Iroha Explained

Iroha
Original Title:いろは歌
Original Title Lang:ja
Country:Japan
Language:Japanese

The is a Japanese poem. Originally the poem was attributed to Kūkai, the founder of Shingon Buddhism, but more modern research has found the date of composition to be later in the Heian period (794–1179). The first record of its existence dates from 1079. It is famous because it is a perfect pangram, containing each character of the Japanese syllabary exactly once. Because of this, it is also used as an ordering for the syllabary, in the same way as the A, B, C, D... sequence of the Latin alphabet.

Text

The first appearance of the Iroha, in was in seven lines: six with seven morae each, and one with five. It was also written in man'yōgana.

以呂波耳本部止千利奴流乎和加餘多連曽津祢那良牟有為能於久耶万計不己衣天阿佐伎喩女美之恵比毛勢須

Structurally, however, the poem follows the standard 7–5 pattern of Japanese poetry (with one hypometric line), and in modern times it is generally written that way, in contexts where line breaks are used. The text of the poem in hiragana (with archaic Japanese: [[Wi (kana)|ゐ]] and Japanese: [[We (kana)|ゑ]] but without voiced consonant marks) is:

Archaic Modern Ordering (see usage) Translation
transliteration pronunciation numbers
Japanese: いろはにほへと Iro fa nifofeto Japanese: 色は匂えど|いろはにおえど Iro wa nioedo 1–7 Even the blossoming flowers [Colors are fragrant, but they]
Japanese: ちりぬるを Tirinuru wo Japanese: 散りぬるを Chirinuru o 8–12 Will eventually scatter
Japanese: わかよたれそ Wa ka yo tare so Japanese: 我が世誰ぞ|わがよだれぞ Wa ga yo tare zo13–18 Who in our world
Japanese: つねならむ Tune naramu Japanese: 常ならん|つねならん Tsune naran 19–23 Shall always be? (= つねなろう)
Japanese: うゐのおくやま Uwi no okuyama Japanese: 有為の奥山|ういのおくやま Ui no okuyama 24–30 The deep mountains of karma—
Japanese: けふこえて Kefu koyete Japanese: 今日越えて|きょうこえて Kyō koete 31–35 We cross them today
Japanese: あさきゆめみし Asaki yume misi Japanese: 浅き夢見じ|あさきゆめみじ Asaki yume miji 36–42 And we shall not have superficial dreams
Japanese: ゑひもせす Wefi mo sesu Japanese: 酔いもせず|えいもせず Ei mo sezu¹
Yoi mo sezu
43–47 Nor be deluded.

Note that:

An English translation by Professor Ryuichi Abe reads as:

Komatsu Hideo has revealed that the last mora of each line of the Man'yō-gana original (Japanese: 止加那久天之須), when put together, reveals a hidden sentence, toka [=toga] nakute shisu (ja|咎無くて死す), which means "to die without wrong-doing". It is thought that this might be a eulogy in praise of Kūkai, further supporting the notion that the Iroha was written after Kūkai's death.

Usage

The Iroha contains every kana only once, with the exception of Japanese: (-n), which was not distinguished from Japanese: mu in writing until the early 20th century (see Japanese script reform). For this reason, the poem was frequently used as an ordering of the kana until the Meiji era reforms in the 19th century. Around 1890, with the publication of the Wakun no Shiori (Japanese: 和訓栞) and Genkai (Japanese: 言海) dictionaries, the gojūon (Japanese: 五十音, literally "fifty sounds") ordering system, which is based on Sanskrit, became more common. It begins with a, i, u, e, o then ka, ki, ku... and so on for each kana used in Japanese. Although the earliest known copy of the gojūon predated the Iroha, gojūon was considered too scholarly and had not been widely used.

Even after widespread use of gojūon in education and dictionaries, the Iroha sequence was commonly used as a system of showing order, similarly to a, b, c... in English. For example, Imperial Japanese Navy submarines during the Second World War had official designations beginning with I (displacement 1,000 tonnes or more), Ro (500 to 999 tonnes), and Ha (less than 500 tonnes). Also, Japanese tanks had official designations partly using Iroha ordering, such as Chi-ha (ha meaning the third model). Other examples include subsection ordering in documents, seat numbering in theaters, and showing go moves in diagrams (kifu).

Current uses

The Iroha sequence is still used today in many areas with long traditions. Most notably, Japanese laws and regulations officially use Iroha for lower-level subsection ordering purposes, for example Japanese: 第四十九条第二項第一号ロ (Article 49, Section 2, Subsection 1-ro). In official translation to English, i, ro, ha... are replaced by a, b, c... as in 49(2)(i)(b).

In music, the notes of an octave are named i ro ha ni ho he to, written in katakana.

Musical notes
English A B C D E F G
JapaneseJapanese: (i)Japanese: (ro)Japanese: (ha)Japanese: (ni)Japanese: (ho)Japanese: (he)Japanese: (to)

Iroha is also used in numbering the classes of the conventional train cars of Japanese National Railways (now known as JR). I is first class (no longer used), Ro is second class (now "Green car") and Ha is third class (standard carriages).

Some Japanese expressions are only understandable when one has knowledge of the Iroha. The word iroha (Japanese: イロハ, often in katakana) itself can mean "the basics" in Japanese, comparable to the term "the ABCs" in English. Similarly, Iroha no i (Japanese: イロハのイ) means "the most basic element of all". I no ichiban (Japanese: いの一番, "number one of i") means "the very first".

Iroha karuta, a traditional card game, is still sold as an educational toy.

Irohazaka (Japanese: [[:ja:いろは坂|いろは坂]]), a one-way switchback mountain road in Nikkō, Tochigi, is named for the poem because it has 48 corners. The route was popular with Buddhist pilgrims on their way to Lake Chūzenji, which is at the top of the forested hill that this road climbs. While the narrow road has been modernized over the years, care has been taken to keep the number of curves constant.

Origin

Authorship is traditionally ascribed to the Heian era Japanese Buddhist priest and scholar Kūkai (Japanese: 空海) (774–835). However, this is unlikely as it is believed that in his time there were separate e sounds in the a and ya columns of the kana table. The Japanese: (e) above would have been pronounced ye, making the pangram incomplete.

It is said that the Iroha is a transformation of these verses in the Nirvana Sutra:

諸行無常是生滅法生滅滅已寂滅為楽

which translates into

The above in Japanese is read

Shogyō mujōZeshō meppōShōmetsu metsuiJakumetsu iraku

See also

Other languages

Notes

References

Notes and References

  1. Frellesvig, Bjarke (1995). A Case Study in Diachronic Phonology: The Japanese Onbin Sound Changes. Aarhus University Press. p. 73