Cape Verdean Creole Explained

Cape Verdean Creole
Nativename:kabuverdianu,[1] [2] kriolu, kriol
States:Cape Verde
Nationality:Cape Verdeans
Speakers:871,000
Date:2017
Ref:e19
Familycolor:Creole
Fam1:Portuguese Creole
Fam2:Afro-Portuguese Creole
Fam3:Upper Guinea Creole
Script:Latin (ALUPEC)
Iso3:kea
Glotto:kabu1256
Glottorefname:Kabuverdianu
Lingua:51-AAC-aa
Notice:IPA
Ethnicity:Cape Verdeans

Cape Verdean Creole is a Portuguese-based creole language spoken on the islands of Cape Verde.[3] It is the native creole language of virtually all Cape Verdeans and is used as a second language by the Cape Verdean diaspora.

The creole has particular importance for creolistics studies since it is the oldest living creole.[4] It is the most widely spoken Portuguese-based creole language.

The full, formal name is Cape Verdean Creole (kabuverdianu), but in everyday usage the creole is simply called "Creole" (kriolu/kriol) by its speakers.

Origins

The history of Cape Verdean Creole is hard to trace due to a lack of written documentation and to ostracism during the Portuguese administration of Cape Verde.

There are presently three theories about the formation of Creole.[5] The monogenetic theory claims that the creole was formed by the Portuguese by simplifying the Portuguese language in order to make it accessible to enslaved African people. That is the point of view of authors like Prudent, Waldman, Chaudenson and Lopes da Silva. Authors like Adam and Quint argue that Creole was formed by enslaved African people using the grammar of Western African languages and replacing the African lexicon with the Portuguese one. Linguists like Chomsky and Bickerton argue that Creole was formed spontaneously, not by enslaved people from continental Africa, but by the population born in the islands, using the grammar with which all human beings are born; this would explain how creoles located many miles apart have similar grammatical structures, even though they have a different lexical basis.

According to A. Carreira,[6] Cape Verdean Creole was formed from a Portuguese pidgin, on the island of Santiago, starting from the 15th century. That pidgin was then transported to the west coast of Africa by the lançados. From there, that pidgin diverged into two proto-Creoles, one that was the base of all Cape Verdean Creoles, and another that was the base of the Guinea-Bissau Creole.

Cross referencing information regarding the settlement of each island with the linguistic comparisons, it is possible to form some conjectures. The spreading of Cape Verdean Creole within the islands was done in three phases:[7]

Status

In spite of Creole being the first language of nearly all the population in Cape Verde, Portuguese is still the official language. As Portuguese is used in everyday life (at school, in administration, in official acts, in relations with foreign countries, etc.), Portuguese and Cape Verdean Creole live in a state of diglossia,[8] and code switching occurs between the creole and standard Portuguese in informal speech. Due to this overall presence of Portuguese, a decreolization process occurs for all the different Cape Verdean Creole variants.

Check in this fictional text:

Santiago variant:

São Vicente variant:

.

Translation to Portuguese:

Translation to English:

That woman with whom I met yesterday was worried because she forgot her children at school, and when she went to seek them she didn't see them. Someone reminded her that her children were needing some material for a research, and so she found them at the library searching what they needed. To thank to everyone who helped her, she started speaking, telling how she was glad from the bottom of her heart.

In this text, several cases of decreolization / Portuguese intromission can be noted:

The same text "corrected":

Santiago variant:

São Vicente variant:

As a consequence there is a continuum between basilectal and acrolectal varieties.

In spite of Creole not being officialized, a 2005 government resolution[9] put forth the necessary conditions for the officialization of Creole, which in turn has been superseded by a 2015 resolution.[10] This officialization has not yet occurred, mostly because the language is not yet standardized, for several reasons:

That is the reason why each speaker when speaking (or writing) uses their own dialect, their own sociolect, and their own idiolect.

To overcome these problems, some Creole advocates[13] propose the development of two standards: a North (Barlavento) standard, centered on the São Vicente variant, and a South (Sotavento) standard, centered on that of Santiago. If so, Creole would become a pluricentric language.

There exists no complete translation of the Bible. However, the "Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia" was established with the goal of translating the entire Bible in Kabuverdianu-Sotaventu and Kabuverdianu-Barlaventu.[14] They have translated approximately 40% of the New Testament in the Kabuverdianu-Sotaventu, and they have published Luke and Acts. The publication of Luke has won two awards in Cape Verde. Sérgio Frusoni translated Bartolomeo Rossetti's version of the Romanesco Italian poem Er Vangelo Seconno Noantri, which is a poem based on the Four Gospels. Frusoni translated the poem in the São Vicente Creole, Vangêle contód d'nôs móda.

Writing system

See main article: ALUPEC.

The only writing system officially recognized by the authorities in Cape Verde is called the Alfabeto Unificado para a Escrita da Língua Cabo-verdiana (ALUPEC,), which was approved for official use on an experimental basis in 1998 by Decree-Law No. 67/98.[15] In 2009, Decree-Law No. 8/2009 officially institutionalized the use of the ALUPEC.[16] In spite of having been officially recognized by the government, the ALUPEC is neither required nor mandatorily used.

In spite of being the only system officially recognized, the same law allows the use of alternative writing models, "as long as they are presented in a systematic and scientific way". As not all users are familiarized with ALUPEC or the IPA, in this article a slightly different system will be used to make it easier for the reader:

Vocabulary

The vocabulary of Cape Verdean Creole comes mainly from Portuguese. Although several sources do not agree, the figures oscillate between 90 and 95% of words from Portuguese. The remaining comes from several languages from Western Africa (Mandingo, Wolof, Fulani, Temne, Balanta, Mandjak, etc.), and the vocabulary from other languages (English, French, Latin) is negligible.

Phonology

Cape Verdean Creole's phonological system comes mainly from 15th-through-17th-century Portuguese. In terms of conservative features, Creole has kept the affricate consonants pronounced as //dʒ// and pronounced as //tʃ// (written "j" (in the beginning of words) and "ch", in old Portuguese) which are not in use in today's Portuguese, and the pre-tonic vowels were not reduced as in today's European Portuguese. In terms of innovative features, the phoneme pronounced as //ʎ// (written "lh" in Portuguese) has evolved to pronounced as //dʒ// and the vowels have undergone several phonetic phenomena.

Vowels

There are eight oral vowels and their corresponding nasal counterparts, making a total of sixteen vowels:

  FrontCentralBack
oralnasaloralnasaloralnasal
Closepronounced as /i/ pronounced as /ĩ/  pronounced as /u/ pronounced as /ũ/
Close-midpronounced as /e/ pronounced as /ẽ/  pronounced as /o/ pronounced as /õ/
Open-midpronounced as /ɛ/pronounced as /ɛ̃/ pronounced as /ɐ/ pronounced as /ɐ̃/ pronounced as /ɔ/pronounced as /ɔ̃/
Open  pronounced as /a/pronounced as /ã/  

Consonants and semi-vowels

LabialDental/
Alveolar
Postalveolar/
Palatal
VelarUvular
Nasalpronounced as /m/ pronounced as /n/ pronounced as /ɲ/ pronounced as /ŋ/  
Plosivepronounced as /p/ pronounced as /b/ pronounced as /t/ pronounced as /d/     pronounced as /k/ pronounced as /ɡ/    
Affricate        pronounced as /tʃ/ pronounced as /dʒ/        
Fricativepronounced as /f/ pronounced as /v/ pronounced as /s/ pronounced as /z/ pronounced as /ʃ/ pronounced as /ʒ/       pronounced as /(ʁ)/
Tap pronounced as /ɾ/   
Trill pronounced as /(r)/  pronounced as /ʀ/
Approximantpronounced as /w/ pronounced as /j/  
Lateral pronounced as /l/pronounced as /ʎ/  

First-person singular

The personal pronoun that represents the subject form of the first person singular has a variable pronunciation according to the islands.

This pronoun comes from the object form of the first person singular in Portuguese mim, and it is phonetically reduced to the sound pronounced as /[m]/.

This pronunciation is nowadays found in the Barlavento variants. In the Sotavento variants that consonant pronounced as /[m]/ was reduced to a simple nasality pronounced as /[n̩]/. For example: m' andâ pronounced as /[n̩ ɐ̃ˈdɐ]/ ('I have walked'), m' stâ tâ sintí pronounced as /[n̩ stɐ tɐ sĩˈti]/ ('I am feeling'), m' labába pronounced as /[n̩ lɐˈbabɐ]/ ('I had washed'). Before plosive or affricate consonants this nasality becomes homorganic nasal of the following consonant. For ex.: m' bêm pronounced as /[m bẽ]/ ('I came'), m' têm pronounced as /[n tẽ]/ ('I have'), m' tchigâ pronounced as /[ɲ tʃiˈɡɐ]/ ('I arrived'), m' crê pronounced as /[ŋ kɾe]/ ('I want').

Speakers who are strongly influenced by the Portuguese language tend to pronounce this pronoun as a nasal vowel úm pronounced as /[ũ]/ instead of m pronounced as /[m]/.

Before some forms of the verb sêr this pronoun takes back its full form pronounced as /[mi]/, in whatever variant: mí ê pronounced as /[mi e]/ ('I am'), mí éra pronounced as /[mi ˈɛɾɐ]/ ('I was').

In this article, this pronoun is conventionally written m, no matter the variant.

Grammar

Even though over 90% of Cape Verdean Creole words are derived from Portuguese, the grammar is very different, which makes it extremely difficult for an untrained Portuguese native speaker even to understand a basic conversation. On the other hand, the grammar shows a lot of similarities with other creoles, Portuguese-based or not (see syntactic similarities of creoles).

Sentence structure

The basic sentence structure in Creole is SubjectVerbObject. Ex.:

When there are two objects, the indirect object comes first while the direct object comes after, and the sentence structure becomes SubjectVerbIndirect ObjectDirect Object. Ex.:

A feature that makes Cape Verdean Creole closer to other creoles is the possibility of double negation (ex.: Náda m' câ atchâ. liter. "Nothing I didn't find."), or sometimes even triple negation (ex.: Núnca ninguêm câ tâ bába lâ. liter. "Never nobody didn't go there."). Although double negation is common in Portuguese (e.g. "Nunca ninguém foi lá"), triple negation is a little bit uncommon.

Nouns

Gender inflection

Only the animated nouns (human beings and animals) have gender inflection. Ex.:

In some cases the distinction between sexes is made putting the adjectives mátchu "male" and fémia "female" after the nouns. Ex.:

Number inflection

The nouns in Creole have number inflection (plural marks) only when they are well determined or known in the context. Ex.:

When the noun refers to something in general that noun does not have number inflection. Ex.:

If in a sentence there are several grammatical categories, only the first bears the plural marker. Ex.:

Further reading: Book: Introdução à Gramática do Crioulo . Manuel Veiga . 2 . 139–141 . 5.2 – Flexões dos substantivos . pt.

Personal pronouns

According to their function, the pronouns can be subject pronouns or object pronouns. Furthermore, in each of these functions, according to the position within the sentence the pronouns can be unstressed or stressed.

The unstressed subject pronouns generally bear the function of the subject and come before the verb. Ex.:

The stressed subject pronouns bear the function of some kind of vocative and usually are separated from the verb (disjunctive pronouns). Ex.:

The object pronouns, as the name shows, bear the function of the object (direct or indirect). The unstressed object pronouns are used with the present-tense forms of verbs. Ex.:

The stressed object pronouns are used with the past-tense forms of verbs, when they are the second pronoun in a series of two pronouns, and after prepositions (prepositional pronouns). Ex.:

When there are two object pronouns, the indirect pronoun comes first while the direct pronoun comes after, and the sentence structure becomes SubjectVerbIndirect PronounDirect Pronoun.

There are no reflexive pronouns. To indicate reflexivity, Creole uses the expression cabéça ("head") after the possessive determiner. Ex.:

There are no reciprocal pronouns. To indicate reciprocity, Creole uses the expression cumpanhêru ("companion"). Ex.:

Verbs

The verbs have only minimal inflection (two forms). They have the same form for all the persons, and the notions of tense, mood and aspect are expressed through the presence (or absence) of certain morphemes (called "verbal actualizers" by Veiga), as in the majority of creoles.

The verbs are generally reduced to two base forms, one for the present, another for the past. The form for the present is the same as the form for the infinitive (exception: sêr "to be"), that in turn comes, in the majority of the verbs, from the infinitive in Portuguese but without the final r. Ex.: cantâ pronounced as //kɐ̃ˈtɐ// (from Portuguese cantar), mexê pronounced as //meˈʃe// (from Portuguese mexer), partí pronounced as //pɐɾˈti// (from Portuguese partir), compô pronounced as //kõˈpo// (from Portuguese compor), *lumbú pronounced as //lũˈbu// (from Portuguese lombo). The form for the past is formed from the infinitive to which is joined the particle for the past ~ba. Ex.: cantába pronounced as //kɐ̃ˈtabɐ//, mexêba pronounced as //meˈʃebɐ//, partíba pronounced as //pɐɾˈtibɐ//, compôba pronounced as //kõˈpobɐ//, *lumbúba pronounced as //lũˈbubɐ// (in the Barlavento variants, the particle for the past ~va (or ~ba) is joined to the imperfective actualizer, and not to the verb). It is noteworthy that the Upper Guinea creoles (Cape Verdean Creole and Guinea-Bissau Creole) put the past tense marker after the verbs, and not before like the majority of creoles (check syntactic similarities of creoles).

It is important to mention that in the Santiago variant, the stress goes back to before the last syllable in the present tense forms of the verbs. Therefore, we have: cánta pronounced as //ˈkãtɐ// instead of cantâ pronounced as //kɐ̃ˈtɐ//, mêxe pronounced as //ˈmeʃe// or mêxi pronounced as //ˈmeʃi// instead of mexê pronounced as //meˈʃe//, pârti pronounced as //ˈpɐɾti// instead of partí pronounced as //pɐɾˈti//, cômpo pronounced as //ˈkõpo// or cômpu pronounced as //ˈkõpu// instead of compô pronounced as //kõˈpo//, búmbu pronounced as //ˈbũbu// instead of bumbú pronounced as //bũˈbu//. In the pronominal forms, however, the stress remains on the last syllable: cantâ-m pronounced as //kɐ̃ˈtɐ̃//, mexê-bu pronounced as //meˈʃebu//, partí-'l pronounced as //pɐɾˈtil//, compô-nu pronounced as //kõˈponu//, bumbú-'s pronounced as //bũˈbuz//.

Regular verbs

As said before, the regular verbs are reduced to a form for the present tense and a form for the past tense, and the notions of mood and aspect are expressed through verbal actualizers.

The following table shows a paradigm of the indicative mood with the verb "to give" in the first-person singular:

  Present Tense Past Tense
M' dâ M' dába
M' tâ dâ M' tâ dába
M' stâ tâ dâ M' stába tâ da

The perfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations, but that are finished, that are complete. Ex.:

M' dâ. pronounced as /[m dɐ]/ "I gave. / I have given."

It corresponds roughly, according to context, to the past tense or present perfect in English.

The imperfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations, but that are not finished yet, that are incomplete. Ex.:

M' tâ dâ. pronounced as /[m tɐ dɐ]/ "I give."

It corresponds roughly to the present tense in English.

The progressive aspect of the present is used when the speech refers to present situations that are happening in a continuous, uninterrupted way. Ex.:

M' stâ tâ dâ. pronounced as /[m stɐ tɐ dɐ]/ "I am giving."

It corresponds roughly to the present continuous tense in English.

Note: Actually, this model doesn't exist anymore. It has evolved to M' stâ dâ. pronounced as /[n stɐ dɐ]/ in Brava Fogo and Maio, to M' sâ tâ dâ. pronounced as /[n sɐ tɐ dɐ]/ in Santiago, to M' tâ tâ dâ. pronounced as /[m tɐ tɐ dɐ]/ in Boa Vista, Sal and São Nicolau and to M' ti tâ dá. pronounced as /[m ti tɐ da]/ in São Vicente and Santo Antão.

There is no specific form for the future. The future of the present may be expressed through three resources:

  1. Using the imperfective of the present but bearing the function of the future. Ex.: M' tâ dâ manhã. pronounced as /[m tɐ dɐ mɐˈɲɐ̃]/ liter. "I give tomorrow."
  2. Using the auxiliary verb "to go". Ex.: M' tâ bái dâ. pronounced as /[m tɐ baj dɐ]/ liter. "I go to give."
  3. Using a periphrasis showing an eventuality. Ex.: M' ál dâ. pronounced as /[m al dɐ]/ "I will give."

It corresponds roughly to the future tense in English.

The perfective aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were finished, or complete. Ex.:

M' dába. pronounced as /[m ˈdabɐ]/ "I had given."

It corresponds roughly to the past perfect in English.

Note: This form does not exist in the Barlavento variants.

The imperfective aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were not finished yet, or incomplete. Ex.:

M' tâ dába. pronounced as /[m tɐ ˈdabɐ]/ "I gave. / I used to give."

It corresponds roughly to the past tense in English.

Note: In the Barlavento variants the particle for the past is joined to the imperfective actualizer and not to the verb: M' táva dâ. pronounced as /[m ˈtavɐ dɐ]/. In São Nicolau, along with M' táva dâ also subsists the older form M' tá dába pronounced as /[m ta ˈdabɐ]/.

The progressive aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were happening in a continuous and uninterrupted way. Ex.:

M' stába tâ dâ. pronounced as /[m ˈstabɐ tɐ dɐ]/ "I was giving."

It corresponds roughly to the past continuous tense in English.

Note: Actually, this model only exists in Brava and Fogo. It has evolved to M' sâ tâ dába. pronounced as /[n sɐ tɐ ˈdabɐ]/ in Santiago and Maio and to M' táva tâ dâ. pronounced as /[m ˈtavɐ tɐ dɐ]/ in Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente and Santo Antão.

There is no specific form for the future. The future of the past may be expressed through three resources:

  1. Using the imperfective of the past but bearing the function of the future. Ex.: M' tâ dába manhã. pronounced as /[m tɐ ˈdabɐ mɐˈɲɐ̃]/ liter. "I gave tomorrow."
  2. Using the auxiliary verb "to go". Ex.: M' tâ bába dâ. pronounced as /[m tɐ ˈbabɐ dɐ]/ liter. "I went to give."
  3. Using a periphrasis showing an eventuality. Ex.: M' ál dába. [m al {{IPA|ˈdabɐ]}} "I would give."

It corresponds roughly to the conditional in English.

The remaining moodssubjunctive, conditional (not the same as "conditional" in English), eventualdo not have different aspects, only present and past tense, except the injunctive (imperative) mood which has only the present tense.

Irregular verbs

There is a group of verbs that do not follow the paradigmatic model presented above. They are the auxiliary verbs sêr pronounced as //seɾ// "to be", stâ pronounced as //stɐ// "to be", têm pronounced as //tẽ// "to have" and tenê pronounced as //teˈne// "to have", and the modal verbs crê pronounced as //kɾe// "to want", sabê pronounced as //sɐˈbe// "to know", podê pronounced as //poˈde// "can", devê pronounced as //deˈve// "must" and mestê pronounced as //mesˈte// "to need".

Note.: The designation "auxiliary verbs" is not consensual.

There exist two registers for these verbs.

In the first register (in older speakers, in rural areas speakers or in speakers with little exposure to Portuguese) there are only two forms for the verbs: one for the present (ê pronounced as //e//, stâ pronounced as //stɐ//, têm pronounced as //tẽ//, tenê pronounced as //teˈne//, crê pronounced as //kɾe//, sabê pronounced as //sɐˈbe//, podê pronounced as //poˈde//, devê pronounced as //deˈve//, mestê pronounced as //mesˈte//) and one for the past (éra pronounced as //ˈɛɾɐ//, stába pronounced as //stabɐ//, têmba /tẽpronounced as /bɐ//, tenêba pronounced as //teˈnebɐ//, crêba pronounced as //kɾebɐ//, sabêba pronounced as //sɐˈbebɐ//, podêba pronounced as //poˈdebɐ//, devêba pronounced as //deˈvebɐ//, mestêba pronounced as //mesˈtebɐ//). However, on the contrary of regular verbs, when the base form is used alone it represents the imperfective aspect and not the perfective aspect. Therefore, mí ê, m' têm, m' crê, m' sabê mean "I am, I have, I want, I know", and not "I've been, I've had, I've wanted, I've known", as it would be expected. Parallelly, mí éra, m' têmba, m' crêba, m' sabêba mean "I was, I had, I wanted, I knew", and not "I had been, I had had, I had wanted, I had known", as would be expected.

In the second register (among younger speakers, in urban areas or in speakers with more exposure to Portuguese) the system has been enriched with other forms influenced by Portuguese. Therefore, we have:

Note.: Some authors[17] call these verbs "stative verbs" and to these verbs they add others: gostâ, conxê, merecê, morâ, tchomâ, valê. However that designation is contested: not all those verbs are in fact stative; not all those verbs are irregular (for ex. morâ); some of those verbs are regular in some variants (m' tâ gostâimperfective of the present with ), and irregulars in other variants (m' gostâimperfective of the present but without ).

There is a parallelism between the pair of the verbs sêr / stâ "to be" and the pair of the verbs têm / tenê "to have".

Mí ê úm ómi. pronounced as //mi e ũ ˈɔmi// "I am (I've always been and I will always be) a man."

Êl stâ trísti. pronounced as //el stɐ ˈtɾisti// "He is (in this precise moment) sad."

M' têm péli scúru. pronounced as //m tẽ ˈpɛli ˈskuɾu// "I have (I had and I will always have) dark skin."

M' tenê úm canéta nâ bôlsu. pronounced as //m teˈne ũ kɐˈnɛtɐ nɐ ˈbolsu// "I have (in this precise moment) a pen in the pocket."

  permanent temporary
copulative verbssêrstâ
possessive verbstêmtenê

Note.: The verbs stâ and tenê do not have the progressive aspect: forms like *m' stâ tâ stâ or *m' stâ tâ tenê do not exist. The verb tenê does not exist in the Barlavento variants. In São Vicente and Santo Antão the verb stâ has the form stód for the infinitive, for the imperfective of the present, tív for the perfective of the present, and táva for the imperfective of the past.

Passive

Cape Verdean Creole has two voices. The active voice is used when the subject is explicit. The passive voice is used when the subject is indeterminate or unknown. There is also two forms for the passive. The form for the present is made with the infinitive to which is joined the particle ~du. The form for the past is made with the infinitive to which is joined the particle ~da. Ex.:

Note.: In the Barlavento variants the form for the past does not exist.

Negative

To negate a verb, the negative adverb pronounced as //kɐ// is used after the subject and before any verbal actualizer. Ex.:

In the Santo Antão variant, the negative adverb is n pronounced as //n//. Ex.:

In imperative sentences the negative adverb pronounced as //kɐ// is always in the beginning. Ex.:

And in the Santo Antão variant:

Adjectives

Adjectives in Creole almost always come after the noun. Only the animated nouns (human beings and animals) demand gender inflection in their adjectives. Ex.:

The adjectives for unanimated nouns have the same form as the masculine adjectives. Ex.:

In general the plural marker does not appear on adjectives since it comes in a preceding grammatical category.

Determiners

In Creole there are no definite articles. If it is absolutely necessary to determine the noun, the demonstrative determiners are used instead.

For the indefinite articles there are two forms, one for the singular, another for the plural:

The possessive determiners have number inflexion, but the plural refers to the objects possessed, and not to the owners. Ex.:

The demonstrative determiners have only two degrees of proximity: close to the speaker (êss "this, these") and away from the speaker (quêl "that", quês "those").

Note.: Only the São Vicente and Santo Antão Creoles make a phonetic distinction between the singular êss pronounced as //es// ("this") and the plural ês pronounced as //eʒ// ("these").

Designatives

Creole possesses a special grammatical category for presenting or announcing something. It appears in two forms, one to present something near, (alí... pronounced as //ɐˈli//) and another to present something far (alâ... pronounced as //ɐˈlɐ//). Ex.:

Dialects

In spite of Cape Verde's small size, each island has developed its own way of speaking Creole. Each of these nine ways (there are 10 islands, one of which is uninhabited) is justifiably a different dialect, but the scholars in Cape Verde usually call them "variants". These variants can be classified into two branches: in the South there are the Sotavento Creoles, which comprise the Brava, Fogo, Santiago and Maio variants; in the North there are the Barlavento Creoles, which comprise the Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente and Santo Antão variants.

Since some lexical forms of Cape Verdean Creole can be different according to each variant, the words and the sentences in this article will be presented in compromise model, a kind of "middle Creole", in order to ease the understanding and in order not to favor any variant. Whenever it will be necessary the phonemic transcription (or sometimes the phonetic transcription) will be shown immediately after the word.

For the writing system, check the section Writing system.

From a linguistic point of view, the most important variants are the Fogo, Santiago, São Nicolau and Santo Antão ones, and any deep study of Creole should approach at least these four. They are the only islands that have received slaves directly from the African continent, that possess the most conservative linguistic features, and that are the most distinct from each other.

From a social point of view, the most important variants are the Santiago and São Vicente ones, and any light study of Creole should approach at least these two. They are the variants of the two bigger cities (Praia and Mindelo), the variants with the greatest number of speakers, and the variants with a glottophagist tendency over the neighboring ones.

These variants have significant literature:

Dialectal differences

English
Santo Antão
Ês frâ-m'.
pronounced as /[es fɾɐ̃]/
Ês flâ-m'.
pronounced as /[es flɐ̃]/
Ês fló-m'.
pronounced as /[es flɔm]/
Ês dzê-m'.
pronounced as /[eʒ dzem]/
Ês dzê-m'.
pronounced as /[eʒ dzem]/
They told me.
Bú câ ê bunítu.
pronounced as /[bu kɐ e buˈnitu]/
Bú câ ê bunítu.
pronounced as /[bu kɐ e buˈnitu]/
Bô câ ê b'nít'.
pronounced as /[bo kɐ e bnit]/
Bô câ ê b'nít'.
pronounced as /[bo kɐ e bnit]/
Bô n' ê b'nít'.
pronounced as /[bo ne bnit]/
You are not beautiful.
M' câ sabê.
pronounced as /[ŋ kɐ sɒˈbe]/
M' câ sâbi.
pronounced as /[ŋ kɐ ˈsɐbi]/
M' câ sabê.
pronounced as /[m kɐ saˈbe]/
M' câ sabê.
pronounced as /[m kɐ saˈbe]/
Mí n' séb'.
pronounced as /[mi n sɛb]/
I don't know.
Cumó' qu' ê bú nômi?
pronounced as /[kuˈmɔ ke bu ˈnomi]/
Módi qu' ê bú nómi?
pronounced as /[ˈmɔdi ke bu ˈnɔmi]/
Qu' manêra qu' ê bô nôm'?
pronounced as /[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]/
Qu' manêra qu' ê bô nôm'?
pronounced as /[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]/
Qu' menêra qu' ê bô nôm'?
pronounced as /[k meˈneɾɐ ke bo nom]/
What is your name?
Bú podê djudâ-m'?
pronounced as /[bu poˈde dʒuˈdɐ̃]/
Bú pôdi djudâ-m'?
pronounced as /[bu ˈpodi dʒuˈdɐ̃]/
Bô podê j'dó-m'?
pronounced as /[bo poˈde ʒdɔm]/
Bô podê j'dá-m'?
pronounced as /[bo poˈde ʒdam]/
Bô podê j'dé-m'?
pronounced as /[bo poˈde ʒdɛm]/
Can you help me?
Spiâ lí!
pronounced as /[spiˈɐ li]/
Spía li!
pronounced as /[spˈiɐ li]/
Spiâ li!
pronounced as /[spiˈɐ li]/
Spiá li!
pronounced as /[ʃpiˈa li]/
Spiá li!
pronounced as /[ʃpiˈa li]/
Look at here!
Ê' cantâ.
pronounced as /[e kɒ̃ˈtɐ]/
Ê' cánta.
pronounced as /[e ˈkãtɐ]/
Êl cantâ.
pronounced as /[el kɐ̃ˈtɐ]/
Êl cantá.
pronounced as /[el kɐ̃ˈta]/
Êl cantá.
pronounced as /[el kãˈta]/
He/she sang.
Bú tâ cantâ.
pronounced as /[bu tɐ kɒ̃ˈtɐ]/
Bú tâ cánta.
pronounced as /[bu tɐ ˈkãtɐ]/
Bô tâ cantâ.
pronounced as /[bo tɐ kɐ̃ˈtɐ]/
Bô tâ cantá.
pronounced as /[bo tɐ kɐ̃ˈta]/
Bô tâ cantá.
pronounced as /[bo tɐ kãˈta]/
You sing.
M' stâ cantâ.
pronounced as /[n̩ sta kɒ̃ˈtɐ]/
M' sâ tâ cánta.
pronounced as /[n̩ sɐ tɐ ˈkãtɐ]/
M' tâ tâ cantâ.
pronounced as /[m tɐ tɐ kɐ̃ˈtɐ]/
M' tí tâ cantá.
pronounced as /[m ti tɐ kɐ̃ˈta]/
M' tí tâ cantá.
pronounced as /[m ti tɐ kãˈta]/
I am singing.
Screbê
pronounced as /[skɾeˈbe]/
Scrêbi
pronounced as /[ˈskɾebi]/
Screbê
pronounced as /[skɾeˈbe]/
Screvê
pronounced as /[ʃkɾeˈve]/
Screvê
pronounced as /[ʃkɾeˈve]/
To write
Gossím
pronounced as /[ɡɔˈsĩ]/
Góssi
pronounced as /[ˈɡɔsi]/
Grinhassím
pronounced as /[ɡɾiɲɐˈsĩ]/
Grinhassím
pronounced as /[ɡɾiɲɐˈsĩ]/
Grinhessím
pronounced as /[ɡɾiɲeˈsĩ]/
Now
Pôrcu
pronounced as /[ˈpoɾku]/
Pôrcu
pronounced as /[ˈpoɾku]/
Pôrcu
pronounced as /[ˈpoɾku]/
Tchúc
pronounced as /[tʃuk]/
Tchúc
pronounced as /[tʃuk]/
Pig
Conxê
pronounced as /[kõˈʃe]/
Cônxi
pronounced as /[ˈkõʃi]/
Conxê
pronounced as /[kõˈʃe]/
Conxê
pronounced as /[kõˈʃe]/
Conxê
pronounced as /[kõˈʃe]/
To know
Dixâ
pronounced as /[diˈʃɐ]/
Dêxa
pronounced as /[ˈdeʃɐ]/
D'xâ
pronounced as /[tʃɐ]/
D'xá
pronounced as /[tʃa]/
D'xá
pronounced as /[tʃa]/
To leave
Dixâ-m' quétu!
pronounced as /[diˈʃɐ̃ ˈkɛtu]/
Dexâ-m' quétu!
pronounced as /[deˈʃɐ̃ ˈkɛtu]/
D'xó-m' quêt'!
pronounced as /[tʃɔm ket]/
D'xá-m' quêt'!
pronounced as /[tʃam ket]/
D'xé-m' quêt'!
pronounced as /[tʃɛm ket]/
Leave me alone!
Dôci
pronounced as /[ˈdosi]/
Dóxi
pronounced as /[ˈdɔʃi]/
Dôç
pronounced as /[dos]/
Dôç
pronounced as /[dos]/
Dôç
pronounced as /[dos]/
Sweet
Papiâ
pronounced as /[pɒˈpjɐ]/
Pâpia
pronounced as /[ˈpɐpjɐ]/
Papiâ
pronounced as /[pɐˈpjɐ]/
Falá
pronounced as /[fɐˈla]/
Falá
pronounced as /[faˈla]/
To speak
Cúrpa
pronounced as /[ˈkuɾpɐ]/
Cúlpa
pronounced as /[ˈkulpɐ]/
Cúlpa
pronounced as /[ˈkulpɐ]/
Cúlpa
pronounced as /[ˈkulpɐ]/
Cúlpa
pronounced as /[ˈkulpɐ]/
Fault
Nhôs amígu
pronounced as /[ɲoz ɒˈmiɡu]/
Nhôs amígu
pronounced as /[ɲoz ɐˈmiɡu]/
B'sôt' amígu
pronounced as /[bzot ɐˈmiɡu]/
B'sôt' amíg
pronounced as /[bzot ɐˈmiɡ]/
B'sôt' emíg
pronounced as /[bzot eˈmiɡ]/
Your (plural) friend
Scúru
pronounced as /[ˈskuru]/
Sucúru
pronounced as /[suˈkuru]/
Scúr
pronounced as /[skur]/
Scúr
pronounced as /[ʃkur]/
Scúr
pronounced as /[ʃkur]/
Dark
Cárru
pronounced as /[ˈkaru]/
Cáru
pronounced as /[ˈkaɾu]/
Córr
pronounced as /[kɔʀ]/
Córr
pronounced as /[kɔʀ]/
Córr
pronounced as /[kɔʀ]/
Car
Lébi
pronounced as /[ˈlɛbi]/
Lébi
pronounced as /[ˈlɛbi]/
Lêb
pronounced as /[leb]/
Lêv
pronounced as /[lev]/
Lêv
pronounced as /[lev]/
Light (Weight)

Sotavento

The Sotavento Creoles are spoken in the Sotavento Islands. Some characteristics:

Brava

Brava Creole is spoken mainly on Brava Island. Speakers number 8,000. One of the least spoken being seventh place and one of the firsts to have written literature, in which Eugénio Tavares wrote some of his poems.

Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Brava Creole has the following:

Fogo

Fogo Creole is spoken mainly in the Fogo of Cape Verde. It has around 50,000 speakers or nearly 5% of Cape Verdean Creole speakers including the diaspora's second language speakers. The rankings of this form of Cape Verdean Creole is fourth after Santo Antão and ahead of Sal.

Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Fogo has the following:

Maio

Maio Creole is spoken mainly on Maio Island. It numbers the entire island population which includes a small part which also speaks Portuguese.

It is one of the least spoken Cape Verdean Creole and is after Brava and ahead of Boa Vista.

Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Maio Creole has the following:

Santiago

Santiago Creole is spoken mainly on the Santiago Island of Cape Verde, including the capital of the country, Praia.

Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Santiago Creole has the following:

Barlavento

The Barlavento Creoles are spoken in the Barlavento Islands. Some characteristics:

Boa Vista

Boa Vista Creole is spoken mainly in the Boa Vista Island. Speakers number 5,000, and is the least spoken form of Creole in the language. Literature is rarely recorded but one of the speakers who was born on the island is Germano Almeida.

Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Boa Vista Creole has the following:

Sal

Sal Creole is spoken mainly in the island of Sal. Speakers number 15,000.

Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Sal Creole has the following:

Santo Antão

Santo Antão Creole is spoken mainly in the Santo Antão Island. It is ranked third of nine in the number of speakers and it is before Fogo and after the neighbouring São Vicente.

Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Santo Antão Creole has the following:

São Nicolau

São Nicolau Creole is spoken mainly in the São Nicolau Island. There are 15,000 speakers, and is the fifth most spoken form of creole in the language. Literature is rarely recorded but the form of the Capeverdean Creole has been recorded in music.

Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, São Nicolau Creole has the following:

São Vicente

São Vicente Creole is spoken mainly in the São Vicente Island. It has about 80,000 to 100,000 speakers, primarily in the São Vicente island, but also in a large segment of the Cape Verdean diaspora population. It is the second most widely spoken Cape Verdean dialect. It has produced literature from many writers and musicians including Sergio Frusoni and many more.

Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, São Vicente Creole has the following:

For more examples, see the Swadesh List of Cape Verdean Creole (in Portuguese).

Cape Verdean Creole examples

Example 1 (Santiago variant)

Excerpt of the lyrics of Dôci Guérra from Antero Simas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in CABOINDEX » Blog Archive » Doce Guerra.

Example 2 (São Vicente variant)

Excerpt of the lyrics of Nôs Ráça from Manuel d' Novas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Cape Verde.

Example 3

Free translation of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights.

See also

Bibliography

Linguistic books and texts
Literature

External links

Linguistic texts
Literature

Notes and References

  1. Web site: Kabuverdianu Ethnologue Free . 2023-05-19 . Ethnologue (Free All) . en.
  2. Book: Veiga . Manuel . Diskrison strutural di lingua Kabuverdianu . 1982 . Institutu Kabuverdianu di Livru . Praia.
  3. Web site: Steve and Trina Graham . 10 August 2004 . West Africa Lusolexed Creoles Word List File Documentation . . August 2, 2012.
  4. Book: Dulce Pereira. Crioulos de Base Portuguesa. Caminho. October 2006. 978-972-21-1822-4. o [crioulo] de Cabo Verde [é] o mais antigo que se conhece. 24. pt.
  5. Santos, C., "Cultura e comunicação: um estudo no âmbito da sociolinguística"
  6. Carreira, A. (1982)
  7. Pereira, D. (2006)
  8. Duarte, D. A. (1998)
  9. Resolução n.º 48/2005 (published in the Boletim Oficial da República de Cabo Verde No. 46 of 14 November 2005, pages 1242–1243)
  10. Resolução n.º 32/2015 (published in the Boletim Oficial da República de Cabo Verde No. 25 of 15 April 2015, page 817)
  11. Fernandes, A. N. Rodrigues (1969)
  12. Pereira, D., «Pa Nu Skrebe Na Skola »
  13. Veiga, M. (2000)
  14. see https://web.archive.org/web/20161002192858/http://aktb.org/
  15. http://alupec.kauberdi.org/decreto-lei-67-98.html Decreto-Lei n.º 67/98
  16. Decreto-Lei n.º 8/2009 (published in the Boletim Oficial da República de Cabo Verde No. 11 of 16 March 2009, pages 74–76)
  17. Quint, N.2000