In convertendo Dominus (Rameau) explained

Latin: In convertendo Dominus (When the Lord turned [the captivity of Zion]), sometimes referred to as Latin: In convertendo, is a setting by Jean-Philippe Rameau of Latin: [[In convertendo Dominus]], the Latin version of Psalm 126, (thus numbered in the King James Bible, number 125 in the Latin psalters). It is listed as RCT 14 in the French: Rameau Catalogue Thématique of Sylvie Bouissou and Denis Herlin.[1]

Composition

Latin: In convertendo is one of the four surviving church works of Rameau's early career, dating to the period 1710-1714 when he was working in Dijon or Lyon; other similar works are known to be lost.[2] The work was rewritten and updated in style for a performance at the French: [[Concert spirituel]] in Paris in 1751.[3] The manuscript of the 1751 version, now in the French: [[Bibliothèque nationale de France]], was originally in the collection of, the lawyer and friend of Rameau who built a large collection of his manuscripts after the composer's death.[4] The motet is scored for soloists, choir, strings and woodwind, and includes, after the fourth verse, a verse not in the original psalm, Latin: Laudate nomen Deo cum cantico (Praise the name of God in song).[5] The final verse is composed to include a fugue which, in the opinion of Reiner E. Moritz, "can stand direct comparison with ... Rameau's contemporary J. S. Bach".[6]

Text

The Latin text is given below alongside the translation of the psalm in the King James Bible. The text in square brackets is not in the original psalm.

1 2 Latin: Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis. 3 Latin: Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus lætantes.4 Latin: Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro. [Laudate nomen Deo cum cantico.]5 Latin: Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent.6 Latin: Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.1 When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The Lord hath done great things for them.3 The Lord hath done great things for us; whereof we are glad.4 Turn again our captivity, O Lord, as the streams in the south.[Praise the name of God in song.]5 They that sow in tears shall reap in joy.6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.[7]

Recordings

Notes and references

Notes
  • Sources
  • Notes and References

    1. Bouissou and Herlin (2007)
    2. Sadler and Christensen (n.d.), §1 (i); Sadler (1983).
    3. Sadler (1983).
    4. Sadler (1978), p. 139.
    5. Rameau (1898), pp. 43-56.
    6. Moritz (2004), p. [5].)
    7. http://www3.cpdl.org/wiki/index.php/Psalm_126 "Psalm 126"