Jespersen's Cycle Explained

Jespersen's Cycle is a series of processes in historical linguistics, which describe the historical development of the expression of negation in a variety of languages, from a simple pre-verbal marker of negation, through a discontinuous marker (elements both before and after the verb) and in some cases through subsequent loss of the original pre-verbal marker. The pattern was formulated in Otto Jespersen's 1917 book Negation in English and Other Languages, and named after him in Swedish linguist Östen Dahl's 1979 article Typology of Sentence Negation.[1]

Introduction

The linguist Otto Jespersen began his book with the words:

The process has since been described for many languages in many different families, and is particularly noticeable in languages which are currently at stage II (both the original and the additional word obligatory) such as French, Welsh, and some dialects of Arabic and Berber.

The fact that different languages can be seen to be in different stages of the process, and that sometimes, as Jespersen says, the whole process can begin again after renewal, prompted Dahl to name the process "Jespersen's cycle". The observation was however made earlier, most noticeably by Antoine Meillet, who used the term 'spiral'.

The process

There are three stages, labelled I, II and III:

In Stage I, negation is expressed by a single pre-verbal element:

In Stage II both a preverbal and a postverbal element are obligatory:

In Stage III the original preverbal element becomes optional or is lost altogether:

Examples

French is well known to use a bipartite negative, e.g. French: Je '''ne''' sais '''pas''': "I don't know", . (The second negative element originally had a semantic connection with the verb: French: Je ne marche pas originally meant "I don't walk a step".) Welsh has a very similar pattern, Welsh: '''Ni''' wn i '''ddim''', .[2] In both languages, the colloquial register is at a more advanced stage in the cycle, and the first part (French: ne or Welsh: ni(d)) is very frequently omitted. In formal Welsh registers, by contrast, Welsh: ni(d) tends to be used without Welsh: ddim. This is not true of formal registers of modern French, but the use of French: ne on its own survives in certain set expressions (e.g. French: n'importe quoi 'no matter what/anything') and with certain verbs (e.g. French: Elle ne cesse de parler 'She doesn't stop talking').

Spoken Brazilian Portuguese is also in differing stages of Jespersen's Cycle, depending on register and dialect. The original way to form a negative, as in most Romance languages, was the negative adverb não, as in Maria não viu o acidente "Maria did not see the accident". This pre-verbal não is usually pronounced in a reduced form, which lead to another não being used where negative adverbs usually go: Maria não viu o acidente não. Now, sentences without the initial reduced não can be encountered in colloquial varieties: Maria viu o acidente não.[3]

English too passed through Jespersen's cycle early in its history: for example "I didn't see" would be expressed in Old English as English, Old (ca.450-1100);: ic ne geseah; then strengthened with the word English, Middle (1100-1500);: nauȝt (from Old English 'no thing') as Middle English English, Middle (1100-1500);: I ne ysauȝ nauȝt; then leading to Early Modern English I saw not.[4] [5] The same development occurred in the other Germanic languages such as German and Dutch, which produced their respective postposed negative particles German: nicht and Dutch; Flemish: niet, first duplicating and eventually ousting the original preposed negative particle *ne / *ni.[6]

Modern English's do-support and contraction of "do not" to "don't" in colloquial speech could be argued as moving English back toward Stage I of Jespersen's Cycle—"I didn't see".

Palestinian Arabic creates negation through suffixation (e.g. pronounced as //biʕrafɛʃ// 'I don't know') which comes from an earlier/alternate form of (pronounced as //ma biʕrafɛʃ// 'I don't know').[7]

Central Atlas Tamazight, a Berber language spoken principally in Central Morocco, uses a bipartite negative construction (e.g. pronounced as //uriffiɣ ʃa// 'he didn't go out' — the underlined elements together convey the negative) which apparently was modeled after proximate Arabic varieties.

The Chamic languages, spoken in parts of Cambodia, Vietnam, and Hainan, may also be undergoing Jespersen's cycle.[8]

Italian and the various Italian regional languages are also undergoing a similar transformation, where all three stages can be seen in action at once: The standard language is generally at stage I, with e.g. Italian: Non gliel'ho detto 'I haven't told him/her', and this form is also customary in colloquial language. Especially in North-Western variants, this can become Italian: Non gliel'ho '''mica''' detto colloquially, however with a slightly difference with respect to pragmatics (stage II), and further be reduced to (stage III) Italian: Gliel'ho mica detto (sub-standard and only regionally in some varieties) or Italian: Mica gliel'ho detto (colloquial, more widespread, but with identical meaning as stage II), which already presents the form of a stage I in a new Jespersen's cycle. The word Italian: mica originally means '(pieces of) soft inside of bread' or 'crumb', similarly to more standard Italian: mollica; it then grammaticalised in the meaning 'a little, (in) the least'. It is part of a series of words used in various registers, dialects and time periods in this same context, like e.g. Italian: punto 'point' or Italian: passo '(small) step' (like in French), or also Italian: affatto, originally 'in fact, at all', now generally perceived with a negative valence: Non gliel'ho punto detto, Non gliel'ho passo detto, Non gliel'ho detto affatto. In Western Lombard, the archaic no l'hoo vist 'I haven't seen him/it' has long since become l'hoo minga vist or l'hoo vist no with no change in meaning (where minga ≡ it. mica).

Bibliography

Notes and References

  1. Dahl. Östen . Typology of Sentence Negation. 1979. Linguistics. 17. 1–2 . 79–106. 10.1515/ling.1979.17.1-2.79. 145714042 .
  2. Book: Borsley . Robert D. . Tallerman . Maggie . Willis . David . Robert D. Borsley . Maggie Tallerman . David Willis (linguist) . 18 Oct 2007 . The Syntax of Welsh . Cambridge, United Kingdom . Cambridge University Press . 311 . 9781139467513.
  3. https://periodicos.unb.br/index.php/cs/article/download/7589/6274/13170 Junior (2015)
  4. Book: Tottie . Gunnel . Kastovsky . Dieter . Historical English Syntax . 1991 . . 9783110124316 . 452 . Lexical diffusion in syntactic change: frequency as a determinant of linguistic conservatism in the development of negation in English . 10.1515/9783110863314.439 . Topics in English Linguistics . 2.
  5. Book: van Gelderen . Elly . A history of the English language . 2014 . . Amsterdam . 9789027212085 . 130 . Revised . 10.1075/z.183.
  6. Book: Jäger . Agnes . History of German negation . 2008 . John Benjamins . Amsterdam . 9789027255013 . 10.1075/la.118 . Linguistik Aktuell/Linguistics Today . 118 . 104.
  7. Web site: Lucas . Christopher . Contact-induced grammatical change: towards an explicit account . https://www.webcitation.org/5hLZ4oado?url=http://people.pwf.cam.ac.uk/cbl23/ContactRevised170708.pdf . 7 June 2009 . dead . 2 . More recently at Lucas . Christopher . Contact-induced grammatical change: Towards an explicit account . Diachronica . 2012 . 29 . 3 . 288 . 10.1075/dia.29.3.01luc . John Benjamins . 1569-9714.
  8. Lee . Ernest W. . Bipartite negatives in Chamic . Mon-Khmer Studies . 1996 . 26 . 313 .