Japanese New Interconfessional Version | |
Fullname: | New Interconfessional Translation Bible |
Abbrev: | NIT |
Language: | Japanese |
Nt Published: | 1987 |
Ot Published: | 1987 |
Bible Published: | 1987 |
Publisher: | Japan Bible Society |
Affiliation: | Ecumenical (Catholic and Protestant) |
Genesis 1:1-3: | 初めに、神は天地を創造された。 |
John 3:16: | 神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。 |
The is a Japanese translation of the Christian Bible, completed in 1987, and is currently the most widely used Japanese Bible, by both Catholics and Protestants.
In accordance with the ecumenical movement of the latter half of the 20th century, a joint ecumenical translation committee was set up in 1969 to get a new translation of the Bible, so it can be used by all Christian denominations.
Its New Testament translation, called the was completed in 1978. However, for example, its local pronunciation rule of the people and place names, such as "" (Jesus) and "" (Paul), when used in worship, created some confusions and problems.
The committee, therefore, made necessary adjustments, such as "" (Jesus) and "" (Paul), and continued the translation work. In 1987, both Old and New Testaments were published as the New Interconfessional Translation Bible.
It is a complete Bible translation, of the Old and New Testaments and the Deuterocanonical books. The original texts used are: Biblia Hebraica Stuttgartensia in Hebrew for the Old Testament, Nestle-Åland Novum Testamentum Graece in Greek, and the Greek Old Testament for the Deuterocanonical books.
Its publication is done by, a member of the United Bible Societies (UBS). It is published in various forms, such as the whole Old and New Testament book, Old Testament only book, New Testament only book, Old Testament with or without the Deuterocanonical books, Japanese translation with the English translation (Good News Bible (TEV) or New International Version (NIV)), with the Korean translation, etc.
It is now the most widely read Japanese Bible, by both Catholics and Protestants. It is used by Catholic churches, Anglican/Episcopal churches, Lutheran churches, United Church of Christ churches and other churches. It is not used by the Japanese Orthodox Church because they, although participated in the translation committee initially, later backed out and did not approve its use in the church.
The other Japanese Bible translation often used is the, first published in 1970, mainly by the Evangelical Protestants. The, first published in 1955, is Japan's first effort to translate the Bible in compliance with the modern Japanese writing system that went into effect right after World War II and is now much less used.
In 2018, after eight years of work, the Japan Bible Society published the first revision of the New Interconfessional Translation Bible in 31 years, the . The aim of the revision was to create a Bible with "prestigious and beautiful Japanese that is suitable for reading in worship services" and to correct issues that had arisen due to the use of both dynamic and formal equivalence translation methods.[1] [2]