Japanese exonyms explained

Japanese exonyms are the names of places in the Japanese language that differ from the name given in the place's dominant language.

While Japanese names of places that are not derived from the Chinese language generally tend to represent the endonym or the English exonym as phonetically accurately as possible, the Japanese terms for some place names are obscured, either because the name was borrowed from another language or because of some other obscure etymology, such as referring to England (more specifically the United Kingdom) as Japanese: イギリス (Igirisu), which is based on the Portuguese term for "English", Inglês.[1] Exonyms for cities outside of the East Asian cultural sphere tend to be more phonetically accurate to their endonyms than the English exonyms if the endonym is significantly different from the English exonym.

The names for nations and cities that existed before major Japanese orthographic reforms in the Meiji era usually have ateji, or kanji characters used solely to represent pronunciation. However, the use of ateji today has become far less common, as katakana has largely taken over the role of phonetically representing words of non-Sino-Japanese origin. As significant differences exist between the pronunciations of the Chinese and Japanese languages, many of the ateji terms for the exonyms of foreign, non-Sinitic terms are unrecognizable in Chinese, and likewise, since some of the ateji terms derived from Chinese, the aforementioned terms do not match the Japanese on or kun readings for the pronunciation of the given kanji.

style="text-align:center"
Archaic, obsolete
Rare
 - Does not exist
Does not exist, but kept on list for linguistic interest, or to prevent common errors.

Afghanistan

(Afuganisutan (Japanese: アフガニスタン))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
KabulKābol (کابل‎)Dari
Kābəl (کابل‎)Pashto

Algeria

(Arujeria (Japanese: アルジェリア))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
AlgiersDzayer (ⴷⵣⴰⵢⴻ)Kabyle
Al-jazāʾir (الجزائر‎)Arabic
ConstantineKasantina (ⵇⵙⴻⵏⵟⵉⵏⴰ)Kabyle
Qusanṭīna (قُسَنْطِينَة)Arabic
OranWehran (ⵡⴻⵂⵔⴰⵏ)Kabyle
Wahrān (وَهْرَان)Arabic

Australia

(Ōsutoraria (Japanese: オーストラリア), Gōshū (Japanese: 豪州))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
Coral Sea
Coral SeaEnglishTranslation from English
Thursday Island
Thursday IslandEnglishTranslation from English

Brazil

(Burajiru (Japanese: ブラジル, Japanese: 伯剌西爾))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
BrasíliaBrasíliaPortuguese
CuritibaCuritibaPortuguese
Rio de JaneiroRio de JaneiroPortuguese
São PauloSão PauloPortuguese

Cambodia

(Kambojia (Japanese: カンボジア, Japanese: 柬埔寨))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
Phnom PenhPhnom Penh (Central Khmer: ភ្នំពេញ)Khmer
Siem ReapSiĕm-réap (Central Khmer: សៀមរាប)Khmer
SihanoukvilleKrong Preah Sihanouk (Central Khmer: ក្រុងព្រះសីហនុ)KhmerBased on English

China

(Chūgoku (Japanese: 中国))
English nameJapanese name(s)EndonymNotes
Not On'yomiOn'yomiNameLanguage
Beijing[2]
Hokkin[3]
(Hokkyō)[4] MandarinPekin same as Japanese pronunciation of historical English exonym
ChengduSeito ChéngdūMandarinTranscription based on Mandarin pronunciation
ChangchunChōshunChángchūn (Chinese: 长春)Mandarin
ChongqingJūkeiChóngqìng (Chinese: 重庆)Mandarin
Mount Everest
EverestEnglishTranscriptions based on English
Zhūmùlǎngmǎ Fēng (Chinese: 珠穆朗瑪峰)ChineseTranscriptions based on Tibetan
Chomolungma (Tibetan: ཇོ་མོ་གླང་མ)Tibetan
Sagaramāthā (Nepali: सगरमाथा)NepaliTranscriptions based on Nepali
DalianDairen Dàlián (Chinese: 大连)Mandarin
Guangdong(Kōtō)Guǎngdōng (Chinese: 广东)MandarinTranscription based on historical English exonym
Gwong2dung1Cantonese
GuangzhouKōshūGuǎngzhōu (Chinese: 广州)Mandarin
Gwong2zau1Cantonese
GuilinKeirinGuìlínMandarin
GveilinzZhuang
Han River (Hubei)Hàn Jiāng (Chinese: 汉江)Mandarin
Hàn Shǔi (Chinese: 汉水)Mandarin
HarbinHarubin (Japanese: ハルビン)
Harupin (Japanese: ハルピン)
(Japanese: 哈爾浜, Japanese: 哈爾賓[5]
||Hā'ěrbīn (Chinese: 哈尔滨)|Mandarin||-||Kharbin (Russian: Харбин)[5] |Russian||-||Halbin |Manchu||-| rowspan="2" |Hohhot| rowspan="2" |||Hūhéhàotè (Chinese: 呼和浩特)|Mandarin||-||Kökekhota |Mongolian||-|Hong Kong|[6] |(Kōkō)[7] [8] |Hoeng1gong2|Cantonese|Honkon based on English exonym|-|Macau|||Ou3mun2|Cantonese|Makao based on Portuguese exonym|-|Nanjing|[2] |(Nankyō)|Nánjīng|Mandarin|Nankin same as Japanese pronunciation of historical English exonym[2] |-|Ningxia||Neika|Níngxià (Chinese: 宁夏)|Mandarin||-|Qingdao||(Seitō)|Qīngdǎo (Chinese: 青岛)|Mandarin|Not to be confused with Aoshima, two different islands in Japan spelled with the same kanji|-|Shaanxi|(Shānshī)||Shǎnxī (Chinese: 陕西)|Mandarin|As the transcriptions for Shanxi and Shaanxi are indistinguishable in Japanese (since the only way to distinguish the two in Mandarin is the tone of the first syllable), it is more common to use the on-yomi as they are distinguishable from each other|-| rowspan="2" |Shanghai| rowspan="2" |[4] | rowspan="2" |Jōkai[2] [9] [4] |Shànghǎi|Mandarin||-|Zaan22 he44|Wu||-|Shanxi|(Shanshī)||Shānxī|Mandarin|As the transcriptions for Shanxi and Shaanxi are indistinguishable in Japanese (since the only way to distinguish the two in Mandarin is the tone of the first syllable), it is more common to use the on-yomi as they are distinguishable from each other|-|Shenzhen||Shinsen (Japanese: 深圳, Japanese: 深セン)|Shēnzhèn|Mandarin||-|Tai Po District (Hong Kong)||Taiho|Daai6bou3|Cantonese|Based on Cantonese pronunciation|-|Tianjin||Tenshin|Tiānjīn|Mandarin|Not to be confused with native Japanese word amatsu, written using the same kanji.[10] |-|Tap Mun (Hong Kong)||Tōmonshū|Taap mùhn Jāu|Cantonese|Transcription based on Cantonese pronunciation|-| rowspan="2" |Tibet| rowspan="2" || rowspan="2" ||Xīzàng (Chinese: 西藏)|Mandarin|Transcription based on English exonym Tibet|-|Bod (Tibetan: བོད)|Tibetan||-| rowspan="2" |Ürümqi| rowspan="2" || rowspan="2" ||Wūlǔmùqí (Chinese: 乌鲁木齐)|Mandarin| rowspan="2" |Transcription based on Mandarin or Uyghur pronunciation|-|Ürümçi (Uighur; Uyghur: ئۈرۈمچى)|Uyghur|-| rowspan="2" |Xiamen|Amoi (Japanese: アモイ, Japanese: 厦門, Japanese: 廈門)||Ē-mûi|Hokkien|Based on historical English exonym Amoy|-|Shāmen||Xiàmén (Chinese: 厦门)|Mandarin|Based on Mandarin pronunciation|-|Xi'an||Seian |Xī'ān|Mandarin||-|Xinjiang||Shinkyō |Xīnjiāng|Mandarin||-| rowspan="2" |Yangtze||[11] |Cháng Jiāng (Chinese: 长江)|Mandarin||-|[12] |(Yōshikō)|Yángzǐ Jiāng (Chinese: 扬子江)|Mandarin||}

For place names derived from the Chinese language, Japanese typically uses the kanji equivalents of the Chinese characters that make up their respective endonyms, albeit with a Sino-Japanese pronunciation called on readings. Some place names, however, also have an approximate pronunciation (or transcription) of a historical English exonym if the area is internationally well-known, such as Beijing and Hong Kong, and such transcriptions tend to be more common than the on-yomi or the Mandarin transcriptions. Most place names derived from Mandarin also have a Japanese transcription of the Mandarin pronunciation.

One detail to be noted, however, is that for the names of certain districts or areas in Hong Kong and Macau, the pronunciations of the Japanese transcriptions typically try to imitate the Cantonese pronunciation instead of the Mandarin pronunciation.

The Chinese characters for the endonyms above are simplified Chinese characters and will only appear in the table above if they differ from the kanji shinjitai (the current set of Japanese kanji). Most transcriptions above can be written either in kanji or katakana.

Czech Republic

(Cheko (Japanese: チェコ))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
PilsenPlzeňCzech
Prague

PrahaCzech

Denmark

(Denmāku (Japanese: デンマーク, Japanese: 丁抹))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
BillundBillundDanish
CopenhagenKøbenhavnDanishTranscription based on English Copenhagen[13]

Egypt

(Ejiputo (Japanese: エジプト, Japanese: 埃及))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
Alexandriaal-ʾIskandariyya (Arabic: الإسكندرية‎)Standard Arabic
Eskendereyya (Arabic: اسكندرية‎)Egyptian Arabic
Cairoal-Qāhirah (Arabic: القاهرة)Standard Arabic
Maṣr (Arabic: مَصر)Egyptian Arabic
Nilean-Nil (Arabic: النيل)Standard Arabic
en-Nīl (Arabic: النيل)Egyptian Arabic

Germany

(Doitsu (Japanese: ドイツ, Japanese: 独逸))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
BerlinBerlinGerman
CologneKölnGerman
DresdenDoresuden (ドレスデン)DresdenGerman
FrankfurtFrankfurt am MainGerman
HamburgHamburgGerman
HanoverHanōbā (ハノーバー)Hanōfā (ハノーファー)HannoverGerman
MunichMünchenGerman

Greece

(Girisha (Japanese: ギリシャ, Japanese: 希臘))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
Athens
Athína (Αθήνα)Greek
Corinth
Kórinthos (Κόρινθος)Greek
CreteKríti (Κρήτη)Greek
Marathon
Marathónios (Μαραθώνιος)GreekBased on English exonym
OlympiaOlympía (Ολυμπία)Greek
FilippoiFílippi (Φίλιπποι)Greek
SantoriniThíra (Θήρα)Greek
SpartaSpárti (Σπάρτη)GreekBased on English
Thebes
Thíva (Θήβα)Greek
ThessalonicaThessaloníki (Θεσσαλονίκη)Greek

India

(Indo (Japanese: インド, Japanese: 印度))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
Bangalore (Kannada: ಬೆಂಗಳೂರು)Kannada
Chennai (Tamil: சென்னை)Tamil
Ganges (Hindi: गंगा)HindiBased on English exonym
Hyderabad (Telugu: హైదరాబాదు)Telugu
KolkataKôlkata (Bengali: কলকাতা)Bengali
Mumbai (Marathi: मुंबई)Marathi
New Delhi (Hindi: नई दिल्ली)HindiBased on English exonym
Since India is home to many different languages and English is an official language in the country, Japanese exonyms are largely based on the English exonyms. The English exonyms are also familiar to many Indians.

Ireland

(Airurando (Japanese: アイルランド, Japanese: 愛蘭))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
DublinBaile Átha CliathIrish
DublinEnglish

Israel

Isuraeru (Japanese: イスラエル, Japanese: 以色列)
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
Dead Sea[14] Yam ha-Melah (Hebrew: ים המלח)HebrewTranslation of "Dead Sea"
JerusalemYerushaláyim (Hebrew: ירושלים)Hebrew
NazarethNatsrat (Hebrew: נצרת)Hebrew

Italy

(Itaria (Japanese: イタリア, Japanese: 伊太利亜, Japanese: 伊太利))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
Florence
FirenzeItalianFurōrensu based on English exonym
Venice



VeneziaItalianBenisu/Venisu from English work of Shakespeare
Japanese exonyms for Italian place names are generally based on the Italian pronunciation rather than English exonyms.

Kazakhstan

(Kazafusutan (Japanese: カザフスタン))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
AlmatyAlmatı (Алматы)Kazakh
AstanaAstana (Астана)Kazakh

Laos

(Raosu (Japanese: ラオス, Japanese: 羅宇, Japanese: 老檛'''))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
Luang PrabangLuangphabang (ຫລວງພະບາງ, ຫຼວງພະບາງ)LaoExonym based on actual Lao pronunciation rather than spelling
VientianeViangchan (ວຽງຈັນ)LaoExonym based on English pronunciation

Malaysia

Marēshia (Japanese: マレーシア, Japanese: 馬来西亜)
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
BorneoBorneoMalay
Johor BahruJohor BahruMalay
Kuala LumpurKuala LumpurMalay
Penang
(Former)
Pulau PinangMalay
PutrajayaPutrajayaMalay

Mexico

(Mekishiko (Japanese: メキシコ, Japanese: 墨西哥))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
Ciudad JuárezCiudad JuárezSpanish
CancúnCancúnSpanish
Mexico CityCiudad de MéxicoSpanishBased on the English exonym
MonterreyMonterreySpanish
OaxacaOaxacaSpanish
PueblaPueblaSpanish
Puerto VallartaPuerto VallartaSpanish
Tijuana
TijuanaSpanishTiwana from English pronunciation
VeracruzVeracruzSpanish

Myanmar

(Myanmā (Japanese: ミャンマー), [15])
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
BaganPu.gam (Burmese: ပုဂံ)Burmese
NaypyidawNe-pranytau (Burmese: နေပြည်တော်)Burmese
YangonRankun (ရန်ကုန်)Burmese

Netherlands

(Oranda (Japanese: オランダ, Japanese: 阿蘭陀, Japanese: 和蘭))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
AmsterdamAmsterdamDutch
The Hague
Den HaagDutch
RotterdamRotterdamDutch

New Zealand

(Nyūjīrando (Japanese: ニュージーランド))
English nameJapanese nameEndonymNotes
North IslandNorth IslandEnglishTranslation from English
South IslandSouth IslandEnglishTranslation from English

North Korea

(Kita-Chōsen (Japanese: 北朝鮮))
English nameJapanese nameEndonymNotes
Not on-yomiOn-yomiNameLanguage
KaesongKaijōKaesŏng (Korean: 개성)Korean
Paektu Mountain[16]
Paekdusan (Korean: 백두산)KoreanOn'yomi transcriptions based on Korean and Mandarin Chinese Changbai respectively.
PyongyangHeijōP'yŏngyang (Korean: 평양)Korean
SinuijuShingishū Sinŭiju (Korean: 신의주)Korean
Tumen RiverTōmankōDuman'gang (Korean: 두만강)Korean
Yalu RiverAmrokkang (Korean: 압록강)Korean

Pakistan

(Pakisutan (Japanese: パキスタン, Japanese: 巴基斯坦)
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
IslamabadIslāmābād (Urdu: اسلام آباد)Urdu
KarachiKarācī (Urdu: کراچی‎)Urdu
LahoreLāhaur (لاہور)Urdu

Philippines

(Firipin (Japanese: フィリピン, 比律賓), Hitō (Japanese: 比島))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
AlbayAlbayBikol
BangsamoroBangsamoroMalay
Camarines NorteCamarines NorteSpanish
Camarines SurCamarines SurSpanish
CatanduanesCatanduanesBikol, Spanish
LegazpiLegazpiSpanish, Bikol
ManilaMaynilaTagalogBased on English exonym
MasbateMasbateBikol
SorsogonSorsogonBikol

Poland

(Pо̄rando (Japanese: ポーランド, Japanese: 波蘭))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
WarsawWarszawaPolish
Transcription based on English Warsaw

Portugal

(Porutogaru (Japanese: ポルトガル, Japanese: 葡萄牙))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
LisbonLisboaPortugueseBased on English exonym
PortoPortoPortugueseBased on English exonym

Russia

(Roshia (Japanese: ロシア, Japanese: 露西亜), Rokoku (Japanese: 露国))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
GroznyGroznyj (Грозный)Russian
Sölƶa-Ġala (Соьлжа-ГӀала)Chechen
KorsakovKorsakov (Корса́ков)Russian
KurilskKurilsk (Кури́льск)Russian
MoscowMoskva (Москва)Russian
SakhalinСахалин (Sakhalin)Russian
SiberiaSibir' (Сибирь)Russian
VladivostokVladivostok (Владивосток)Russian
YekaterinburgEkaterinburg (Екатеринбург)Russian
Yuzhno-SakhalinskYuzhno-Sakhalinsk (Южно-Сахалинск)Russian

Saudi Arabia

(Saujiarabia (Japanese: サウジアラビア))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
MeccaMakkah (Arabic: مكة)Arabic
MedinaMadinah (Arabic: مدينة)Arabic
RiyadhRiyadh (Arabic: رياض)Arabic

South Africa

(Minami Afurika (Japanese: 南アフリカ), Nan'a (Japanese: 南亜))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
Cape of Good HopeCape of Good HopeEnglishTranslation of Cape of Hope
Kaap die Goeie HoopAfrikaans
JohannesburgJohannesburgAfrikaansBased on Afrikaans pronunciation

South Korea

(Kankoku (Japanese: 韓国))
English nameJapanese nameEndonymNotes
Not on-yomiOn-yomi
BusanFuzanBusan (Korean: 부산)
GangnamKōnanGangnam (Korean: 강남)
Han River (Korea)KankōHangang (Korean: 한강)
IncheonJinsenIncheon (Korean: 인천)
ItaewonRitai'inItaewon (Korean: 이태원)
JejuSaishūJeju (Korean: 제주)
PyeongchangHeishōPyeongchang (Korean: 평창)
SeoulSeoul (Korean: 서울)Souru usually only written in katakana
While most South Korean place names are derived from words in the Chinese language, Japanese can refer to a Korean place name using Japanese on-yomi (is in Japanese) or a pronunciation that imitates the Korean endonym name as closely as possible (is or in Japanese). Many place names in Korea have at least two of the pronunciations, the first being based on the Japanese on-yomi or kun-yomi and the second being based on the Korean endonym, with the latter being made so that the Japanese could navigate and ask for directions more clearly to native Koreans. Korean-based pronunciations are usually written in katakana.

Spain

(Supein (Japanese: スペイン, Japanese: 西班牙))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
BarcelonaBarcelonaSpanish
Catalan
Basque CountryPaís VascoSpanish
Euskal HerriaBasque
Madrid
MadridSpanish
GranadaGranadaSpanish
SevilleSevillaSpanish
ValenciaValenciaSpanish

Switzerland

(Suisu (Japanese: スイス, Japanese: 瑞西))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
BernBernGerman
GenevaGenèveFrench
LausanneLausanneFrench
ZürichZürichGerman

Taiwan

(Taiwan (Japanese: 台湾))
English nameJapanese nameEndonymNotes
Non on-yomiOn-yomiNameLanguage
Kaohsiung[17]
Kaoshun
(Kōyū)Gāoxióng MandarinTakao is based on the Siraya name for the city.[18]
Ko-hiôngTaiwanese Hokkien
Kô-hiùngHakka
Kinmen
Quemoy
KinmonJīnménMandarin
Kim-mn̂g-koānTaiwanese Hokkien
Kîm-mùn-yenHakka
Taichung
Taitson
TaichūTáizhōng (Chinese: 臺中)MandarinTranscriptions based on Mandarin pronunciation and Chinese postal romanization, respectively
Tâi-tiongTaiwanese Hokkien
Thòi-chûngHakka
TainanTáinán (Chinese: 臺南)Mandarin
Tâi-lâmTaiwanese Hokkien
Thòi-nàmHakka
TaipeiTaihokuTáiběi (Chinese: 臺北)MandarinTranscription based on Chinese postal romanization
Tâi-pakTaiwanese Hokkien
Thòi-petHakka
TaitungTaitōTáidōng (Chinese: 臺東)MandarinTranscription based on Mandarin pronunciation
Tâi-tangTaiwanese Hokkien
Thòi-tûngHakka
Similar to Chinese exonyms, Japanese can either use a transcription based on Mandarin or the Japanese on-yomi of the endonym. However, there are some Japanese place names that are unrelated to the Chinese name of the place, but are actually based on the Taiwanese aboriginal languages.

Thailand

(Tai (Japanese: タイ, Japanese: ))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
AyutthayaPhra Nakhon Si Ayutthaya (พระนครศรีอยุธยา)Thai
BangkokKrung Thep Maha Nakhon (กรุงเทพมหานคร)ThaiBased on English exonym
Chiang MaiChiang Mai (เชียงใหม่)Thai
Chiang RaiChiang Rai (เชียงราย)Thai
Hua HinHua Hin (หัวหิน)Thai
KrabiKrabi (กระบี่)Thai
PattayaPattaya (พัทยา)Thai
Phi Phi IslandsMu Ko Phi Phi (หมู่เกาะพีพี)Thai
PhuketPhuket (ภูเก็ต)Thai
SukhothaiSukhothai (สุโขทัย)Thai

Turkey

(Toruko (Japanese: トルコ, Japanese: 土耳古))
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
AnkaraAnkaraTurkish
CappadociaKapadokyaTurkishBased on English exonym[19]
TarsusTarsusTurkish
IstanbulİstanbulTurkish
IzmirİzmirTurkish

United Arab Emirates

(Arabu Shuchōkoku Renpō (Japanese: アラブ首長国連邦[20])
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
Abu DhabiAbu Dhabi (Arabic: أبوظبي)Standard Arabic
DubaiDubayy (Arabic: دبي)Standard Arabic

United Kingdom

(Igirisu (Japanese: イギリス, Japanese: 英吉利), Egeresu (Japanese: エゲレス), Eikoku (Japanese: 英国), Rengō Ōkoku (Japanese: 連合王国))
English nameJapanese nameEndonymwidth=400pt rowspan="2" Notes
NameLanguage
BelfastBelfastEnglish
Béal FeirsteIrish
CardiffCardiffEnglish
CaerdyddWelsh
Edinburgh
EdinburghEnglishBased on the Received Pronunciation of the name as opposed to the Scots pronunciation
Scots
Northern IrelandNorthern IrelandEnglish
Tuaisceart ÉireanIrish Gaelic
Norlin AirlannUlster-Scots
OxfordOkkusufōdo (Japanese: オックスフォード, Japanese: 牛津)OxfordEnglishKanji Japanese: 牛津 is based on the Chinese name for Oxford
WalesWalesEnglish
CymruWelsh

United States

(Amerika (Japanese: アメリカ, Japanese: 亜米利加),[21] Beikoku (Japanese: 米国),[22] Gasshūkoku (Japanese: 合衆国),[23] abbreviation:)
English nameJapanese nameEndonymNotes
NameLanguage
California
CaliforniaEnglish
Golden Gate Bridge
Golden Gate BridgeEnglishKimmonkyou is a translation of "Golden Gate Bridge"
Hollywood
HollywoodEnglishShōrin is a translation of "Holy Wood"
Los Angeles
Los AngelesEnglishRafu is an abbreviation adapted from a now deprecated Chinese transcription for Los Angeles.[24]
New York CityNew York CityEnglish
Pearl Harbor
Pearl HarborEnglishShinju-wan is a translation of "Pearl Harbor"
San Francisco
San FranciscoEnglish
Washington, D.C.
Washington, DCEnglish

Vietnam

Betonamu (Japanese: ベトナム, Japanese: 越南)
English nameJapanese nameEndonymNotes
Name Language
Can ThoKantō (カントー)Cần Thơ (Vietnamese: 芹苴)Vietnamese
DalatDaratto (ダラット)Đà Lạt (Vietnamese: 多樂)Vietnamese
Danang[25] Đà Nẵng (Vietnamese: 沱㶞)Vietnamese
Dien Bien PhuĐiện Biên Phủ (Vietnamese: 奠邊府)Vietnamese
Hoi AnHội An (Vietnamese: 會安)Vietnamese
HaiphongHải Phòng (Vietnamese: 海防)Vietnamese
Ha Long BayVịnh Hạ Long (Vietnamese: 泳下龍)Vietnamese
HanoiHà Nội (Vietnamese: 河內)Vietnamese
HueHuế (Vietnamese: )Vietnamese
Ho Chi Minh City
Saigon
Thành phố Hồ Chí Minh (Vietnamese: 城庯胡志明)Vietnamese
[26] Sài Gòn (Vietnamese: 柴棍)Vietnamese
Nha TrangNyachan (ニャチャン)Nha Trang (Vietnamese: 芽莊)Vietnamese

See also

References

External links

Notes and References

  1. Web site: Why do the Japanese call the UK 'Igirisu'?. 2015-12-04. RocketNews24. 2016-11-20.
  2. Encyclopedia: 北京(ペキン) . ja:五大洲地名箋 . Placenames of the Five Continents . ja:英語箋 附録 . English wordbook Appendix . 1873 . Urabe . 宝玉堂 . Osaka, Japan . 改正増補 (Enhanced revised) . 附録 (Appendix) . ja . 10.11501/870009 . 673921511 . 卜部 .
    • Layout: Japanese word (pronunciation) – English word (pronunciation)
    • 支那 (shina) – China (chaina)
    • 北京 (pekin) – Pekin (pekin)
    • 南京 (nankin) – Nankin (nankin)
    • 廣東 (kanton) – Canton (kanton)
    • 上海 (jōkai) – Shanghae (shanhai)
    • 香港 (honkon) – Hongkong (honkon)
    • 西蔵 (shibetsū) – Tibet (shibetto)
  3. Encyclopedia: Peking . Dictionary of the English, Chinese and Japanese languages . ja:英華和譯字典 . 1879 . F. Yamanouchi . Japan . Nakamura . Keiu . Tsuda . Sen . Yanagisawa . Shindai . Ooi . Kenkichi . 1 . 2 (坤) . 68 . ja . 703979665.
  4. Thoughts on English from a Japanese Standpoint . Institute of Comprehensive Academic Research – Departmental Bulletin Paper(1) . Kaji . Shigeki . 2023-04-07 . 17 . . 105 . ja . ja:英語について思うこと . 1348-8465 . free . 10965/00010802.
  5. Usage examples:Departmental Bulletin Paper – History and Anthropology . https://tsukuba.repo.nii.ac.jp/record/2003191/files/HA_50-1.pdf . Nakanishi . Ryotaro . 2022–02 . 50 . . 2241/0002003191 . 2022 . Japan . 7 . en . ja:20世紀前半における日本人作成のハルビン案内書と市街地図 . City maps and guidebooks Harbin made by japanese in the first half of the 20th century . 0385-4795 . free.
  6. Encyclopedia: Honkon. ja:ホンコン【香港】. 精選版 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten Concise edition). Shogakukan. Japan. 2024-04-27. ja. kotobank.
  7. Book: Ando<!--安藤-->, Masatsugu<!--正次--> . 1929-03-15 . 廣文堂 (Kōbundō) . Tokyo, Japan . 175 . ja . Introductory Japanese linguistics . https://dl.ndl.go.jp/pid/1871523/1/97 . ja:国語学概説 . 672916169 . ja:北京や上海や香港を日本流に読む人はないが、直隷とか四川とかいふやうな地名は、大抵日本流の發音ですましておく。 . No pronounce 北京, 上海 or 香港 in Japanese style, but for places such as 直隷 or 四川, most people would pronounce them with standard Japanese readings..
  8. Book: Peng, Fei . "Chotto" wa chotto - Pon Fei Hakushi no Nihongo no fushigi . 1994-09-01 . Kōdansha . 9784062070812 . Tokyo, Japan . 120 . ja . ja:「ちょっと」はちょっと – ポン・フェイ博士の日本語の不思議 . "Chotto" wa chotto - Doctor Pon Fei's 'Mysteries of Japanese language' . 42788922.
  9. Book: Ōba<!--大庭-->, Kakō<!--柯公--> . 1917-01-21 . 至誠堂書店 . Tokyo, Japan . ja . The World as our home . ja:世界を家として . 10.11501/948876 . 673410471 . ja:上海(シヤンハイ)をジョウカイ、北京(ペキン)をホクキンと呼んだもので、巴里(パリー)もパリスと云はなければ承知しなかったものだ。 . they called 上海("shanhai") as "jōkai", and 北京("pekin") as "hokkin". For 巴里("parii"), you had to pronounce "parisu". . https://dl.ndl.go.jp/pid/948876/1/25 . free.
  10. Encyclopedia: Amatsukami. ja:あまつかみ 天津神. 辞林 Jirin (a precursor of Daijirin). 1911. Sanseidō. Japan. 2021-09-05. 49. ja. 10.11501/863017. 金沢, 庄三郎, 1872-1967.
  11. Encyclopedia: Chōkō. ja:チョウコウ 長江. 1932-09-30. 世界地名大辞典 (Sekaichimeidaijiten; World toponym encyclopedia). Nankosha. Tokyo, Japan. 2021-04-18. Kobayashi. Fusatarō. 2. 2. 1189. ja. 10.11501/1876511. 小林, 房太郎, 1872-1937.
  12. Encyclopedia: Yōsukō. ja:ヨウスコウ 揚子江. 1935-09-30. 世界地名大辞典 (Sekaichimeidaijiten; World toponym encyclopedia). Nankosha. Tokyo, Japan. 2021-04-18. Kobayashi. Fusatarō. 2. 3. 2028. ja. 10.11501/1876523 . 小林, 房太郎, 1872-1937 .
  13. Encyclopedia: Kopenhāgen. ja:コペンハーゲン. 精選版 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten Concise edition). Shogakukan. Japan. 2021-09-05. ja. Copenhagen. kotobank.
  14. Web site: 死海. 2020-06-11. 死海. ja-US.
  15. 「緬甸」("menden") can be read "biruma" but not "myanmā".
    • Encyclopedia: Menden. ja:めん‐でん【緬甸】. 精選版 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten Concise edition). Shogakukan. Japan. ja. kotobank.
    • Encyclopedia: Biruma. ja:ビルマ. 精選版 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten Concise edition). Shogakukan. Japan. ja. kotobank.
  16. Encyclopedia: Hakutōsan. ja:はくとうさん 白頭山. 精選版 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten Concise edition). Shogakukan. Japan. 2021-09-05. ja. kotobank.
  17. Encyclopedia: Kaoshun. ja:カオシュン【高雄 Gāo xióng】. 世界大百科事典 第2版 (Heibonsha World Encyclopedia) excerpt. Heibonsha. Japan. 2021-09-05. ja. kotobank.
  18. Web site: 2018-12-25. Stories Behind Taiwan's Place-Names Island Folklore. 2020-12-04. Island Folklore: Taiwanese Tales & Traditions. en-CA.
  19. Encyclopedia: Kappadokia. ja:カッパドキア. 精選版 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten Concise edition). Shogakukan. Japan. 2021-09-05. ja. Cappadocia. kotobank.
  20. Web site: アラブ首長国連邦(United Arab Emirates:UAE). 2021-06-28. Ministry of Foreign Affairs of Japan. ja.
  21. Encyclopedia: Amerika. ja:アメリカ【亜米利加・亜墨利加】. meaning [2]. 精選版 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten Concise edition). Shogakukan. Japan. 2021-09-05. ja. kotobank.
  22. Encyclopedia: Beikoku. ja:べい‐こく【米国】. meaning [2]. 精選版 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten Concise edition). Shogakukan. Japan. 2021-09-05. ja. kotobank.
  23. Encyclopedia: Gasshūkoku. ja:がっしゅう‐こく【合衆国】. meaning [2]. 精選版 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten Concise edition). Shogakukan. Japan. 2021-09-05. ja. kotobank.
  24. Book: 南加州日本人七十年史 . Seventy Years of History of the Japanese in Southern California . 南加日系人商業会議所 [Nikkeijin Chamber of Commerce of Southern California] . 1960 . Los Angeles . 45 . ja.
  25. Web site: https://www.mofa.go.jp/mofaj/annai/zaigai/list/asia/vietnam.html. 2020-01-20. 2021-09-05. Ministry of Foreign Affairs of Japan. Da Nang. ja. ja:在ベトナム日本国大使館・総領事館. Embassy and Consulate-General of Japan in Vietnam. 在ダナン領事事務所 Da Nang Consular Office of Japan.
  26. Encyclopedia: Saigon. ja:サイゴン. 1932. 1932-09-30. 世界地名大辞典 (Sekai chimei daijiten / World toponym encyclopedia). Nankosha. Tokyo. 2021-03-05. 2. 788. ja. 10.11501/1876511. 小林, 房太郎, 1872-1937.