Dyula language explained

Dyula
Nativename:Dyula: Julakan Dyula: ߖߎ߬ߟߊ߬ߞߊ߲
States:Burkina Faso, Mali, Ivory Coast
Ethnicity:Dyula
Speakers:L1

million

Date:2012–2021
Ref:e27
Speakers2:L2

million (2012–2013)

Familycolor:Niger-Congo
Fam2:Mande
Fam3:Western
Fam4:Manding
Fam5:East
Fam6:Bambara–Dyula
Iso2:dyu
Iso3:dyu
Glotto:dyul1238
Glottorefname:Dyula
Script:N'Ko, Latin, Ajami

Dyula (or Jula, Dioula, Julakan ߖߎ߬ߟߊ߬ߞߊ߲) is a language of the Mande language family spoken mainly in Burkina Faso, Ivory Coast and Mali, and also in some other countries, including Ghana, Guinea and Guinea-Bissau. It is one of the Manding languages and is most closely related to Bambara, being mutually intelligible with Bambara as well as Malinke. It is a trade language in West Africa and is spoken by millions of people, either as a first or second language. Similar to the other Mande languages, it uses tones. It may be written in the Latin, Arabic or N'Ko scripts.

History

Historically, Dyula ("jula" in the language) was not an ethonym, but rather a Manding language label literally meaning 'trader'. The term used to distinguish Muslim traders from the non-Muslim population living in the same area, mainly Senufo agricultors. It then became an exonym for Manding-speaking traders such as the Bambara or the Mandinka and their languages.[1] At the same time, however, a process of ethnogenesis across the centuries led to some communities in modern towns like Bobo-Dioulasso, Odienné and Kong adopting the label as one of their ethnic identity.[2] [3] [4] These communities speak varieties of Dyula with common traits that distinguish it from the lingua franca form of Jula that one hears in markets across much of Burkina Faso and Côte d'Ivoire.[5] [6] [7]

Later, the term was also used for a simplified version of Bambara, which comes from Mali, mixed with elements of Maninka. It became a widely used lingua franca. Native speakers of Manding in the Ivory Coast use the pejorative term 'Tagbusikan' to refer to this simplified language, while they called their own language 'Konyakakan', 'Odiennekakan' or 'Maukakan'. The influx of millions of migrant workers from the Sahel further boostered the use of Dyula in the Ivory Coast due to the need of a lingua franca. Many Burkinabe learned Dyula while staying in the Ivory Coast and further disseminated it back home. Today, Dyula is used to at least some extent by 61% of the population of the Ivory Coast and by about 35% of the Burkinabe (mainly those living in the southern or western part of the country).

Phonology

Consonants

LabialAlveolarPalatalVelarGlottal
Nasalpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
Plosivevoicelesspronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
voicedpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
Fricativevoicelesspronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
voicedpronounced as /link/pronounced as /link/
Rhoticpronounced as /link/
Approximantpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/

Vowels

FrontCentralBack
Closepronounced as /link/pronounced as /link/
Close-midpronounced as /link/pronounced as /link/
Open-midpronounced as /link/pronounced as /link/
Openpronounced as /link/
The seven vowel sounds may also be either lengthened pronounced as //iː eː ɛː aː ɔː oː uː// or nasalized pronounced as //ĩ ẽ ɛ̃ ã ɔ̃ õ ũ//.[8]

Writing systems

N'Ko alphabet

The N'Ko script is an indigenous writing system for the Manding language continuum, invented in 1949 by Solomana Kanté, a Guinean educator. Today, the script has been digitised as part of Unicode, which allows it to be used easily online, but the lack of funding and the official status of French means that use of this alphabet largely happens outside of formal education and is not systematically used on street signs, etc.

Latin alphabet and orthography

Dioula orthography is regulated in Burkina Faso by the Dioula Sub-Commission of the National Commission for Languages. On 15 July 1971, the National Sub-Commission for Dioula was created[9] and on 16 July 1971, it began a study in order to set the Dioula alphabet. An alphabet was published on 27 July 1973 and gained official status on 2 February 1979.[10] Some letters were added later, (c, j) for borrowed words, and others were replaced: (sh) by (s), and (ny) by (ɲ).[11]

Dioula Alphabet
ABC D EƐ FGHIJKLMNƝŊOƆPRSTUVWYZ
abcdeɛfghijklmnɲŋoɔprstuvwyz
Phonetic value
pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
In Burkina Faso, the Dioula alphabet is made up of 28 letters each representing a single phoneme. In the orthography, long vowels are represented by doubled letters; thus, /e/ is written (e) and /eː/, (ee). The nasalisation of a vowel is written followed by an n; for example, /ẽ/ is written (en).

The notation of tones was recommended in 1973, but in practice they are not written. The transcription guide published in 2003 does not reiterate this recommendation. Tones are noted solely in lexicographical works. However, to avoid ambiguity, tone marking is obligatory in certain cases.

For example:

Use in media

Dioula can be heard spoken in the 2004 film Night of Truth, directed by Fanta Régina Nacro, Burkina Faso's first female director.

See also

External links

a website with a dictionary, resources and media in and about Jula and Manding more generally.

Bibliography

Notes and References

  1. Werthmann . Katja . Wer sind die Dyula?: Ethnizität und Bürgerkrieg in der Côte d'Ivoire . Afrika Spectrum . 2005 . 40 . 2 . 221–140 . https://web.archive.org/web/20101226042839/http://www.giga-hamburg.de/openaccess/afrikaspectrum/2005_2/giga_as_2005_2_werthmann.pdf . Who are the Dyula?: Ethnicity and Civil War in the Côte d'Ivoire . Institut für Afrika-Forschung . Hamburg . de . 26 December 2010 . dead .
  2. Sanogo, Mamadou Lamine. 2003. “L’ethnisme jula: origines et évolution d’un groupe ethnolinguistique dans la boucle du Niger.” In Burkina Faso, Cents Ans d’Histoire, 1895-1995, edited by Yénouyaba Georges Madiéga, 369–79. Paris, France: Karthala.
  3. Wilks, Ivor. 1968. “The Transmission of Islamic Learning in the Western Sudan.” In Literacy in Traditional Societies, edited by Jack Goody, 162–97. Cambridge: Cambridge University Press.
  4. Wilks, Ivor. 2000. “The Juula and the Expansion of Islam into the Forest.” In The History of Islam in Africa, edited by Nehema Levtzion and Randell Pouwels, 93–115. Athens, OH: Ohio University Press.
  5. Donaldson . Coleman . 2013-10-01 . Jula Ajami in Burkina Faso: A Grassroots Literacy in the Former Kong Empire . Working Papers in Educational Linguistics (WPEL) . 28 . 2 . 1548-3134.
  6. Sangaré, Aby. 1984. “Dioula de Kong : Côte d’Ivoire.” Doctoral Dissertation, Grenoble: Université de Grenoble.
  7. Braconnier, C. 1999. Dictionnaire du dioula d’Odienné: parler de Samatiguila. Paris: Documents de Linguistique Africaine.
  8. Book: Hien, Amélie. La terminologie de la médecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso : méthode de recherche, langue de la santé et lexique julakan-français, français-julakan. 2000. Université de Montréal.
  9. Republic of Burkina Faso, Ministerial Decree no 54/ENC/CNU.
  10. Republic of Burkina Faso, Ministerial Decree no 367/ENC/CNU.
  11. Diallo. Mohamadou. 2001. Le noyau du code orthographique du dioula du Burkina Faso. Mandekan, Bulletin Semestriel d'Études Linguistiques Mandé. 37. 9–31.