Ibis redibis nunquam per bella peribis (alternatively Ibis redibis nunquam in bello morieris) is a Latin phrase, often used to illustrate the meaning of syntactic ambiguity to students of either Latin or linguistics. Traditionally, it is attributed to the oracles of Dodona. The phrase is thought to have been uttered to a general consulting the oracle about his fate in an upcoming battle. The sentence is crafted in a way that, without punctuation, it can be interpreted in two significantly different ways.[1] [2]
Ibis, redibis, nunquam per bella peribis.
Meaning "you will go, you will return, never in war will you perish". The other possibility is the exact opposite in meaning:
Ibis, redibis nunquam, per bella peribis.
That is: "you will go, you will return never, in war you will perish".
A Greek parallel expression with the same meaning is also current: ἤξεις ἀφήξεις, οὐ θνήξεις ἐν πολέμῳ. While Greek authorities have in the past assumed this was the original Dodona oracle (e.g. first edition of Babiniotis dictionary), no ancient instance of the expression is attested, and a future form corresponding to the rhyming θνήξεις (instead of the classical θανεῖ) is first attested from the reign of Nero (Greek Anthology 9.354). The Greek expression is therefore likeliest a modern back-translation from the Latin.[3]
To say that something is an ibis redibis, usually in the context of legal documents, is to say that its wording is (either deliberately or accidentally) confusing or ambiguous.