Ja, må han (hon) leva explained

Ja, må han (hon) leva (Yes, may he (she) live) is a Swedish birthday song. It originates from the 18th century, but the use as well as its lyrics and melody has changed over the years. It is a song that "every Swede" knows and it is therefore rarely printed in songbooks. Both lyrics and melody are of unknown origin.[1] It has a similar melody as the Dutch birthday song "Lang zal hij leven",[2] Dutch-translated Afrikaans wedding song "Lank sal [hy/sy/hul] lewe", Dutch-translated Indonesian birthday song "Panjang Umurnya" [3] and Romanian birthday song "Mulți ani trăiască".[4]

Music

James Massengale states that the melody is of a common 18th century form, used by both Mozart and Haydn, and was therefore well known in Austria at the end of the 18th century.[5]

Carl Michael Bellman uses the melody in different shapes for three different songs. Fredman's song no. 11 (“Portugal, Spanjen”) has the form of a light 3/8 Contra dance while no. 12 (”Venus Minerva”) is a steady march in 4/4. This melody is also used in the song "Högtid beredes och Ganymedes".[5] [6]

In Germany the melody was published in 1877 in a songbook for high schools with the words ”Hoch soll er leben”.[7] In the Netherlands the song "Lang zal hij leven" is used at birthdays. The three first bars of these songs are equal to ”Ja må han leva”.[8]

Lyrics

The three songs by Bellman have all words concerning drinking and feast. The wedding song "Brudgum och bruden vilka i skruden" published in a broadsheet around 1800 is noted to be sung to the melody of "Venus Minerva".[5]

The Swedish Salvation Army published in Stridsropet (The War Cry) in 1884 a hymn "Jesus allena mitt hjärta skall äga" ("Jesus alone shall own my heart") to the melody of ”Venus Minerva”.[9]

The first time the song appears with the lyrics "Ja må han leva" is in a student songbook in 1914,[10] then used as a drinking song and the first confirmation of the use of the song as a birthday song is as late as of around 1940.[11] Consequently, the song was mainly used as a drinking song during the 19th century but from around 1940 mainly as a birthday song.[12]

See also

References

Notes
  • Printed sources
  • See also

    Notes and References

    1. Danielson, p 7, 16
    2. Web site: Lang zal hij leven. www.kinderliedjes.overtuin.net/. 11 April 2013. Dutch. dead. https://web.archive.org/web/20120311094835/http://www.kinderliedjes.overtuin.net/bladmuziek2/lang_zal_hij_leven02.jpg. 11 March 2012.
    3. Web site: Panjang Umurnya . www.mamalisa.com . 9 March 2017. English.
    4. Web site: Mulți ani trăiască!. YouTube.
    5. Danielson, p 8
    6. Book: Bellman, Carl Michael . Völschow Carl Matthias von . C.M. Bellmans Skaldestycken, efter C.M. Völschows manuscripter första gången utgifna. I tvenne delar. Stockholm. Hos Strinnholm och Häggström. =1-2. 1814.=. . 1814 . Stockholm . Swedish .
    7. Danielson, p 11
    8. Web site: Lang zal hij leven. www.kinderliedjes.overtuin.net/. 11 April 2013. Dutch. dead. https://web.archive.org/web/20120311094835/http://www.kinderliedjes.overtuin.net/bladmuziek2/lang_zal_hij_leven02.jpg. 11 March 2012.
    9. Danielson, p 9
    10. Book: Nylänningarnas sångbok. 1914. Nyländska afdelningen. 058213933 . Knut Sigurd Stenbäck . Ragnar Hollmérus . Fritiof Freudenthal .
    11. Danielson, p 15
    12. Danielson, pp 15-16