In convertendo Dominus (Rameau) explained
Latin: In convertendo Dominus (When the Lord turned [the captivity of Zion]), sometimes referred to as Latin: In convertendo, is a setting by Jean-Philippe Rameau of Latin: [[In convertendo Dominus]], the Latin version of Psalm 126, (thus numbered in the King James Bible, number 125 in the Latin psalters). It is listed as RCT 14 in the French: Rameau Catalogue Thématique of Sylvie Bouissou and Denis Herlin.[1]
Composition
Latin: In convertendo is one of the four surviving church works of Rameau's early career, dating to the period 1710-1714 when he was working in Dijon or Lyon; other similar works are known to be lost.[2] The work was rewritten and updated in style for a performance at the French: [[Concert spirituel]] in Paris in 1751.[3] The manuscript of the 1751 version, now in the French: [[Bibliothèque nationale de France]], was originally in the collection of, the lawyer and friend of Rameau who built a large collection of his manuscripts after the composer's death.[4] The motet is scored for soloists, choir, strings and woodwind, and includes, after the fourth verse, a verse not in the original psalm, Latin: Laudate nomen Deo cum cantico (Praise the name of God in song).[5] The final verse is composed to include a fugue which, in the opinion of Reiner E. Moritz, "can stand direct comparison with ... Rameau's contemporary J. S. Bach".[6]
Text
The Latin text is given below alongside the translation of the psalm in the King James Bible. The text in square brackets is not in the original psalm.
1 2 Latin: Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis. 3 Latin: Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus lætantes.4 Latin: Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro.
[Laudate nomen Deo cum cantico.]5 Latin: Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent.6 Latin: Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos. | 1 When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The Lord hath done great things for them.3 The Lord hath done great things for us; whereof we are glad.4 Turn again our captivity, O Lord, as the streams in the south.[Praise the name of God in song.]5 They that sow in tears shall reap in joy.6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.[7] | |
Recordings
Notes and references
- Notes
Sources
- Bouissou, S. and Herlin, D. (2007). Jean-Philippe Rameau : Catalogue thématique des œuvres musicales (T. 1, Musique instrumentale. Musique vocale religieuse et profane). Paris: CNRS Édition et Éditions de la BnF,
- Moritz, Reiner E. (2004). "True music is the language of the heart". Accompanying booklet to DVD recording of In convertendo, Opus Arte OA 0956D, pp. [5] - [9].
- Rameau, Jean-Philippe, ed. Camille Saint-Saëns (1898). Oeuvres Complètes, Tome 4 . Paris:Durand. Accessed on IMSLP 1 January 2015.
- Sadler, Graham (1978). "A Letter from Claude-François Rameau to J. J. M. Decroix", Music & Letters, vol. 59, no. 2 (Apr. 1978), pp. 139-147. .
- Sadler, Graham (1983). "Rameau: Les grands motets" (review), The Musical Times, vol. 124, no. 1687, Sep. 1983, p. 577. .
- Sadler, Graham and Thomas Christensen (n.d.) "Rameau, Jean-Philippe", in Oxford Music Online, accessed 1 January 2015.
Notes and References
- Bouissou and Herlin (2007)
- Sadler and Christensen (n.d.), §1 (i); Sadler (1983).
- Sadler (1983).
- Sadler (1978), p. 139.
- Rameau (1898), pp. 43-56.
- Moritz (2004), p. [5].)
- http://www3.cpdl.org/wiki/index.php/Psalm_126 "Psalm 126"