Jawi script should not be confused with Javanese script.
Jawi | |
Type: | Abjad |
Sisters: | Pegon script |
Languages: |
|
Time: | to the present |
Fam1: | Proto-Sinaitic |
Fam2: | Phoenician |
Fam3: | Aramaic |
Fam4: | Nabataean |
Fam5: | Arabic |
Sample: | File:Letter from William Farquhar to Sultan Muhammad Kanzul Alam, the Sultan of Brunei, dated 28 November 1819.jpg |
Caption: | Letter from William Farquhar to Sultan Muhammad Kanzul Alam, the sultan of Brunei, dated 28 November 1819. |
Direction: | Right-to-left |
Jawi (Malay: {{Script/Arabic|جاوي; Achinese: Jawoë; Kelantan-Pattani: Yawi; in Malay pronounced as /d͡ʒä.wi/) is a writing system used for writing several languages of Southeast Asia, such as Acehnese, Magindanawn, Malay, Mëranaw, Minangkabau, Tausūg, and Ternate. Jawi is based on the Arabic script, consisting of all 31 original Arabic letters, six letters constructed to fit phonemes native to Malay, and one additional phoneme used in foreign loanwords, but not found in Classical Arabic, which are ca (pronounced as //t͡ʃ//), nga (pronounced as //ŋ//), pa (pronounced as //p//), ga (pronounced as //ɡ//), va (pronounced as //v//), and nya (pronounced as //ɲ//).
Jawi was developed during the advent of Islam in Maritime Southeast Asia, supplanting the earlier Brahmic scripts used during Hindu-Buddhist era. The oldest evidence of Jawi writing can be found on the 14th century Terengganu Inscription Stone, a text in Classical Malay that contains a mixture of Malay, Sanskrit and Arabic vocabularies. There are two competing theories on the origins of the Jawi alphabet. Popular theory suggests that the system was developed and derived directly from the Arabic script, while scholars like R. O. Windstedt suggest it was developed with the influence of the Perso-Arabic alphabet.
The ensuing trade expansions and the spread of Islam to other areas of Southeast Asia from the 15th century carried the Jawi alphabet beyond the traditional Malay-speaking world. Until the 20th century, Jawi was the standard script of the Malay language, and gave birth to traditional Malay literature when it featured prominently in official correspondences, religious texts, and literary publications. With the arrival of Western influence through colonization and education, Jawi was relegated to religious education, with the Malay language eventually adopting a form of the Latin alphabet called Rumi that is currently in general usage.
Today, Jawi is one of two official scripts in Brunei. In Malaysia, the position of Jawi is protected under Section 9 of the National Language Act 1963/67, as it retains a degree of official use in religious and cultural contexts. In some states, most notably Kelantan, Terengganu and Pahang, Jawi has co-official script status as businesses are mandated to adopt Jawi signage and billboards. Jawi is also used as an alternative script among Malay communities in Indonesia and Thailand.[1]
Until the early 20th century, there was no standard spelling system for Jawi. The earliest orthographic reform towards a standard system was in 1937 by The Malay Language and Johor Royal Literary Book Pact. This was followed by another reform by Za'aba, published in 1949. The final major reform was the Enhanced Guidelines of Jawi Spelling issued in 1986, which was based on the Za'aba system. Jawi can be typed using the Jawi keyboard.
The word Malay: Jawi (Malay: جاوي) is a shortening of the term in Arabic: الجزائر الجاوي|Al-Jaza'ir Al-Jawi|translation=Java Archipelago, which is the term used by Arabs for Nusantara.[2] [3] The word Malay: jawi is a loanword from Javanese: ꦗꦮꦶ|jawi which is Javanese Krama word to refer to the Java Island or Javanese people.[4] [5]
According to Kamus Dewan, Malay: Jawi (Malay: جاوي) is a term synonymous to 'Malay'.[6] The term has been used interchangeably with 'Malay' in other terms including Malay: Bahasa Jawi or Bahasa Yawi (Kelantan-Pattani Malay, a Malayan language used in Southern Thailand), Malay: Masuk Jawi[7] (literally "to become Malay", referring to the practice of circumcision to symbolise the coming of age), and Malay: Jawi pekan or Malay: [[Jawi Peranakan]] (literally 'Malay of the town' or 'Malay born of', referring to the Malay-speaking Muslims of mixed Malay and Indian ancestry).[8] With verb-building circumfixes Malay: men-...-kan, Malay: menjawikan (literally), also refers to the act of translating a foreign text into Malay language. The phrase Malay: Tulisan Jawi that means is another derivative that carries the meaning 'Malay script'.[6]
Prior to the onset of Islamisation, the Pallava script, Nagari, and old Sumatran scripts were used in writing the Malay language. This is evidenced from the discovery of several stone inscriptions in Old Malay, notably the Kedukan Bukit inscription and Talang Tuo inscription. The spread of Islam in Southeast Asia and the subsequent introduction of Arabic writing system began with the arrival of Muslim merchants in the region since the seventh century. Among the oldest archaeological artefacts inscribed with Arabic script are; a tombstone of Syeikh Rukunuddin dated 48 AH (668/669 CE) in Barus, Sumatra; a tombstone dated 290 AH (910 CE) on the mausoleum of Syeikh Abdul Qadir Ibn Husin Syah Alam located in Alor Setar, Kedah; a tombstone found in Pekan, Pahang dated 419 AH (1026 CE); a tombstone discovered in Phan Rang, Vietnam dated 431 AH (1039 CE); a tombstone dated 440 AH (1048 CE) found in Bandar Seri Begawan, Brunei; and a tombstone of Fatimah Binti Maimun Bin Hibat Allah found in Gresik, East Java dated 475 AH (1082 CE).[9] [10] Islam was spread from the coasts to the interior of the island and generally in a top-down process in which rulers were converted and then introduced more or less orthodox versions of Islam to their peoples. The conversion of King Phra Ong Mahawangsa of Kedah in 1136 and King Merah Silu of Samudra Pasai in 1267 were among the earliest examples.
At the early stage of Islamisation, the Arabic script was taught to the people who had newly embraced Islam in the form of religious practices, such as the recitation of Quran as well as salat. The Arabic script was accepted by the Malay community together with their acceptance of Islam and was adapted to suit spoken Classical Malay. Six letters were added for sounds not found in Arabic: ca, pa, ga, nga, va and nya. Some Arabic letters are rarely used as they represent sounds not present in modern Malay however may be used to reflect the original spelling of Arabic loanwords. The sounds represented by these letters may be assimilated into sounds found in Malay's native phoneme inventory or in some instances appear unchanged. Like the other Arabic scripts, some letters are obligatorily joined while some are never joined.[11] [12] This was the same for the acceptance of Arabic writing in Turkey, Persia and India which had taken place earlier and thus, the Jawi script was then deemed as the writing of the Muslims.[13]
The oldest remains of Malay using the Jawi script have been found on the Terengganu Inscription Stone, dated 702 AH (1303 CE), nearly 600 years after the date of the first recorded existence of Arabic script in the region. The inscription on the stone contains a proclamation issued by the "Sri Paduka Tuan" of Terengganu, urging his subjects to "extend and uphold" Islam and providing 10 basic Sharia laws for their guidance. This has attested the strong observance of the Muslim faith in the early 14th century Terengganu specifically and the Malay world as a whole.[9]
The development of Jawi script was different from that of Pallava writing which was exclusively restricted to the nobility and monks in monasteries. The Jawi script was embraced by the entire Muslim community regardless of class. With the increased intensity in the appreciation of Islam, scriptures originally written in Arabic were translated in Malay and written in the Jawi script. Additionally local religious scholars later began to elucidate the Islamic teachings in the forms of original writings. Moreover, there were also individuals of the community who used Jawi for the writing of literature which previously existed and spread orally. With this inclusion of written literature, Malay literature took on a more sophisticated form. This was believed to have taken place from the 15th century and lasted right up to the 19th century.[13] Other forms of Arabic-based scripts existed in the region, notably the Pegon alphabet used for Javanese in Java and the Serang alphabet used for Buginese in South Sulawesi. Both writing systems applied extensive use of Arabic diacritics and added several letters which were formed differently from Jawi letters to suit the languages. Due to their fairly limited usage, the spelling system of both scripts did not undergo similar advanced developments and modifications as experienced by Jawi.[14]
The script became prominent with the spread of Islam, supplanting the earlier writing systems. The Malays held the script in high esteem as it is the gateway to understanding Islam and its Holy Book, the Quran. The use of Jawi script was a key factor driving the emergence of Malay as the lingua franca of the region, alongside the spread of Islam.[15] It was widely used in the Sultanate of Malacca, Sultanate of Johor, Sultanate of Maguindanao, Sultanate of Brunei, Sultanate of Sulu, Sultanate of Pattani, the Sultanate of Aceh to the Sultanate of Ternate in the east as early as the 15th century. The Jawi script was used in royal correspondences, decrees, poems and was widely understood by the merchants in the port of Malacca as the main means of communication. Early legal digests such as the Undang-Undang Melaka Code and its derivatives including the Codes of Johor, Perak, Brunei, Kedah, Pattani and Aceh were written in this script. It is the medium of expression of kings, nobility and the religious scholars. It is the traditional symbol of Malay culture and civilisation. Jawi was used not only amongst the ruling class, but also the common people. The Islamisation and Malayisation of the region popularised Jawi into a dominant script.[16]
Royal correspondences for example are written, embellished and ceremoniously delivered. Examples of royal correspondences still in the good condition are the letter between Sultan Hayat of Ternate and King John III of Portugal (1521), the letter from Sultan Iskandar Muda of Acèh Darussalam to King James I of England (1615), and the letter from Sultan Abdul Jalil IV of Johor to King Louis XV of France (1719).[16] Many literary works such as epics, poetry and prose use the Jawi script. It is the pinnacle of the classic Malay civilisation. Historical epics such as the Malay Annals, as listed by UNESCO under Memories of the World, are among the countless epics written by the Malay people. The Sufic poems by Hamzah Fansuri and many others contributed to the richness and depth of the Malay civilisation. Jawi script was the official script for the Unfederated Malay States when they were British protectorates.
Today, Jawi is one of the official scripts of Brunei.[15] In Malaysia, it is used for religious and cultural administration in the states of Terengganu, Kelantan, Kedah, Perlis, Penang, Pahang and Johor. Various efforts were in place to revive the Jawi script in Malaysia and Brunei due to its role in the Malay and Islamic spheres. Jawi is also seen on the reverse of Malaysian ringgit and Brunei dollar banknotes. Malays in Patani still use Jawi today for the same reasons.
In August 2019, the Malaysian Government's plans to introduce the teaching of Jawi at the most basic level in ethnic Chinese and Tamil vernacular schools attracted opposition from ethnic Chinese and Indian education groups, which claimed that the move would lead to an Islamization of the Malaysian education system.[17] [18] [19] The Chinese educationist group Dong Jiao Zong organised a conference calling on the Malaysian Government to rescind its decision in late December 2019. Perhaps fearing violence, the Royal Malaysia Police obtained a court injunction against it on the grounds it would trigger ethnic tensions.[20] [21]
The state government of Kedah in Malaysia has long defended the use of Jawi in the state. The Menteri Besar of Kedah has denied the allegation that the state government was trying to create an Islamic state ambience by promoting the use of Jawi in 2008, saying that it is a normal occurrence evidenced by Chinese coffeeshops and pawnshops having signboards written in Jawi.[22] This can further be seen later on when the Kedah state government has shown its support with Johor state government's move to use Jawi in official matters in 2019.[23] The exco of local authority of the state of Kedah had also stated that the Jawi script in billboards in Kedah is not forbidden, but rather recommended. He claims that the recommendation to use Jawi script has been gazetted in the state law, and that it has been part of the state identity to have billboards in Jawi script in addition to other scripts. He also stated that there are high demands in incorporating Jawi script in billboards in Kedah.[24]
Kuantan, the state capital of Pahang in Malaysia has introduced the usage of Jawi on all signage across the city from 1 August 2019.[25] This was done after a recommendation from the Yang di-Pertuan Agong, who was then the Regent of Pahang, to uphold usage of the writing system.[26] The Pahang state government has since expanded the order and made it mandatory for every signage statewide including road signs to display Jawi alongside other scripts from 1 January 2020 after being delayed a few times.[27] Premises that fail to comply with this order will be fined up to a maximum of RM250, with the possibility of revocation of their business licences if they still do not comply afterwards.[28] In the early stage, usage of Jawi stickers are allowed to put on existing signage instead of replacing the whole signage.[29]
Indonesia, having multiple regional and native languages, uses the Latin script for writing its own standard of Malay in general. Nonetheless, the Jawi script does have a regional status in native Malay areas such as Riau, Riau archipelago, Jambi, South Sumatra (i.e Palembang Malay language), Aceh, and Kalimantan (i.e. Banjar language).[30] [31] This is due to the fact that regional and native languages are compulsory studies in the basic education curriculum of each region (examples include Javanese for Javanese regions, Sundanese for Sundanese regions, Madurese for Maduranese regions, and Jawi for Malay regions).[30] Jawi script is widely used in Riau and Riau Island province, where road signs and government building signs are written in this script.[32] A sister variant called Pegon is used to write Javanese, Sundanese, and Madurese and is still widely used in traditional religious schools across Java, but has been supplanted in common writing by the Latin alphabet and, in some cases, Javanese script and Sundanese script.
Name | Isolated | Final | Medial | Initial | Sound represented | Rumi equivalent | Notes | Unicode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
alif | pronounced as //a// or pronounced as //ə// | a, e- pepet (ĕ) | U+0627 | ||||||
ba | pronounced as //b// | b | U+0628 | ||||||
ta | pronounced as //t// | t | U+062A | ||||||
ta marbutah | pronounced as //t// or pronounced as //h// | -t, -h | U+0629 | ||||||
sa (tha) | pronounced as //s// or pronounced as //θ// | s | Mainly used in Arabic loanwords | U+062B | |||||
jim | pronounced as //d͡ʒ// | j | U+062C | ||||||
ca | pronounced as //t͡ʃ// | c | Additional letter not present in Arabic | U+0686 | |||||
ha | pronounced as //h// or pronounced as //ħ// | h | Also known as ha kecil or ha pedas | U+062D | |||||
kha (khO) | pronounced as //x// | kh | Mainly used in Arabic loanwords | U+062E | |||||
dal | pronounced as //d// | d | U+062F | ||||||
zal | pronounced as //z// or pronounced as //ð// | z | Mainly used in Arabic loanwords | U+0630 | |||||
ra (rO) | pronounced as //r// | r | U+0631 | ||||||
zai | pronounced as //z// | z | U+0632 | ||||||
sin | pronounced as //s// | s | U+0633 | ||||||
syin | pronounced as //ʃ// | sy, sh | U+0634 | ||||||
sad (sOd) | pronounced as //s// | s | Mainly used in Arabic loanwords | U+0635 | |||||
dad (dOd) | pronounced as //d// | d | Mainly used in Arabic loanwords | U+0636 | |||||
ta (tO) | pronounced as //t// | t | Mainly used in Arabic loanwords | U+0637 | |||||
za (zO) | pronounced as //z// | z | Mainly used in Arabic loanwords | U+0638 | |||||
ain | pronounced as //ʔ// | a, i, u, -k | Mainly used in Arabic loanwords | U+0639 | |||||
ghain | pronounced as //ɣ// | gh | Mainly used in Arabic loanwords | U+063A | |||||
nga | pronounced as //ŋ// | ng | Additional letter not present in Arabic | U+06A0 | |||||
fa | pronounced as //f// | f | U+0641 | ||||||
pa | pronounced as //p// | p | Additional letter not present in Arabic | U+06A4 | |||||
qaf | pronounced as //q// or pronounced as //k// | q, k | U+0642 | ||||||
kaf | pronounced as //k// | k | U+06A9 | ||||||
ga | pronounced as //ɡ// | g | Additional letter not present in Arabic | U+0762 | |||||
lam | pronounced as //l// | l | U+0644 | ||||||
mim | pronounced as //m// | m | U+0645 | ||||||
nun | pronounced as //n// | n | U+0646 | ||||||
wau | pronounced as //w// and pronounced as //u, o, ɔ// | w, u, o | U+0648 | ||||||
va | pronounced as //v// | v | Additional letter not present in Arabic | U+06CF | |||||
ha | pronounced as //h// | h | Also known as ha besar or ha simpul | U+0647 | |||||
hamzah | pronounced as //ʔ// | ∅ | U+0621 | ||||||
ya | pronounced as //j// and pronounced as //i, e, ɛ// | y, i, e taling (é) | U+064A | ||||||
ye | pronounced as //ə, a// | -e pepet (ĕ), a | Also known as alif maqsurah | U+0649 | |||||
nya | pronounced as //ɲ// | ny | Additional letter not present in Arabic | U+06BD |
Modern Jawi spelling is based on the Malay: Daftar Kata Bahasa Melayu (DKBM): Rumi-Sebutan-Jawi dictionary. Older texts may use different spellings for some words.[34] Nonetheless, even different modern sources[35] may use different spelling conventions; they may differ especially in the usage of the matres lectionis (Malay: alif Malay: ا, Malay: wau Malay: و and Malay: ya Malay: ي) and the Malay: [[Hamza#Jawi script|hamzah tiga suku]] Malay: {{Jawi-HamzaThreeQuarter|4.5, as well as in the spelling of vowels and consonant clusters in loanwords from English. One source[36] tends to use the following conventions;[37] there are numerous exceptions to them nonetheless.
The letters Malay: sa Malay: ث, Malay: ha Malay: ح, Malay: kha Malay: خ, Malay: zal Malay: ذ, Malay: sad Malay: ص, Malay: dad Malay: ض, Malay: ta Malay: ط, Malay: za Malay: ظ, Malay: ain Malay: ع, Malay: ghain Malay: غ, and Malay: ta marbutah Malay: ة are mostly used to spell Arabic loanwords, e.g., Malay: Selasa Malay: ثلاث, Malay: huruf Malay: حروف, Malay: khabar Malay: خبر, Malay: fasal Malay: فصل, Malay: darurat Malay: ضرورة, Malay: talak Malay: طلاق, Malay: zohor Malay: ظهر, Malay: saat Malay: ساعة, Malay: ghaib Malay: غيب, Malay: sunat Malay: سنة, Malay: khasiat Malay: خصية. The letter Malay: va Malay: ۏ is mostly used to spell English loanwords, e.g., Malay: universiti Malay: اونيۏرسيتي. The letters Malay: zai Malay: ز, Malay: syin Malay: ش, Malay: fa Malay: ف, and Malay: ye Malay: ى are mostly used to spell loanwords from English, Arabic or Dutch, e.g., Malay: zoo Malay: زو, Malay: zapin Malay: زاڤين, Malay: syif Malay: شيف, Malay: syukur Malay: شکور, Malay: filem Malay: فيلم, Malay: fakir Malay: فقير, Malay: nasionalisme Malay: ناسيوناليسمى, and Malay: takwa Malay: تقوى.
Rumi Malay: x used to spell loanwords from English may be spelled using different Jawi letters, depending on pronunciation, e.g., Malay: kaf-sin Malay: کس in Malay: X-ray Malay: ايکس-راي or Malay: zai Malay: ز in Malay: xenon Malay: زينون.
The letter Malay: syin Malay: ش is also used to represent (sh) especially for words derived from Classical Malay language, e.g., Malay: مهاريشي Malay: maharishi; and loanwords, e.g., Malay: شيرڤا Malay: Sherpa.
Native Malay root morphemes with Rumi Malay: k in the syllable coda are glottal stops (pronounced pronounced as /link/) and are written with Malay: qaf Malay: ق, e.g., Malay: tengok Malay: تيڠوق, Malay: laksa Malay: لقسا, Malay: baiklah Malay: با{{Jawi-HamzaThreeQuarter|4.5, Malay: kotakku Malay: کوتقکو, Malay: kotakmu Malay: کوتقمو. Loanwords where the Rumi Malay: k is derived from Western languages are spelled with Malay: kaf: the initial and medial forms use the glyph Malay: ک, e.g., Malay: klinik Malay: کلينيک and Malay: teksi Malay: تيکسي. The final Malay: k form can be either Malay: ک or Malay: ك, as in the variant spelling of Malay: klinik Malay: کلينيك; the latter glyph is often found in old signboards.
The letter Malay: fa Malay: ف was historically used to represent pronounced as /link/ (Jawi: Malay: pa Malay: ڤ) and such usage may still be found in archaic Jawi spellings. This is because pronounced as /link/ is a non-native consonant in Malay found only in loanwords and in the past was often approximated as a pronounced as //p//.
IPA | First letter of a root morpheme | Middle of a root morpheme, in an open syllable | Middle of a root morpheme, in a closed syllable | Last letter of a root morpheme | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rumi | Jawi | Rumi | Jawi | Rumi | Jawi | Rumi | Jawi | ||
pronounced as //a//, pronounced as /link/ in open final syllables of root morphemes, or in the penult if followed by pronounced as //h//, e.g., in Malay: usaha | Spelling | Malay: a | Malay: ا | Malay: a | Malay: ـا | Malay: a | Malay: ـا or omitted | Malay: a | Malay: ـا or omitted |
Example | Malay: abu | Malay: ابو | Malay: cari | Malay: چاري | Malay: sampan, wang | Malay: سمڤن, واڠ | Malay: cuba, hanya | Malay: چوبا, هاڽ | |
pronounced as /link/ mostly, pronounced as /link/ in some words, i.e., Malay: e-taling | Spelling | Malay: [[New Rumi Spelling#Removal of diacritics|e]] ([[Republican Spelling System|é]]) | Malay: ايـ | Malay: e (é) | Malay: ـيـ | Malay: e (é) | Malay: ـيـ | Malay: e (é) | Malay: ـي |
Example | Malay: ekor | Malay: ايکور | Malay: tengok | Malay: تيڠوق | Malay: rendang | Malay: ريندڠ | Malay: sate | Malay: ساتي | |
pronounced as //ə//, i.e., Malay: e-pepet | Spelling | Malay: [[New Rumi Spelling#Removal of diacritics|e]] (ĕ) | Malay: ا | Malay: e (ĕ) | (omitted) | Malay: e (ĕ) | (omitted) | Malay: e (ĕ) | Malay: ـى, Malay: ـا |
Example | Malay: empat | Malay: امڤت | Malay: bersih | Malay: برسيه | Malay: sempit | Malay: سمڤيت | Malay: nasionalisme, memetabolismekan | Malay: ناسيوناليسمى, ممتابوليسماکن | |
pronounced as /link/, pronounced as /link/ in closed final syllables of root morphemes | Spelling | Malay: i | Malay: ايـ | Malay: i | Malay: ـيـ | Malay: i | Malay: ـيـ | Malay: i | Malay: ـي |
Example | Malay: ibu | Malay: ايبو | Malay: tiga | Malay: تيݢ | Malay: hampir | Malay: همڤير | Malay: kiri | Malay: کيري | |
pronounced as /link/ mostly, pronounced as /link/ in some words | Spelling | Malay: o | Malay: او | Malay: o | Malay: ـو | Malay: o | Malay: ـو | Malay: o | Malay: ـو |
Example | Malay: obor | Malay: اوبور | Malay: bola | Malay: بولا | Malay: esok | Malay: ايسوق | Malay: soto | Malay: سوتو | |
pronounced as /link/, pronounced as /link/ in closed final syllables of root morphemes | Spelling | Malay: u | Malay: او | Malay: u | Malay: ـو | Malay: u | Malay: ـو | Malay: u | Malay: ـو |
Example | Malay: ubi | Malay: اوبي | Malay: rugi | Malay: روݢي | Malay: tun | Malay: تون | Malay: biru | Malay: بيرو | |
pronounced as /link/ | Spelling | Malay: ai | Malay: ا{{Jawi-HamzaThreeQuarter | Malay: ai | Malay: ـايـ | Malay: ai | Malay: ـا{{Jawi-HamzaThreeQuarter | Malay: ai | Malay: ـاي |
Example | Malay: aiskrim | Malay: ا{{Jawi-HamzaThreeQuarter | Malay: baiduri | Malay: بايدوري | Malay: sait | Malay: سا{{Jawi-HamzaThreeQuarter | Malay: ramai | Malay: راماي | |
pronounced as /link/ | Spelling | Malay: au | Malay: ا{{Jawi-HamzaThreeQuarter | Malay: au | Malay: ـاو | Malay: au | Malay: ـا{{Jawi-HamzaThreeQuarter | Malay: au | Malay: ـاو |
Example | Malay: aur | Malay: ا{{Jawi-HamzaThreeQuarter | Malay: sauna | Malay: ساونا | Malay: taun | Malay: تا{{Jawi-HamzaThreeQuarter | Malay: pulau | Malay: ڤولاو | |
pronounced as /link/ | Spelling | Malay: oi | Malay: اوويـ | Malay: oi | Malay: ـويـ | Malay: oi | Malay: ـو{{Jawi-HamzaThreeQuarter | Malay: oi | Malay: ـوي |
Example | Malay: oidium | Malay: اوويديوم | Malay: boikot | Malay: بويکوت | Malay: eksploit | Malay: ايکسڤلو{{Jawi-HamzaThreeQuarter | Malay: sepoi | Malay: سڤوي | |
When representing pronounced as //a//, Malay: alif Malay: ا is mostly omitted in CVC-syllables.
However, it is usually not omitted in monosyllabic words that start with Malay: wau Malay: و, e.g., Malay: wau Malay: واو, Malay: wap Malay: واڤ, Malay: wang Malay: واڠ.
It is also usually not omitted in root morphemes which first syllable is open and contains pronounced as //e// and which second syllable is closed and begins with pronounced as //wa//, e.g., words with a /Ce.waC/ structure (where each C is a consonant) like Malay: lewah Malay: ليواه, Malay: mewah Malay: ميواه, Malay: dewan Malay: ديوان, Malay: tewas Malay: تيواس, Malay: rewang Malay: ريواڠ, Malay: gewang Malay: ݢواڠ, Malay: sewat Malay: سيوات, Malay: kelewang Malay: کليواڠ, Malay: kedewas Malay: کديواس, Malay: dewangga Malay: ديواڠݢ.
Final Malay: alif Malay: ا is generally kept to represent pronounced as /link/ pronounced as /link/ at the end of a word.
However, in native Malay disyllabic root morphemes with the form /Ca.C*a/ [Ca.C*ə], where /C*/ is any of the following 12 consonants Malay: ba Malay: ب, Malay: ta Malay: ت, Malay: pa Malay: ڤ, Malay: sin Malay: س, Malay: ga Malay: ݢ, Malay: nun Malay: ن, Malay: nya Malay: ڽ, Malay: ca Malay: چ, Malay: kaf Malay: ک, Malay: jim Malay: ج, Malay: mim Malay: م, Malay: ya Malay: ی (mnemonic: Malay: betapa segannya cik jam Malay: بتاڤ سݢنڽ چيق جم), final Malay: alif Malay: ا is not written, e.g., Malay: raba Malay: راب, Malay: mata Malay: مات, Malay: sapa Malay: ساڤ, Malay: rasa Malay: راس, Malay: raga Malay: راݢ, Malay: mana Malay: مان, Malay: hanya Malay: هاڽ, Malay: baca Malay: باچ, Malay: raya Malay: راي, Malay: baka Malay: باک, Malay: raja Malay: راج, Malay: nama Malay: نام, and Malay: sama Malay: سام.
Some native Malay trisyllabic root morphemes ending with pronounced as /link/ pronounced as /link/, with three open syllables and which include the abovementioned 12 consonants, may also omit the final Malay: alif Malay: ا.
Furthermore, it may be used to represent a hiatus, or a glottal stop pronounced as /link/, especially when (but not limited to) separating vowels at the boundary of a root morpheme and an affix, e.g., Malay: dato{{` Malay: داتو{{Jawi-HamzaThreeQuarter, Malay: baik Malay: با{{Jawi-HamzaThreeQuarter, Malay: mulai Malay: مولا{{Jawi-HamzaThreeQuarter, Malay: bau Malay: با{{Jawi-HamzaThreeQuarter, Malay: daun Malay: دا{{Jawi-HamzaThreeQuarter, Malay: laut Malay: لا{{Jawi-HamzaThreeQuarter|4.5, Malay: peperiksaan Malay: ڤڤريقسا{{Jawi-HamzaThreeQuarter, Malay: kemerdekaan Malay: کمرديکا{{Jawi-HamzaThreeQuarter, Malay: diambil Malay: دأمبيل, Malay: dielakkan Malay: دأيلقکن, Malay: diertikan Malay: دأرتيکن, Malay: diikuti Malay: دأيکوتي, Malay: diolah Malay: دأوله, Malay: diutamakan Malay: دأوتاماکن, Malay: keadaan Malay: کأدا{{Jawi-HamzaThreeQuarter, Malay: keempat Malay: کأمڤت, Malay: keindahan Malay: کأيندهن, Malay: keupayaan Malay: کأوڤايا{{Jawi-HamzaThreeQuarter, Malay: seakan-akan Malay: سأکن-اکن, Malay: seekor Malay: سأيکور, Malay: seorang Malay: سأورڠ, Malay: e-mel Malay: إي-ميل, Malay: eh! Malay: إيه!, Malay: ateisme Malay: اتيئيسمى, Malay: diet Malay: ديئت.
Arabic numerals | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
---|
Full reduplication of a base word is represented with the numeral Malay: ٢, e.g., Malay: anak-anak Malay: انق٢, while the suffixed reduplication of a base word is represented with the hyphen "-", e.g., Malay: berhati-hati Malay: برهاتي-هاتي, Malay: sayur-sayuran Malay: سايور-سايورن, and Malay: gunung-ganang Malay: ݢونوڠ-ݢانڠ.
Punctuation mark | Malay name | Rumi | Jawi | ||
---|---|---|---|---|---|
Rumi | Jawi | ||||
Comma | Malay: Tanda koma | Malay: تندا کوما | , | Malay: ⹁ | |
Semicolon | Malay: Tanda koma bertitik | Malay: تندا کوما برتيتيق | Malay: ⁏ | ||
Question mark | Malay: Tanda soal | Malay: تندا سو{{Jawi-HamzaThreeQuarter | ? | Malay: ؟ |
Akin to the Arabic script, Jawi is constructed from right-to-left. Below is an exemplification of the Jawi script extracted from the first and second verse of the notable Malay: Ghazal untuk Rabiah, Malay: غزال اونتوق ربيعة (English: A Ghazal for Rabiah).[38]