. 59. 3. July 2008. Toshikazu S. Foley. 113–121. 10.1177/026009350805900301. 163841626.
  2. Book: Malek . Roman . Hofrichter . Peter . 景教: The Church of the East in China and Central Asia . 2006 . Institut Monumenta Serica . 978-3-8050-0534-0 . 93 . en.
  3. Godwin (2018), p. 142
  4. Book: Kurian. George Thomas. The Encyclopedia of Christian Literature. III. James D. Smith. Scarecrow Press. 2010. 978-0-8108-7283-7. 251.
  5. Book: Havret . Henri (1848–1901) Auteur du texte . La stèle chrétienne de Si-ngan-fou. 3 / par le P. Henri Havret,... ; avec la collab. du P. Louis Cheikho,... [pour la IIIe partie] ]. 1895–1902 . 61 . EN.
  6. Book: Tang. Li. From the Oxus River to the Chinese Shores: Studies on East Syriac Christianity in China and Central Asia. Winkler. Dietmar W.. LIT Verlag Münster. 2013. 978-3-643-90329-7. 114.
  7. Book: Covell, Ralph. Confucius, the Buddha, and Christ: A History of the Gospel in Chinese. Wipf and Stock Publishers. 2004. 978-1-59244-533-2. 26.
  8. Godwin (2018), p. 10
  9. Book: Gillman. Ian. Christians in Asia Before 1500. Klimkeit. Hans-Joachim. 1999. Psychology Press. 978-0-7007-1022-5. 282. en.
  10. Godwin (2018), p. 145-146
  11. Godwin (2018), p. 176